母语负迁移对英汉翻译过程的影响及分析

母语负迁移对英汉翻译过程的影响及分析

  英汉翻译是一种跨语言的交际活动,母语迁移对二语学习者的影响毋庸置疑。因此在英汉翻译过程会出现很多的错误,在强调母语迁移对二语习得影响必然性的同时,本文主要分析这些常见的错误,以便英语学习者在做英汉翻译时尽量避免类似的错,促进翻译能力的提高。

  母语负迁移;英汉翻译;影响

  汉语属于汉藏语系,与属于印欧语系的英语在发音、字型和语法上均有许多差异,尤其是汉语民族在思维方式上有较大差别。汉语是分析型语言,其典型特征是没有曲折变化,汉语词语组合成句依靠词序和虚词。英语是分析型和综合型语言。综合型语言的特征是因为它有丰富的曲折变化。汉语的语法呈隐含;英语的语法呈外显性。①因此,分别以汉语和英语为母语的人在学习对方的语言时存在较大的难度。换句话说,他们的母语对外语有较多的负迁移。本文拟从词汇、语法及惯用表达的角度探讨母语负迁移对英译汉的影响。

  一、英译汉过程中的母语负迁移

  (一)英译汉过程中的词汇负迁移

  英汉词汇差异主要表现在词汇空缺、词汇内涵意义以及搭配方式的不同。Leech认为词义分为七种,概念意义只是其中重要的一种分类。除此之外,还有内涵意义、社会意义、搭配意义等。受不同文化背景的影响,不是每个英语单词和汉语的意义都能一一对应,这样就使目的语词汇在在表达上不清晰,甚至失去了词汇本身的意思。汉语中的称谓就比英语的称谓具体得多,如英语中的“aunt”可指汉语中“伯母;阿姨;姑妈;婶婶;舅母;姨母等”,“marry”具有“嫁、娶”之意。翻译时只能根据上下文选择正确的意义。这是词语的语义范围不同所造成的负迁移。词汇是语言大厦中最主要的建筑材料,掌握一个词必须了解它的句法功能、搭配意义和感情色彩等,否则就会出现用词错误。如,Adam’sapple直译成亚当的苹果显然不准确,这也是一种母语迁移。受母语迁移的影响,有学生将“He wore dark glasses and thick jewelry”译为“他戴着墨镜和厚毛衣”,英语中wear的搭配能力很广,可以用于穿衣服、戴眼镜、戴帽子等,但汉语则要根据宾语的不同搭配不同的的动词,如“穿衣服、戴眼镜、戴帽子、打领带”等。又如“My husband and I led a cat and dog life.”不少学生把它译成“我和丈夫过着猫狗般的生活。”正确翻译应为“我和我丈夫过着争争吵吵的日子。”汉语中争吵常用“鸡犬不宁”来形容,而英语将争吵比作“cat-and-dog life”。因此,学生在英汉翻译时,为了使译文语言规范,必须注意这种词语搭配能力的差异,让译文中词语的搭配必须符合汉语的表达习惯和行文规范。

  (二)英译汉过程中的语法负迁移

  1、时态翻译上的迁移。在时间意义的表达上,英语是反映在动词形式的变化上,也就是动词的时态;而汉语主要是依靠表示时间的副词,如“曾经”、“将要”、“正在”、“已经”作状语或利用虚词“着”、“了”、“过”作补语这一语法手段来实现,动词本身则没有任何变化。但在很多情况下,这样的翻译却并不能达到贴近原文的效果。如英语一般现在时通常表示目前的特征或状态、现在经常性或习惯性的动作、客观存在及普遍真理等。译成汉语时常常用“现在、常常、往往、

  每每、总、总是、一向、始终都”等词表达。然而一般现在时也可表示将发生的或最近打算进行的事。如“Wearegoing tohaveameeting.”被学生不能译为“我们正在开会。”显然,学生忽略了该时态的特殊用法。又如学生经常混淆“Hehasbeen to America.”跟“He has gone to America.”,前者应译为“他(曾经)去过美国。”,后者为“他去美国了。”这些错误都是由母语负迁移引起的。

  2、否定翻译上的迁移。英语有两种否定句|,一是句子否定,指否定主谓之间的肯定关系;二是部分否定,指否定句子某一成分而不影响主谓之间的肯定关系。在前一种情况,英汉否定词的位置是一样的,均放在谓语动词之前,但在后一种情况中,英汉否定词的位置却有差异,因为英语中有否定转移现象:语义上否定某个从属成分的否定词可以提上来,形式上否定较高层次的位于动词,译成汉语时就要根据汉语的习惯加以调整。这一差异易造成英译汉过程中的负迁移。如:在英语中常常用前置否定来表达“我想我并不认识你”,即“I don’t think he is right”英语初学者常错译为“I think I know don’t you.”可见母语与目的语在句式结构上的不对应会带来很大的干扰。谈到否定句的翻译,还得关注反义疑问句及其回答的翻译。英语中如果答句是否定则用“no”,相反则用“yes”,前后要保持一致;而汉语中在对否疑问句或反意问句作肯定与否定回答时,往往取决于问句与答句是否一致。如:“You are a student,aren’t you?”回答时有两种情况:“Yes,I am.”或“No,I am not.”由于受母语负迁移的影响,学生容易将回答分别译为:“是,我是。”及“不,我不是。”正确的译法为:“是的,我不是。”或“不,我是。”才与英文原句意义相符。

  3.语序翻译上的迁移。语序是值得我们关注的一个语法现象。英语由于有形态的变化,语序相对灵活一些。而汉语由于缺乏形态变化,语序相对比较固定。③英汉语复合句主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全一样,因此,它们的先后位置也不完全一样。汉语中则是按照时间和逻辑顺序的先后叙述;而英语中表示时间和逻辑关系的从句可以在主句之前,也可以在主句之后。忽略这点,也会造成句子的负迁移。例如:“I like to travel by bus when visiting London.”应译为“我游览伦敦时喜欢坐公共汽车”。如果忽略时间的先后顺序直译成,“我喜欢坐公共汽车,游览伦敦时。”就会造成语序的负迁移。此外,汉语在表达时间、地理位置、介绍人物身份等时,常常先整体后局部,以从大到小顺序排列;而英语则是相反的排列。如:“He was born in Guiyang City,Guizhou Province.”有学生将之译为:“他出生于贵阳市贵州省。”而正确的译文应该是:“他出生在贵州省贵阳市。”在翻译时,必须注意英汉思维顺序的差异,不能照词(字)直译。只有掌握其中规律才能使译文准确无地误诠释原文的表意。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除