《陈书樊毅传》原文及翻译
第1篇:《陈书樊猛传》原文及翻译
原文:
樊猛,字智武。幼倜傥,有干略;既壮,便弓马,胆气过人。青溪之战,猛自旦讫暮,与虏短兵接,杀伤甚众。台城陷,随兄毅西上京,累战功为威戎将*。
梁南安侯萧方矩为湘州刺史,以猛为司马。会武陵王萧纪举兵自汉*东下,方矩遣猛率湘、郢之卒,随都督陆法和进*以拒之。时纪已下,楼船战舰据巴*,争峡口,相持久之,不能决。法和揣纪师老卒堕,因令猛率骁勇三千,轻舸百馀乘,冲流直上,出其不意,鼓噪薄之。纪众仓卒惊骇,不及整列,皆弃舰登岸,赴水死者以千数。时纪心膂数百人犹在左右猛将部曲三十馀人蒙楯横戈直登纪舟瞋目大呼纪侍卫皆披靡相枕藉不敢动。猛手擒纪父子三人,斩于絺中,尽收其船舰器械。以功授游骑将*,封安山县伯,邑一千户。仍进*抚定梁、益,蜀境悉平。
*还,迁持节、散骑常侍、轻车将*、司州刺史,进爵为侯,增邑并前二千户。
永定元年,周文育等败于沌口,为王琳所获。琳乘胜将略南中诸郡,遣猛与李孝钦等将兵攻豫章,进逼周迪,*败,为迪斩执。寻遁归王琳。王琳败,还朝。天嘉二年,授通直散骑常侍、永阳太守。迁安成王府司马。光大元年,授壮武将*、庐陵内史。太建初,迁武毅将*、始兴平南府长史,领长沙内史。寻隶章昭达西讨*陵,潜*入峡,焚周*船舰,以功封富川县侯,邑五百户。历散骑常侍,迁使持节、都督荆信二州诸*事、宣远将*、荆州刺史。入为左卫将*。
后主即位,增邑并前一千户,馀并如故。至德四年,授使持节、都督南豫州诸*事、忠武将*、南豫州刺史。隋将韩擒虎之济*也,第六子巡摄行州事,擒虎进*攻陷之,巡及家口并见执。时猛与左卫将*蒋元逊领青龙八十艘为水*,于白下游弈,以御隋六合兵,后主知猛妻子在隋*,惧其有异志,欲使任忠代之,又重伤其意,乃止。祯明三年入于隋。
(节选自《陈书·樊猛传》,有删改)
译文:
樊猛,字智武。幼时卓异不凡,有才干谋略。青壮年时,能*箭骑马,胆气过人。青溪之战,樊猛从早晨到傍晚,与敌短兵相接,杀伤敌人很多。台城陷落,随兄樊毅西上京城,因战功被封为威戎将*。
梁朝南安侯萧方矩为湘州刺史,以樊猛为司马。正值武陵王萧纪举兵自汉*东下,萧方纪派樊猛率领湘、郢之兵,随都督陆法和进*以抵抗萧纪兵。其时萧纪已东下,楼船战舰占据了巴*,争夺峡口,相持很久,不能解决。陆法和估计萧纪*队的士兵疲劳,便令樊猛率精兵三千,乘轻便战船百余艘,逆流直上,出其不意,鼓噪而迫近。萧纪众兵仓促间十分惊骇,来不及整顿战列,都弃舰登岸,落水而死者以千数。此时萧纪的心腹将士数百人,还在他的身边,樊猛率部伍三十余人,举着盾横着戈,直登萧纪的战舰,瞪眼大呼,萧纪侍卫都应声而扑倒,相互枕藉而不敢动。樊猛亲手擒住萧纪父子三人,在船舱中将他们斩杀,将他们的船舰器械全部收缴。萧猛因功授游骑将*,封安山县伯,邑一千户。继而进*安抚平定梁、益二州,蜀境内全部平定。
*队回来,樊猛改任持节、散骑常侍、轻车将*、司州刺史,进爵为侯,增邑到二千户。
永定元年,周文育等败于沌口,被王琳所俘获。王琳乘胜将攻南中诸郡,派樊猛与李孝钦等率兵攻打豫章,进*逼近周迪,失败,被周迪所擒。不久逃归王琳。王琳失败,还朝。天嘉二年,授樊猛通直散骑常侍、永阳太守。改任安成王府司马。光大元年,授壮武将*、庐陵内史。太建初年,改为武毅将*、始兴平南府长史,兼任长沙内史。不久隶属章昭达向西**陵,潜伏*队入峡,焚烧了周*船舰,以功被封富川县侯,邑五百户。历任散骑常侍,改任使持节、都督荆信二州诸*事、宣远将*、荆州刺史。入为左卫将*。
后主登基,增邑到一千户,其余都照旧。至德四年,授使持节、都督南豫州诸*事、忠武将*、南豫州刺史。隋将韩擒虎渡过长*的时候,他的第六个儿子樊巡代行州事,韩擒虎进*攻陷州城,樊巡及家人都被擒。当时樊猛与左卫将*蒋元逊率领青龙八十艘为水*,在白下游弋,以防御隋*六合兵,后主知道樊猛妻儿在隋*中,怕他有异志,想命任忠代替他,又恐伤他的心,便停止了。祯明三年,樊猛降入隋朝。
第2篇:《陈书萧引传》原文及翻译
原文:
萧引字叔休。方正有器局,望之俨然,虽造次之间,必由法度。*聪敏,博学,善属文,释褐著作佐郎。侯景之乱,梁元帝为荆州刺史,朝士多往归之。引曰:“诸王力争,祸患方始,今日逃难,未是择君之秋。吾家再世为始兴郡,遗爱在民,正可南行以存家门耳。”于是与弟彤及宗亲等百馀人奔岭表。时始兴人欧阳頠为衡州刺史,引往依焉。頠后迁为广州,病死,子纥领其众。引每疑纥有异,因事规正,由是情礼渐疏。及纥举兵反,时京都士人岑之敬等并皆惶骇,唯引恬然,谓之敬等曰:“君子正身以明道,直己以行义,亦复何忧惧乎?”及章昭达平番禺,引始北还。高宗召引问岭表事,引具陈始末,帝甚悦,即日拜金部侍郎。引*抗直,不事权贵,左右近臣无所造请,高宗每欲迁用,辄为用事者所裁。及吕梁覆师,戎储空匮,乃转引为库部侍郎,掌知营造弓*槊箭等事。引在职一年,而器械充牣。十二年,吏部侍郎缺,所司屡举王宽等,帝并不用,乃中诏用引。时广州刺史马靖甚得岭表人心,而兵*精练,每年深入俚洞,又数有战功,朝野颇生异议。高宗以引悉岭外物情且遣引观靖审其举措讽令送质引奉密旨南行既至番禺靖即悟旨尽遣儿弟下都为质。还至赣水,而高宗崩,后主即位,转引为中庶子,以疾去官。明年,京师多盗,乃复起为贞威将*。时殿内队主吴盎鹿倮钌贫取⒉掏讯榷嗨胧簦唤圆恍怼R遄用苁蔽泼爬桑梢唬骸袄睢⒉讨疲谖唤晕返嘁诵∥砑啤!币兀骸拔嶂⑸恚杂斜灸喟材芪睢⒉谈男小>土畈黄剑还庵岸!蔽猸竟作飞书,李、蔡*之,坐免官,卒于家,时年五*。
(节选自《陈书·萧引列传》,有删改)
译文:
萧引字叔休。为人端庄正直有才识和度量,看上去矜持庄重,虽是仓猝之间,做事必按法律制度。天*聪慧敏达,博学,擅长做文章,脱去平民布衣穿上官服出任著作佐郎。侯景叛乱时,梁元帝任荆州刺史,朝廷官员大多前往归附他。萧引说:“诸王尽力争夺,祸患刚开始,今日逃难,不是选择君主的时候。我家两代有人做过始兴郡的地方长官,留下的恩惠还在百姓中,正可前往南边以保存家门。”于是和弟弟萧彤以及宗族亲属等一百余人逃往岭表。当时始兴人欧阳頠任衡州刺史,萧引前往依附。欧阳頠后来调任广州刺史,病死,欧阳頠的儿子欧阳纥统领他的部众。萧引常怀疑欧阳纥有异心,因而加以规劝纠正,因此两人在情礼上渐渐疏远。到欧阳纥兴兵*,当时京都籍的士人岑之敬等都惶恐害怕,只有萧引安然如故,对岑之敬等说:“君子修身是用来申明道理,使自己正直是用来行道义,还有什么可忧虑畏惧的呢?”到章昭达平定番禺后,萧引才往北回来。高宗召见萧引询问岭表的事情,萧引完整地陈述了事情始末,高宗十分喜悦,即日任命萧引为金部侍郎。萧引坦率耿直,不媚权贵,不曾去拜访皇帝身边的近臣,高宗每次想要提拔任用他,总被当权的人阻碍。到吕梁之战全*覆灭,*需储备空虚匮乏,于是转而任用萧引为库部侍郎,掌管制造弓*槊箭等事。萧引在职一年,而器械充足。太建十二年,吏部侍郎一职空缺,有关官员屡次举荐王宽等人,高宗都不用,而是亲自下诏令任用萧引。当时广州刺史马靖在岭表非常得人心,而且*队精强干练,每年深入俚洞,又有几次战功,朝廷和民间产生了许多异议。高宗因为萧引熟悉岭外情况,就派萧引去看马靖,观察他的举措,委婉地令他送*。萧引奉密旨南行,已到番禺,马靖就领悟了高宗旨意,遣送全部儿子和弟弟去都城做*。返回至赣水时,高宗崩,后主登位,改任萧引为中庶子,因为有病辞去官职。第二年,京城出现许多盗贼,于是又起用萧引为贞威将*。当时宫殿内的队主吴约盎鹿倮钌贫取⒉掏讯热硕啻斡兴胪校粢疾蛔夹怼O粢谧宓淖拥芟裘艿笔比位泼爬桑嫒跋粢担骸袄睢⒉痰氖屏Γ谖坏墓僭倍嘉肪逅灿Ω蒙晕⑽陨碜畔搿!毕粢担骸拔伊⑸泶κ溃杂兄鞔危训滥芪睢⒉谈谋
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除