谈文学作品翻译“传神”境界
谈文学作品翻译“传神”境界
2、《罗生门》中译本中对“境界”的营造 根据王国维情景交融的理论来看,境界的营造需要从景和情两个维度入手,二者缺一不可。作为大正文学的代表作家,芥川龙之介十分重视对情感的应用和作品氛围的营造,《罗生门》则堪称其在这方面的代表性作品。基本来说,在对《罗生门》中境界的保留和营造的过程的三个标准可供参考:信、达、神。既要忠于原著,使译作内容真实可信,同时还要将全部的信息完全传达出来。当然,最重要的是在读者的接受心理中形成一种气氛,传达出一种精神和韵味。具体来说,在对雨中的罗生门进行描述时,四个译本所使用的语句各不相同。鲁译:雨是围住了罗生门,从远处辘辘地打将过来;楼译:雨包围着罗生门,从远处飒飒地打过来;文译:雨包围着罗生门,从远处把刷刷的雨声聚拢过来;林译:雨包拢着罗生门,雨声从远处飒然而至。根据字典是以,无论是飒飒地、还是刷刷的,都是指雨势的快速和猛烈,从四个译句来看,基本上都做到了意思表达的诚实可信。然而,相比于“传神”的程度来看,鲁迅所译的“辘辘”明显更胜一筹,因为他将雨势压抑的气氛和一种浓烈的阴暗的气息全部表达了出来。同时,他所用的动词“打将”在力度和气势上也十分充足,对于一种萧瑟的情景的营造十分有利。相比之下,其他三个译本所使用的词语和所形成的境界都相对乏力一些。
3、四个译本的对比性分析 由于各个译本的产生年代和时代的不同,不免在整体的译作风格上有所区别,同时在文学作品“传神”翻译的维度上,四个译本也各有千秋和特色分明。这一点在鲁迅的译本上表现得尤为明显。虽然鲁迅的译本在语句通顺、字词使用等方面不及后三个译本通畅,但是结合新文化运动的发展背景,鲁迅借助翻译《罗生门》进行国民性思考的同时尽可能多地丰富了当时的白话句式和词汇,可谓是良苦用心。而楼译本为了表达得简洁和通畅,出现了较多的错误和遗漏,尤其是一些句式的省略造成了一些阅读的障碍。而文译本则基本上做到了平淡和准确,虽然没有太多的错误,翻译的意思比较准确和完整,但是也缺少了自身的创新性特征。从当期学界共识来看,林译本是最值得推敲的《罗生门》译本,其在尊重原著大意的基础上,加入了自身的文学性理解和想象,增添了更多韵味,在“传神”的维度上成就更高。
文学作品的翻译自有其规则和标准,为了实现对文学原著的翻译的“传神”,不仅要对一些重要词汇进行结合当时、当地因素的理解和翻译,对一些关键语句和关键情景的翻译也应结合自身的文学素质和想象力进行必要的创作。文学作品翻译的“传神”的实现是需要在常规和创新之间进行权衡和突破才能实现的。
参考文献:
[1] 岑冶.评芥川龙之介《罗生门》的汉译[M].日语学习与研究,2007.
[2] 芥川龙之介.罗生门[M].楼适夷译.杭州:浙江文艺出版社,2006.
[3] 林少华.落花之美[M].北京:中国工人出版社,2006.
[4] 韩子满.文学翻译的杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除