英语副语言在跨文化交际中的应用论文 跨文化交际中的副语言
英语副语言在跨文化交际中的应用论文
在个人成长的多个环节中,许多人都写过论文吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。你所见过的论文是什么样的呢?下面是小编整理的英语副语言在跨文化交际中的应用论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英语副语言在跨文化交际中的应用论文 篇1
论文摘要:
学把伴随语言交际过程的辅助表达行为称为副语言行为。作为一种重要的非语言交际方式,副语言在非语言声音、语空和功能性发声上有显著的差异性,解析这些差异性,恰当地运用重读、音调、停顿、延长语音、话轮转接、功能性发声等规律和技巧,以提高跨交际的能力和效果。
论文关键词:
副语言;跨文化;文化差异;技巧
副语言(Paralanguage)又称为类语言或伴随语言、辅助语言。副语言是人们在交际过程中,用来协助语言传递信息、表达情感、表明态度的非言语技巧的总称。作为语言符号的子系统,副语言行为始终贯穿于言语交际过程,并且具有特殊的交际功能。跨文化交际(Intercultural Communication)通常指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。副语言作为语言交流的辅助手段,在跨文化交际过程中,具有显著的文化差异性。本文将从微观层面解析副语言的文化差异性,阐述副语言在跨文化交际中传达的话语意义和交际功能、副语言使用的规律和技巧,以提高学习者跨文化交际的能力。
一、副语言分类
语言学文献中把副语言分为广义和狭义两种。狭义的副语言是伴随语言的某些声音现象。曹合建将副语言分成个人音质符号(voice identifiers)主要指由生理条件决定的个人声音特征,由语音的非切分成分构成,如一个人的音色、音速、音域、音延、节奏等,能反映个人的年龄、职业和社会地位等;语音修饰符号(vocal modifiers)主要对语义起修饰作用,如笑声、哭声、打嗝、打哈欠等;语音区别符号(vocal charactefi-zers)主要具有决定话语语义的作用,如声音的响度、音高、音量、音速的变化以及对发音器官加以控制而产生的表示不悦、愤怒等情感因素;语音分隔符号(vocal segregates)主要是更深入、细致地反映说话人的意图、状态等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一类的有声符号;语音替代符号(vocal alternates)主要指那些较为准确地把特殊的言语意义表达出来的副语言行为,其作用是取代某些词或话语。
广义的副语言不仅包括狭义的副语言的特征,而且包括非声音特征,如体态语、客体语、语等。本文所讨论的问题属于狭义的范畴,即没有固定语义的有声行为,包括停顿和沉默。
二、副语言在跨文化交际中差异性比较
副语言作为非语言行为的重要组成部分,在文化交际中必然反映一定的文化特性及特征,同时也在一定程度上表达了社会成员的习俗、习惯、思维方式和一定的区域差异性,是信息的内在表达,比较分析跨文化交际中副语言使用的差异性,对于更好解和开展跨文化交际起着重要的作用。
1.非语言声音的差异
非语言声音是一种无固定语义却可以传递交际信息的声音,这类声音不是分音节的语言,而是发出声音的“副语言”。如谈话的音量的控制,英语国家的人公开时可以开怀大笑,在轻松愉快的欢庆会上也会放声大笑,但是在讲课、私下交谈或打电话时声音却比中国人低得多。另外,英语国家的人讲话一时想不出恰当的表达方式又不想终止发言时常常发出一种声音分隔信号llll或unh,意思是“请稍候”。中国人常常用“这个、那个”来填补空白。英语国家的人感到冷时,会紧抱双臂并发出brr声音,中国人感到冷时所发出的咬紧牙关吸气音,在英语国家却表示为疼痛,尤其是烧伤疼痛。又如中国人在听别人讲话时常常发出mm lllm声,表示在专心静听,英美国家的人却会将这一声音误解为Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking!
2.语空的差异
语空就是指在运用常规语言进行交流时所出现的话语停顿和沉默。把沉默纳人副语言的范畴,实际上也是广义的语言的一种,只不过是一种音量值为零的语言。中国人的“沉默”在跨文化交际中最容易引起文化冲突。英语国家的人感到很不习惯的是中国人经常采取沉默的态度,如报告人不回答听众的问题;听报告人只是静静地听,不爱提问;交谈中听话人不以明确的声音作出反应;在餐桌上只劝吃劝喝,交谈却不足。中国人将“沉默是金”作为信条,认为停顿和沉默既可以表示无言的赞许,也可以表达无声的抗议;既可以是附和抗议的表示,也可以是决心已定的标志。
3.功能性发声的差异
有些副研究者把功能性发声又称为“特征音”,属于语音修饰符号范畴。在情绪和生理音的控制方面,国家的人非常注意合理地控制,如打哈欠声、打喷嚏声、打嗝等,如无法控制,通常会表示抱歉。对于生理音的控制会更加严格,在他们认为,在他人面前发出生理声音,是缺乏修养、失礼的表现。而中国人往往在这方面不是很在意,在他们看来,都是正常的生理现象,无法控制,也不必控制。又如对待吹口哨的问题,英美国家的人认为在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子对女子,往往被认为是对对方容貌的赞美。而在中国人看来,却是很不礼貌的行为。
三、副语言在跨交际中的应用
在跨文化交际中,英语学习者要熟练掌握副语言体系,不是一朝一夕的事。但把握副语言的表达规律,了解副语言使用的基本知识和原则,将有助于提高跨文化交际的能力。
1.把握发声韵律特征,避免文化冲突
副语言是有声但没有固定语义的语言。中国人讲汉字有四个声调,不同的声调,即使同一个字,意思表达也千差万别。英语中却是通过语句的重读、语调、停顿和延长语音等表达说话者的意图,表达不同的意思。
在跨文化交际中重读不同,话语的意义迥然不同。例如You get the car,在这个句子中,重读“You”,特指你,而不是别人;重读“get”指得到,而不是其他动作行为;重读“the car”,说明得到的是汽车,而不是其他的物品。随着重音的改变,句子的语用和话语意义也不同,重音运用不当,将会在文化交际中产生冲突,从而阻碍了跨文化交际的进行。
语调指说话人抑扬顿挫的变化,有升调、降调、升降调、降升调。不同的语调带有说话人的情感色彩。例如She is kind,用不同的语调,会表达不同的语义。用正常陈述句的语调,句末用降调,表示“她是位善良的女孩”;句末用升调,表示不确定性,一种猜测和怀疑,“她真的很善良吗”;在“is”处降调,表示肯定,指“她确实善良”;在“is”和“kind”处用降升调,暗示“她很善良,但是……”,即有言外之音。
停顿是语音分隔的一种表现形式,停顿在交际中传递着重要信息、聚焦重点、引起听众的注意。例如,在北京申办2008年奥运会时,国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得主办权时,说到:“The games 0f the 29th Olympiad 2008 are awar-ded to the city of——Beijing,”在这句话中使用了停顿,充分地渲染了现场的气氛,引起了听者的高度注意,也达到了表达的效果。
延长语音是一个音素在一个词、短语或句子中读音时间的长短叫音的长度。说话者可以通过延长单词或单词中的语音来表达说话人的不同语用意图或话语意义。例如“I’m coming,”这旬日常用语,在不同的语境中,延长语音使用的不同,表达的意思也不同。Tony是个调皮的男孩,妈妈让他去拖地,他正在打游戏,这时他拖长了语音“coming”,表示了厌烦和漫不经心的态度。随后,他很费力地在拖地,这时妈妈叫他去吃晚饭,他同样回答了“I’m coming,”但语音显得干净利落、嗓音宏亮,这时却表达了他如释重负、逃避责任的情绪。
2.恰当地运用“话轮转接”,避免沉默不语
“话轮”的含义是指给予说话人的权利与义务及实际所说的话语。20世纪70年代,学家萨克斯(H,Sacks)、谢格罗夫(E.A.Sehegfoff)、杰弗逊(G.Jcfferson)提出了“话轮转接”理论,来说明话语中发言者的变换问题。邓肯将话轮转接分为三类:话轮放弃提示(turn—yielding Cues),讲话人示意自己已讲完,听话人可以说话了,常见的技巧是讲话人语速放慢,然后用缓冲语,如well,you know,听话人就知道自己可以讲话了;话轮回归提示(back—ehannehng CUeS)话轮放弃信号以后示意自己不想说话,希望继续听下去,常见的形式是Mm或Ull huh,或用升调0h,鼓励讲话人继续讲下去;话轮维持提示(turn—maintinng cues)是采用加强音量变化和加快讲话速度的方法来抑制听话人的发言要求。如用Ah之类声音填补讲话过程中的停顿,不给对方以插话的机会。在跨文化交流中,要始终坚持作出有声的反应,不可沉默不语,更不可毫无反应,交谈时要注意话轮的自然转接。
3.正确使用功能性发声,避免语意模糊
功能性发声的运用是否得当,主要取决于讲话人在一定语境中的态度,伴随着言语的笑声、哭声、低语声等的副语言,对话语意义起到辅助修饰的作用,使语言表达更加生动、形象、丰富,语意更加明确,有利于信息的准确表达。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑赋予了“as you like”更为直接的态度——允许。如果Alice采用了"yelling"的态度,则表明了Alice的愤怒、不耐烦,那么Jack可能就会打消看这支笔的念头。可见,功能性发声的正确表达,强化了话语意义,避免了语意模糊。
英语副语言在跨文化交际中的应用论文 篇2
一、副语言声音修饰的体现
副语言是通过声音的`修饰来表达其中丰富的文化内涵,主要包括声音的韵律、语调、音质以及音量等等。以音量的修饰为例,讲话时如果声音洪亮,文化背景不同的国家,就会对此存在不同的理解。一些国家认为这是坦诚和力量的象征,一些国家认为这是充满信息和信念坚定的象征。美国人喜欢大声交谈,如果将这一行为展示在日本人面前,则会被认为是粗鲁的语言表达。按照日本人的文化交际习惯,美国人如果以这种语言表达方式来交流,则是生气或者心情烦乱的表现。副语言修饰还体现在语调上。同样的一句英语话语,语调不同,所表达的涵义会有差异。在英语的基本语调中,受到较为频繁使用的为声调、降调和降升调,升降调应用范围不是很广。按照英语的语言表达习惯,如果表示疑惑或者是有些犹豫,则以声调的语言表达方式;如果是平铺直叙或者表达坦诚和直率的真实陈述,则使用降调;如果在语言表达中,采用降升调的语言表达手法,则表明在语言的表面下隐含着其他的信息表达,需要从不同的角度体会实质涵义。当采用升调的语言表达方式,则暗含着更多的信息,或者是对于午休时间表示质疑,或者是期望时间能够有所调整。
副语言声音间隔的体现声音间隔是以语言的停顿或者是沉默的方式表达的。包括“uh…”、“humn…”、“un-huh…”、“oooh…”等等,如果这些词汇单独表达,并不会代表什么意义,但是将其放置在特定的语境当中,或者在某种文化背景下来表达,就会涵义丰富。比如英语国家的人在语言表达的过程中,出现了语言停顿,而又不打算结束话语,往往会用“uh…”作为声音分隔信号。声音间隔还具有一句话表达的内涵,英语国家的人在表达“寒冷”的时候,会双臂紧抱,以“brrr…”来传达信息,言外之意就是“我觉得很冷”。另外,声音间隔还有可能是要打断对方的谈话、正在认真听或者这时没有听懂,这些涵义都需要综合多角度来判断。
二、副语言在跨文化交际中的发展
在跨文化交际中,正确地使用副语言不仅仅是对于语言表达的补充,而且能够丰富语言环境,有助于提高跨文化交际的效果。副语言也存在着表达规律,其与语言表达者的文化背景息息相关。基于副语言运用的灵活性特点,对于副语言的解读,要从多角度审视,才能够做出正确的判断,以理解语言信息的真实意图。
(1)在跨文化交际中适当地运用副语言以避免文化冲突在英语的语言表达中,运用不同的语调表达语言的内涵,可以避免对方单纯地理解语句表面意思而产生误解。特别是在重音的运用上,一句话当中的重音位置不同,就会呈现出不同的涵义。比如,“The Canadian sky line is getting interesting.”译为“加拿大的高层建筑越来越引人注目。”如果重读“The Canadian”,是特指加拿大,而不是其他国家;如果重读“interesting”则强调变化趋势。一句话的表达,随着重音的改变,语境也相应地发生变化。正确地运用语言重音,可以确保跨文化交际出现冲突。
(2)用话语轮换替代沉默,避免出现交际冷场在语言交际中,停顿是语音分隔的表达方式,但是处于跨文化交际环境当中,就会由于文化理解不同而出现交际冷场现象。此时,采用话语轮换的方式以起到提示作用,就会让语言表达更为准确到位,诸如“you know…”“、well…”等等,都会给听者以提示。如果使用了“Ah…”,就意味着话语还没有讲完,不希望对方插话。值得强调的是,在跨文化交际中,要尽量使用有声语言表达,以副语言来补充语言的内在涵义,并以有声的方式做出反应。在进行语言沟通的时候,要注意使用适当地转接语句或者转接词,使交谈自然转接。副语言的功能性表达是为了使话语的内涵更为清楚,那么在表达的过程中,就要让语言表达更为具有生动的修饰作用,以做到信息准确,避免语义模糊。
三、结语
综上所述,在经济全球化的发展进程中,各国之间的交往越来越密切,英语副语言在跨文化交际中成为了世界各国交往中较为普遍的行为。由于文化不同,交际的行为规范也会有所差异,因此在文化交际过程当中对于英语副语言文化的应用进行研究,以促进英语副语言在跨文化交际中的未来发展。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除