韩语和朝鲜语的区别
韩语和朝鲜语的区别
很多初学韩语的人都觉得韩语和朝鲜语非常的相似,其实不然,两者之间的区别还是很大的,今天小编就为大家整理了韩语和朝鲜语的区别,大家可以参考一下。
韩语和朝鲜语的区别
韩语(,Korean)韩国的官方语言,而在朝鲜称为朝鲜语,二者是同一语言。朝鲜王朝直至世宗时期之前没有自己的文字,而将中国的汉字作为自己民族的文字,世宗大王认为有自己的民族文字,会对以后朝鲜王朝的发展,甚至对其后代都会有极大的影响,而自己创造一种简单易学的文字。
对于韩语的系属划分直到现在还没有明确的定论。有很多学者主张属于阿尔泰语系。因为韩语的语音有着元音调和现象和语法上的粘着。但是要证明语言的亲属关系,还需要和阿尔泰语系语言之间的词汇和语法比较资料,但韩语和阿尔泰语很难进行严密的比较,因为
1)各语群的古代资料缺乏
2)属于各语群的语言之间的差异小
3)众多亲属语言消失。特别是扶余系统语言的完全消失,让韩语和阿尔泰语系的比较更加困难
韩语是韩国的官方语言,在朝鲜称为朝鲜语。现在使用人数约6000万名,主要分布在朝鲜半岛。韩语的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词。
关于朝鲜语和韩国语的一些大致的差异。
朝鲜语与韩国语只是在词汇这些容易随着社会发展而变化的要素中存在较大差异,在语音、语法这些较为稳定的方面,两者的差异并不是很大。
应该说半个多世纪在政治上、意识形态上的差异给南北两方的语言也造成了很大的不同。我本人在北朝鲜有近五年的学习经历,也接触了大量的韩国人,所以按照我的切身感受,南北方在语言上大致有以下一些差异。
1.语音方面
语调上南北有着明显的差异,总体说朝鲜半岛北部地区的语调则比较沉稳而坚强,朝鲜半岛南部地区的语调比较高而柔;其特点与中国大陆流行的“普通话”与台湾省流行的“国语”差别相似。
2.词汇方面
因为社会发展程度的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃,相比,朝鲜语发展更稳健,变化不多。而且在外来词或外国词方面,韩国接受得较多,像“(wife)、(knife)”这样的外国词在朝鲜语并没有,朝鲜语一般会说“(妻子)、(刀子)”,比较纯正。即便是像“收音机”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异,韩国语叫“”,而朝鲜语叫“”。
3.语法方面
朝鲜语与韩国语在语法方面主要存在两方面的差异。
一是,韩国语里面有“头音规则”,即朝鲜语的“(女人)、XX(李XX)”在韩国语里则是“、XX”;朝鲜语的“(龙)”在韩国语里则是“”。
二是,依存名词的隔写规则。如,表示可能的“”在韩国语是与前面单词隔写,但是朝鲜语会连写。
4.日常用语
略有不同,举例来说,在说“没关系”时,朝鲜语说“.”,韩国语里面则说“.”.再比如,在说“厕所”时,朝鲜语说“(卫生室)”,而韩国语里说“(化妆室)”。
还有一些在朝鲜使用率很高的'用法,在韩国则基本不太使用,反之亦然,如韩国语里面表示猜测的“-”、"-"在朝鲜语基本不太使用。
内容拓展:韩语翻译注意事项
需要注意韩语翻译中应该注意句子成分的语序转换,韩语的表达习惯和语序方面都与中文有很大的不同,句子成分也发生变化。比如在中文句子中的主语,翻译成韩语后就变成了宾语。诸如此类,因此在做韩语翻译时,一定要注意句子成分之间的转换。
韩语翻译中需要注意词汇的假借转换,因为受不同*和地区的经济,历史文化及风土人情的影响,都会行生出只属于本土人的特殊词汇,这种词汇在转换时,既找不到相对应的对象,也无法进行还原,如果使用意译的方法又不够妥当,这时就可以采用假借的方式进行转换,通过用相近或者相似的词汇进行替代特殊词汇,所以在韩语翻译中一定要留心。
很多初学韩语的人都觉得韩语和朝鲜语非常的相似,其实不然,两者之间的区别还是很大的,今天沪江小编就为大家整理了韩语和朝鲜语的区别,大家可以参考一下。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除