英语写作中的“中国式”英语问题探讨

英语写作中的“中国式”英语问题探讨

根据李文中的观点,中国式英语( Chinglish)指“中国的英语学习者和使用者由于受母语的千扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的“。我们身边存在着大量的中国式英语,例如,welcome you to China(欢迎你到中国来),remember you forever(永远记住你),甚至在一些公众场所的指示牌上也写着way in(入口),way out(出口),WC(卫生间)等已经被国人接受了的中国式英语。中国学生在这种夹生的语言环境中学习英语势必也会受到极大的影响。在语言输出的基本方式-一英语写作中,我们可以随处找到学生的大量的中国式英语。·例如,I very like music.(我非常喜欢音乐);Today' s -weather is ex-tremely fine(今天的天气真好!)。中国式英语产生的根本原因是写作者受母语思维模式的影响和干扰,是母语思维模式的负迁移。在外语学习环境下,母语迁移是不可避免的。语言和思维是分不开的。语言是思维的载体。人的语言表达是受思维方式支配。由于中国学生已经习惯了母语的思维模式,他们在写作时会自然而然地直接套用母语思维模式规则和习惯,写出中国式英语的作文就不足为怪了。

  1、英语写作中的中国式英语的主要表现形式

  1.1词语的选择

大多数学生在考试过程中写作时头脑里一般先呈现的是中文,然后翻译为英文。在翻译时中英直译而且选用第一印象的词语。例如,我会永远记得你。(I will remember you forever.);她没有机会接触电脑。(She has no chance to touch computers)。这样的表达在学生作文中时常出现。学生觉得非常自然,但如果把这些句子选出来让学生修正,他们都能用符合英语习惯的表达改正过来。

(a) I will remember you forever.

(b) I will always remember you.

因为没有人能够活到forever(永远)。

(a) She has no chance to touch computers.

(b) She has no access to computers.

"have access to”词义为“有使用……的权利、机会”。
所以,学生要注意写作的文章中运用的英语表达必须是简单且地道的(即easy but right English)。实际上,所谓这类的表达法界于词汇与句子之间,可称为语汇(英语中可用chunk来表达)。为了提高书面语言表达的地道性,学生应经常记忆这样的语汇,如an ef-fective system for environmental protec-tion和an effective system to protect the environment等。我在此处提出这个概念,且希望学生们加强这方面语汇的记忆,是因为太多的中国考生经常使用汉语的语法、英语的单词来组合一些中国式英语(Chinglish)表达。例如:高手(high hand)地道的英语表达是master hand;老手(old hand)地道的英语表达则是seasoned hand;能手(can hand)的地道表达则是skillful hand,以及you go me go,you no go me no go等。至于如何做到语言表达地道,我认为学生在平日的学习中要大量阅读,分类摘抄,在具体的语境中有针对性地体验英语表达。

 1.2词汇的重复

受汉语表达习惯的影响,中国学生在写作中用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也有,例如,没有父母的孤儿,毫无根据的捏造,但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是,如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。在学生的作文中,名词、动词、修饰词重复的例子比比皆是。这些累赘的部分不省略,虽然符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。例如

(a) Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.

(b) Living standards in both urban and rural areas continued to rise.

"living standard”的概念只适用于人,所以再加上“for the people"就显得重复了。

(a) I wish you have a good mood.

(b) I wish you a good mood.

中文习惯说,“祝你有个好心情”,但是用英语表达时wish已包含“有”的含义。

  2、句式结构的误用

以怎样的句子形式进行信息传递、信息交流,要受一定的思维活动方式和观念原则的制约,从而导致任何一种语言句子都有它自己的、区别于其他语言的句子构造形式。汉语重意合(paratactic)英语重形合(hypotactic) 。汉语表达以人为中心,英语表达强调客观事物和现象对人的作用和影响,常用无生命的名词作主语。汉语思维习惯先说次要方面,后说主要方面,而英语思维模式则相反。试比较下列汉英表达。

  (a)我们学校有很多树。

  There are a lot of trees in our school.

  (b)她进来的时候我在上网。

  I was surfing on the line when she came m.

中国学生在写作时如果不注意中英句子表达习惯,往往会写出中国式英语句子。如

(a) Our school has a lot of trees.

(b) The moment she came in I was surfing on the line,

  3、相应的写作教学策略

Chinglish在学生写作中的大量出现已成为不容忽视的问题,如果不加以纠正,势必影响学生的写作水平的提高,从而最终影响考试过程中写作分数的提高。在平日教学中教师如果能从以下几方面采取有效的教学策略帮助学生尽可能地减少中国式英语的出现,学生的写作水平一定能提高。

  3.1跨文化意识的培养

语言与文化有着密切的联系。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传乘。语言既是文化的载体,又是文化的写照。文化影响语言,语言反映文化。要学会地道的外语就必须要了解西方国家的文化和风土人情,了解中西文化差异,及其不同表达方式。如“狗”(dog),在西方,人们通常将狗作为宠物来养,狗被认为人类最好的朋友,因此西方人对于食狗肉十分反感,在英语中有时含有贬义,但属中性或含褒义的情况居多。在成语treat someone like a dog(虐待某人)中,dog含贬义。但在以下例句中dog都属中性或含褒义:You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)Every dog has its day.(凡人都有得意日)He works like a dog.(他工作很卖力)。在汉语中,狗一般用于贬义,这一点可以从汉语中的成语看出,例如,狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师等。再如,Mary is a green hand at doing this work.(玛力做这种工作没有经验),这里“ green hand"意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,学生对“green hand”的意思就印象深刻,在使用中也不会再闹“绿色的手”的笑话了。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除