新月集中英双语阅读

新月集中英双语阅读

  《新月集》中,诗人时而化身天真可爱的孩子,时而变成温存和善的妈妈,通过儿童新奇活泼的想象和母亲真纯怜爱的话语,把这种爱化作美丽的具体形象,产生了一种掠人心魄的魅力。下面是小编整理的几篇《新月集》中的诗歌,欢迎阅读!

  十二点钟 TWELVE O'CLOCK

  MOTHER, I do want to leave off my lessons now. I have been at my book all the morning.

  妈妈,我真想现在不做功课了。我整个早晨都在念书呢。

  You say it is only twelve o'clock. Suppose it isn't any later; can't you ever think it is afternoon when it is only twelve o'clock?

  你说,现在还不过是十二点钟。假定不会晚过十二点罢;难道你不能把不过是十二点钟想象成下午么?

  I can easily imagine now that the sun has reached the edge of that rice-field, and the old fisher-woman is gathering herbs for her supper by the side of the pond.

  我能够容容易易地想象:现在太阳已经到了那片稻田的边缘上了,老态龙钟的渔婆正在池边采撷香草作她的晚餐。

  I can just shut my eyes and think that the shadows are growing darker under the madar tree, and the water in the pond looks shiny black.

  我闭上了眼就能够想到,马塔尔树下的阴影是更深黑了,池塘里的水看来黑得发亮。

  If twelve o'clock can come in the night, why can't the night come when it is twelve o'clock?

  假如十二点钟能够在黑夜里来到,为什么黑夜不能在十二点钟的时候来到呢?

  著作家 AUTHORSHIP

  YOU say that father writes a lot of books, but what he writes I don't understand.

  你说爸爸写了许多书,但我却不懂得他所写的东西。

  He was reading to you all the evening, but could you really make out what he meant?

  他整个黄昏读书给你听,但是你真懂得他的意思么?

  What nice stories, mother, you can tell us! Why can't father write like that, I wonder?

  妈妈,你给我们讲的故事,真是好听呀!我很奇怪,爸爸为什么不能写那样的书呢?

  Did he never hear from his own mother stories of giants and fairies and princesses?

  难道他从来没有从他自己的妈妈那里听见过巨人和神仙和公主的`故事么?

  Has he forgotten them all?

  还是已经完全忘记了?

  Often when he gets late for his bath you have to go and call him an hundred times.

  他常常耽误了沐浴,你不得不走去叫他一百多次。

  You wait and keep his dishes warm for him, but he goes on writing and forgets.

  你总要等候着,把他的菜温着等他,但他忘了,还尽管写下去。

  Father always plays at making books.

  爸爸老是以著书为游戏。

  If ever I go to play in father's room, you come and call me, "what a naughty child!"

  如果我一走进爸爸房里去游戏,你就要走来叫道:“真是一个顽皮的孩子!”

  If I make the slightest noise, you say, "Don't you see that father's at his work?"

  如果我稍为出一点声音,你就要说:“你没有看见你爸爸正在工作么?”

  What's the fun of always writing and writing?

  老是写了又写,有什么趣味呢?

  When I take up father's pen or pencil and write upon his book just as he does,--a, b, c, d, e, f, g, h, i,--why do you get cross with me, then, mother?

  当我拿起爸爸的钢笔或铅笔,像他一模一样地在他的书上写着,a,b,c,d,e,f,g,h,i,——那时,你为什么跟我生气呢,妈妈?

  You never say a word when father writes.

  爸爸写时,你却从来不说一句话。

  When my father wastes such heaps of paper, mother, you don't seem to mind at all.

  当我爸爸耗费了那末一大堆纸时,妈妈,你似乎全不在乎。

  But if I take only one sheet to make a boat with, you say, "Child, how troublesome you are!"

  但是,如果我只取了一张纸去做一只船,你却要说:“孩子,你真讨厌!”

  What do you think of father's spoiling sheets and sheets of paper with black marks all over on both sides?

  你对于爸爸拿黑点子涂满了纸的两面,污损了许多许多张纸,你心里以为怎样呢?

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除