从英语习语看英美文化
从英语习语看英美文化
习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、宗教文化等,以下是小编搜集整理的一篇探究英语习语中英美文化的论文范文,供大家阅读参考。
习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。它的使用既幽默又风趣,从而为语言、文章增光添彩。英语习语折射着英语语言民族在地理、历史、宗教文化、民族所特有的喜好、禁忌等文化特色。准确掌握英语中的习语,能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异,从而更加好地使用英语。
1、英语习语体现自然地理环境特征
自然地理环境影响着文化的形成,特定的地理环境造就了特定的文化,从而又产生特定的习语表达方式。英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴),英国民族首先想到的是“修帆”。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water。英语中有许多关于船和水的习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。另外,就地理位置而言,英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的是西风,在英语中,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 我能否把你比做夏日璀璨?虽然你比夏日更加温顺可爱。
2、英语习语中的宗教文化
宗教是文化的一个重要组成部分,它贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中表现出来。基督教作为广泛流传于西方的一种宗教,英语也成为基督教民族的重要语言,将其基本教义、信仰和伦理观念传播于西方社会每一角落,包括社会生活各方面和上层建筑的许多领域。
现代英语中大量习语,源于宗教活动、仪式和《圣经》故事。随着基督教义的传播,《圣经》中的许多句子和短语被人们广为传颂,久而久之就成了习语。如:Judas’s kiss犹大之吻(比喻出卖朋友)much cry and little wool雷声大,雨点小(比喻空叫喊――根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来)
turn the other cheek忍受暴力、忍受侮辱(上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来)
the widow’s cruse寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源)
因而在认识关于圣经故事这方面习语的时候多看看有关的圣经故事既能增强对西方文化的了解,熟悉西方的文化特色又能在有趣的故事中认识习语的真正含义,集知识性与趣味性于一体。
3、英语习语流露出的民族所特有的喜好、禁忌
在很多的习语中,我们可以观察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知识。就色彩而言,red在英语语言习语中往往被赋予焦躁、愤怒、烦恼的性格,含有贬斥的心理色彩。在西方国家猫头鹰被看作是智慧睿智的'一种动物,在引进的英、美卡通片中猫头鹰常常是以行为稳健、举止慎重、德高望重且受人尊敬的带着眼镜的老学究的形象展现在观众的面前。从习语as wise as owls中我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。另外,在西方龙是长有翅膀的邪恶怪兽,是制造麻烦与祸端的元凶sow dragon’s teeth:(播种龙牙、种下祸根);狗在西方文化历史中它是人类忠实的伙伴而受到人们的普遍喜爱,jolly dog快乐的人;love me, love my dog爱屋及乌;a lucky dog 幸运儿, every dog has its day人人皆有得意时。通过习语中有对关身体部位的描述的含义,我们也可以看出西方人对于不同身体部位所含有的感情色彩:以头,心脏作为精神、情感的象征,被赋予褒扬的色彩,而其以下的部位则相反常常是笨、蠢的代名词。如:put heads together集思广义;show the cloven foot 露出劣根;all fingers and thumbs 笨手笨脚。
英、美国家人民因受其特有的文化背景的影响,通过习语表现出它特有的民族禁忌。如:在西方,人们非常忌讳13这个数字,从人们熟悉的圣经故事中,我们知道Judas’s kiss(元凶),是犹大出卖了耶稣,他是最后的晚餐中的第13个人,因此,在西方国家饭店没有第13层、第13号房间,请客避免请13个人。同样,星期五也是个不吉利的日子,有人认为是和耶稣受难日在星期五有关,也有人认为亚当、夏娃是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸园有关。从本质上讲,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好运,消灾免难的文化心理特色。
结束语
学习语言不仅仅只是了解书本上的语音和语法规则,还应包括对这种语言赖以生存的文化背景及社会风俗习惯等知识的获取。习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、宗教文化等,也可以从习语中探究其民族所特有的喜好、禁忌。另外,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。因此,如果不清楚习语的文化背景,或单从字面上进行解释、翻译,难免误入歧途。我们学习习语绝不仅仅是为了掌握它的“认知意义或词典意义”,而要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地理解和使用习语。
参考文献:
[1] 蒋磊:英汉习语的文化差异溯源[J].河南财政税务高等专科学校学报,2001(2)。
[2] 王学英、张会:汉英英汉习语大全[M].清华大学出版社,2005。
[3] 游桂兰:英语习语与历史发展[J].高等函授学报,2003,16(1)。
[4] 陈柏松:英语习语的基本特性[J];解放军外国语学院学报;1980年02期。
[5] 谭卫国:论英汉习语的分类与翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年”。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除