美人鱼安徒生的童话故事

第1篇:美人鱼安徒生的童话故事

传说在海底居住着这样一群人类,他们长着漂亮的鱼尾,柔软的长发,拥有着美丽的舞姿和动人的歌喉。小美人鱼是海的七女儿,她有着一条粉*的鱼尾和海藻般浓密的金*长发,一次她在海面游玩时遇到暴风雨,某位王子被她所救,她将他放在岸边,躲在礁石后望着某个国家的公主将王子带走才离开。

王子醒来后以为是被公主所救,决定要娶公主为妻。人鱼爱上了人类,但是她不是人类,她必须变*类,决定要将自己的鱼尾变成双腿。她去找深海的女巫帮她,女巫让她用她那美丽的歌喉作交换,她同意了。苏醒后,她变成了人类,她躺在王子和公主举行婚礼的大船上,她见到了王子,想告诉他,救了他的人其实是她,而不是公主。可是她没了歌喉,无法说话,她成了哑巴。王子可怜她,收留了她。她每天都为王子跳舞,虽然那双脚踩在木板上是如此的疼痛,但她一直都在为她心爱的王子跳舞。

有一天夜晚,她被她的六位姐姐呼喊,她变*类将会得到惩罚,六位姐姐得知了她的事后用她们的长发换取了一把*首,让她将*首*入王子的胸膛,将王子的鲜血浇洒在自己的双腿上,不然她将在日出之时变成泡沫。因为她是深爱着王子的,所以她在第二天清晨带着*首一起跳下海里,变成了泡沫消失了。

第2篇:安徒生美人鱼的故事

安徒生美人鱼的故事大家感兴趣吗?小编今天就为大家带来安徒生美人鱼的故事,欢迎阅读。

在海底居住着这样一群人类,他们长着漂亮的鱼尾,柔软的长发,拥有着美丽的舞姿和动人的歌喉。

小美人鱼是海的七女儿,她有着一条粉*的鱼尾和海藻般浓密的金*长发,一次她在海面游玩时遇到暴风雨,某位王子被她所救,她将他放在岸边,躲在礁石后望着某个国家的公主将王子带走才离开。

王子醒来后以为是被公主所救,决定要娶公主为妻。人鱼爱上了人类,但是她不是人类,她必须变*类,决定要将自己的鱼尾变成双腿。

她去找深海的女巫帮她,女巫让她用她那美丽的歌喉作交换,她同意了。

苏醒后,她变成了人类,她躺在王子和公主举行婚礼的大船上,她见到了王子,想告诉他,救了他的人其实是她,而不是公主。

可是她没了歌喉,无法说话,她成了哑巴。王子可怜她,收留了她。她每天都为王子跳舞,虽然那双脚踩在木板上是如此的疼痛,但她一直都在为她心爱的王子跳舞。

有一天夜晚,她被她的六位姐姐呼喊,她变*类将会得到惩罚,六位姐姐得知了她的事后用她们的长发换取了一把*首,让她将*首*入王子的胸膛,将王子的鲜血浇洒在自己的双腿上,不然她将在日出之时变成泡沫。

因为她是深爱着王子的,所以她在第二天清晨带着*首一起跳下海里,变成了泡沫消失了。

在大海的最深处,有一个人鱼王国。王国里有一条可爱的小美人鱼,名叫爱丽儿。她总是和她的好朋友小比目鱼小胖在一起。一天,小胖告诉她,生活在岸上的人类没有鳍和尾,只有叫做“腿”的东西,所以他们不能在水中生活。爱丽儿听了奇怪极了。

爱丽儿对人类产生了好奇心:他们生活在岸上,又乘着叫“船”的东西在海上漂来漂去……她想得太入神了,竟忘了她的父亲——海洋之王川顿,每一年的这一天都要举办一次盛大的舞会。小美人鱼在舞会上,爱丽儿的姐姐们会为来宾们跳上一段曼妙的舞蹈,而爱丽儿要向大家一展歌喉。在海洋里所有的美人鱼中,爱丽儿的声音是最美妙动听的!但是现在爱丽儿不知去哪儿了,川顿国王非常生气!等她终于出现时,国王冲她喊道:“你把我的舞会全搅了!”他命令大龙虾赛巴斯丁今后要看住爱丽儿。

可国王刚一离开,爱丽儿就看到海面上驶过一艘船!惊喜的爱丽儿决定游到跟前去看个究竟。她攀在船沿上,看到了一位年轻的男子,船上的人称他为埃里克王子。爱丽儿不由得赞叹道:“噢,他可真英俊!”忽然,天*突变,一场猛烈的暴风雨来了。顷刻之间,巨浪吞没了这艘船!船上大多数人爬上了一只小救生艇,但王子因为头部受伤,跌入了水中。

小胖告诉过爱丽儿,人类无法生活在水下。因此,她必须设法救起失去知觉的王子。爱丽儿费尽力气,终于把埃里克王子拖上了海滩。这时,她的朋友史卡托也来了。爱丽儿默默地祈祷着:“天哪,但愿他没事。”史卡托认为埃里克王子已经死了,可爱丽儿不相信。她趴在亚立克的胸膛上,感觉到了他的呼吸。她欣喜极了,禁不住放声唱起歌来!很快,她的美妙歌声唤醒了埃里克。他起身来,想弄清动听的歌声来自何方,但他只看到他的小*高兴地围着他撒欢儿。

爱丽儿不想让人类知道她的存在,但心中又念念不忘那个年轻人。她忧伤地坐在那里,两条鳗鱼围着她游来游去,狡黠地打量着她!一条鳗鱼说:“来吧,可爱的姑娘。我们带你去见一个人,她能帮助你!”他们把爱丽儿带到了海巫乌苏拉的岩洞中!乌苏拉告诉爱丽儿,她可以帮助她见到埃里克,但是有一个条件。乌苏拉笑着说:“我会给你双腿去见那个年轻人。但在三天之内,如果你不能让他给你一个充满爱意的吻,你就会失去双腿,并要回到海中做我的奴隶!”“哦,还有一件事。”乌苏拉邪恶地说,“你必须把声音留在这里,这样,你就不能开口请他来吻你!”可怜的爱丽儿深深地爱着王子,她一口答应下来,并签下了契约。于是,乌苏拉口念咒语,把她变成了一个人类的女孩。

爱丽儿已经无法生活在水下了,她的朋友慌忙把她送到岸上。在海滩上,爱丽儿惊异地打量着自己的双腿。她的朋友史卡托望着她说:“哦?你看上去可跟过去不大一样了!”但爱丽儿无法向他解释——因为乌苏拉拿走了她的声音。随后,爱丽儿试图站起来,却发现要靠陌生的双腿保持身体的平衡,实在是太困难了。史卡托说:“你学着我的样儿做。”塞巴斯丁叹息道:“噢,可怜的傻丫头,这可怎么得了!”

突然,爱丽儿听到有人在对她说话,原来是埃里克。他正带着他的爱犬在海滩上散步。他每天都要这样做,为的是寻找救他的姑娘。但他不知道姑娘的模样,只记得她的声音。他看到了爱丽儿,以为她不过是遇到海难后被冲上岸的可怜女孩。王子见她不会说话,以为她受了伤,就带她回城堡治疗,还给她穿上了漂亮的衣裳。虽然王子喜欢爱丽儿,但心中爱的却是另外一位——那位救了他,又为他唱歌的姑娘。

时间过得飞快,爱丽儿还没有得到王子的吻。这一天他们出门划船,爱丽儿的美丽打动了王子,王子很想吻她。乌苏拉的鳗鱼见事情不妙,就在爱丽儿将要得到王子的吻时,顶翻了小船。在海洋里,乌苏拉从透明的海贝壳里看到了一切。她决定用魔咒把自己变成一位美丽的姑娘,并带上锁着爱丽儿声音的海螺。她绝不能让王子再有机会亲吻爱丽儿。乌苏拉来到海滩上,用爱丽儿美妙的歌声引来了王子,并得到了王子娶她为妻的许诺。

乌苏拉提出立刻就在船上结婚,王子答应了。在船舱里,乌苏拉望着镜子中自己真实的面目得意地大笑。这一幕,恰巧被飞过这里的史卡托看到了。史卡托和小胖连忙赶回去,把乌苏拉做的坏事和她的*谋诡计都告诉了爱丽儿。他们一起来到了船上,牧师正准备为埃里克王子和狡诈的乌苏拉举行婚礼。史卡托连忙呼唤他的鸟类朋友来帮忙。鸟儿们一拥而上,撕扯乌苏拉的衣裳,混乱中,装着爱丽儿声音的海螺落在了地上。爱丽儿又可以说话了,她大声*告亚立克提防海巫的诡计。

但是就在这时,三天的期限到了,爱丽儿失去了她的双腿。恢复了丑陋面目的乌苏拉抓住爱丽儿跳入海中。她狞笑道:“哈哈,我赢了!”埃里克终于认出了救他*命的姑娘,他必须去救她!他拿起一柄渔叉,跳入海中,猛力向乌苏拉掷去。乌苏拉怒嚎一声,变成了一头巨型海怪。她用又粗又长的触手搅动着海水,企图让爱丽儿和王子与大船一同撞个粉碎。埃里克紧紧抱住爱丽儿,不让恼羞成怒的海巫伤害她。勇敢的王子急中生智,他飞快地游向自己的船,爬上船去,*纵舵轮,让船调转方向,向乌苏拉猛撞过来。尖利的船头刺穿了她的心脏,乌苏拉死了!

爱丽儿的父亲——无所不能的特莱顿国王,看出女儿和埃里克是真心相爱的,于是用魔力让爱丽儿长出了双腿。爱丽儿与王子举行了盛大的婚礼,从此他们幸福地生活在一起

第3篇:“美”安徒生童话故事

雕刻家阿尔夫勒得——是的,你认识他吧?我们都认识他。他获得了金质奖章,到意大利去旅行过,然后又回到家里来。那时他很年轻。事实上,他现在仍然很年轻,虽然已经大了10岁了。

他回家以后,又到瑟蓝岛上的一个小市镇上去游览过。镇上所有的人都知道这位来客,知道他是谁。一个非常富有的家庭甚至还为他开过一次宴会。一切有地位和有财产的人都被请来作陪。这真是一件大事情,全镇的人不须打鼓通知就都知道。学徒和穷人的孩子,还有他们几个人的爸爸和妈妈,都跑到门外来,望着那些拉下的、映着灯光的窗帘子。守夜人可以认为这个宴会是他举办的,因为他管辖的这条街上的居民来得特别多。处处是一片欢乐的景象。当然屋子里也是欢乐的,因为雕刻家阿尔夫勒得就在里面。

他谈话,讲故事。大家满怀热忱、高高兴兴地听他讲,但是谁的热忱也比不上一位官员的寡妇。就阿尔夫勒得先生说来,她简直像一张灰*的空白吸墨纸。所有的话她立刻就吸进去了,而且要求多吸一些。她是高度地敏感,出乎意外地无知——她是一种女*的加斯伯·好塞尔①。

“我真想去看看罗马!”她说。“它经常有那么多的游客,一定是一个了不起的城市。请讲点罗马的事情给我们听听吧!当您从城门走进去的时候,这个城市究竟是个什么样子?”

“要描写出来可不太容易!”年轻的雕刻家说。“那里有一个很大的广场。广场*有一个方尖石塔。这塔有四千年的历史。”

“一位风琴师!”这位太太大叫一声,因为她从来没有听到过“方尖石塔”②这个字。

有些客人几乎要笑起来。雕刻家也是一样,但是他的笑一来到嘴唇边就消逝了,因为他看到有一对深蓝*大眼睛紧挨着这位好奇的太太。这双眼睛属于刚才讲话的太太的女儿。一个人有这样的女儿决不会是一个糊涂虫。妈妈很像一个专门冒出问话的喷泉,但女儿则是静静地听着,类似一个美丽的、泉水之女神。她是多么可爱啊!她是一个雕刻家应该静看、但是不应该与之交谈的人。事实上她很沉默,话讲得非常少。

“教皇的家庭很大吗?”太太问。

年轻人仿佛觉得这句话的提法不妥当。他说:“他不是一个有大家庭的人!”

“我并不是这个意思!”太太说。“我的意思是说:他有太太和孩子吗?”

“教皇是不能结婚的呀!”他回答说。

“这个我不赞成!”太太说。

她可能作出比这还要聪明的发问和谈话。但是如果她没有像刚才那样,发出这样的问题和讲出这样的话,也许就是因为她的女儿在靠着她的肩,发出那样略带忧郁的微笑吧?

阿尔夫勒得先生谈论起来。他谈论着:意大利的**是多么美,山是多么紫,地中海是多么绿,南方的天是多么蓝——这种明媚和灿烂只有北国的姑娘的蓝眼珠可以超过。他的这句话是有所为而发的,但是应该懂得这话的她却一点也没有现出懂的样子。这也可以算是“美”吧!

“意大利!”有几个人叹了一口气。

“旅行!”另外几个人也叹了一口气。“美!美!”

“嗯,如果我中了五万块钱的*,”寡妇说,“那么我们就可以去旅行了!我和我的女儿。还有你,阿尔夫勒得先生,你可以当我们的向导!我们三个人一块儿去旅行!我们还可以带一两个好朋友同去!”于是她对所有在场的人和和气气地点了点头,弄得每个人都胡思乱想,以为自己会被请去旅行。“我们都到意大利去!但是有强盗的地方可不能去。我们将待在罗马,只是到安全的公路上去看一看。”

女儿轻微地叹了一口气。一声轻微的叹息可能包含着许多意义。或被解释出许多意义!这位年轻人发现它里面的意义特别深长。她的这双蓝眼睛今晚特别为他而发亮;这双眼睛里一定蕴藏着比豪华的罗马更宝贵的内心和灵魂的美。当他离开宴会的时候,他完全被迷住了——被这个年轻的姑娘迷住了。

寡妇的住所现在成了雕刻家阿尔夫勒得先生最常去的地方。人们可以看得出来,他并不是专诚去拜访妈妈的,虽然他谈起话来总是和妈妈在一起。他是为了那个小姐才去的。大家把她叫做珈拉。她的真名字叫做珈伦·玛丽妮。这两个字省写起来就成了珈拉。她非常美丽,但是有人说她很迟钝。她喜欢在早晨睡睡懒觉。

“这是她在小时候养成的习惯!”妈妈说,“她是像维纳斯一样美丽的;一个美人是容易疲倦的。她喜欢多睡一会儿,正因为如此,她的眼睛才显得那么亮。”

这对清亮的眼睛——这像海一样蓝的水!这深不见底的静静的水!——该是有多大的魔力啊!年轻人现在感觉到了这一点:他已经深深地坠人水底。他在不停地谈;妈妈在不停地问一些天真的、索然无味的问题——像那天晚上他们初次见面时一样。

听阿尔夫勒得先生谈话是一桩愉快的事情。他谈起那不勒斯,谈起在维苏威火山上的漫游。他还拿出几张描绘火山爆发的**画片。寡妇从来没有听到过这样的事情,连想都没有想到过。

“上天保佑!”她说,“那原来是一座喷火的山!住在那儿的人不会受伤么?”

“整个城市都被毁灭了呢!”他回答说。“庞贝和赫库兰尼姆③就是这样!”

“那些人真是不幸!你亲眼看见过那些事情吗?”

“没有。这些画片上画的火山爆发,我一次也没有看见过;不过我可以亲自画一张爆发的情景给您看——这是我亲眼看到的。”

他拿出一张铅笔画的速写。妈妈一直在坐着细看那几张鲜艳的**画。但她一看到铅笔素描就惊奇地大叫一声:

“你居然看到它喷出白火!”

有一会儿工夫,阿尔夫勒得先生对妈妈的尊敬似乎消逝了;不过他马上从珈拉的闪光中理解到,她的妈妈没有**的感觉。这也没有什么关系。她有最好和最美的东西;她有珈拉。

阿尔夫勒得终于和珈拉订婚了,这是很自然的。订婚的消息在镇上的报纸上登出来了。妈妈把报纸买了30份,因为她要把这消息剪下来,送给她的朋友和熟人。这对订婚的恋人是非常幸福的,未来的丈母娘也是如此——她觉得好像是跟多瓦尔生有了亲戚关系似的。

“无论如何,你将是他的继承人!”她说。

阿尔夫勒得觉得她这次倒说了一句聪明话。珈拉什么也没有说,不过她的眼睛在闪着光,她的嘴角上飘着一个微笑——她的每一个动作都是可爱的。是的,她是美丽的,但是这句话不能老是重复着说。

阿尔夫勒得开始为珈拉和丈母娘塑造一个半身像。她们坐着让他观察,同时望着他怎样用手指塑造和修整柔软的泥土。

“我想这次你是因为我们才做这种琐细的工作,”丈母娘说,“才不让你的佣人*手的。”

“我必须亲自使用泥土才能造像!”他说。

“是的,你的礼貌永远是非常周到!”妈妈说。这时珈拉把他有泥巴的手紧握了一下。

于是他在这件创作中把大自然的美揭露给她们两人看,同时解释着活的东西是怎样高于死的东西,植物是怎样高于矿物;动物是怎样高于植物,人是怎样高于禽兽,精神和美是怎样由形式所表达,一个雕刻师的任务是怎样用具体的形象把这种美表现出来。

珈拉坐着一句话也不讲,只对他的这种思想点头。丈母娘很坦白地说:

“这一套理论很不容易懂!不过我是在跟着你的思想摸索前进。你的思想在打旋转,但是我要紧钉着它不放。”

同时“美”却钉着他不放,充满了他的整个精神世界,征服了他,控制住了他的全身。“美”从珈拉的眼角眉梢、一举一动放*出来,从她的眼神里,从她的嘴角旁,甚至从她的手指的动作中放*出来。雕刻家阿尔夫勒得坦白地把这话讲出来了,而且他,作为一个雕刻家,也能体会这话的意义。他只是谈论着她,想着她,一直到他的思想和言论完全统一起来。因为他总是经常谈论着她,所以她也经常谈论着他。

这是订婚期间的事情。现在结婚的日子到了、伴娘和礼物都齐全——这在结婚的演讲辞中已提到了。

在新娘的屋子里,丈母娘在桌子的一端放了一尊半身像。这是多瓦尔生穿着便服的半身像。他应该也是一个客人——这是她的意思。大家唱歌,大家干杯,因为这是一个愉快的婚礼,而新婚夫妇也是一对美丽的人儿。有一支歌唱着:“皮格马利翁得到了珈拉苔娅④”。

“这是神话里的一个故事!”丈母娘说。

第二天,这对年轻夫妇搬到哥本哈根去,因为他们将要在那儿住下来。丈母娘也跟着同去,为的是要照顾他们——这也就是说:为他们管家。珈拉将要过着少奶奶的日子⑤。一切是新鲜、美好和幸福的!他们三个人住在一所房子里。至于阿尔夫勒得,我们可以引用一句成语来描写他的处境:他像坐在鹅窝里的一位主教。

形态的魔力把他迷惑住了。他看到了一只箱子,但是却没有看到箱子里到底装的是什么东西。这是一件不幸,而在婚姻的生活中这要算是一件绝大的不幸。如果箱子一旦裂开了,它上面的金褪掉了,买它的人一定要后悔不该做这桩交易的。在一个大宴会中,如果一个人发现自己吊带上的扣子落掉了、却没有裤带可以应急,他一定会感到狼狈不堪的。不过更糟糕的是:你在一个大宴会中发现你的妻子和丈母娘专门讲些无聊的傻话,而你一时又找不出聪明的办法把这些假话遮掩过去。

这对年轻夫妇常常手握着手坐着。他谈论着,她偶尔之间吐出个把字眼——老是那么一个同样的声调,老是像钟一样敲两三下。只有当他们的一个朋友苏菲来拜访的时候,他的精神才算是得到一点解放。

苏菲不是太漂亮。她的身体当然也没有什么缺陷。珈拉说她的背有点驼,但是这只有女朋友才看得出来。她是一个头脑冷静的女子,她一点也没有想到自己在这家里可能是一个危险人物。她在这个玩偶之家里等于一股新鲜的空气,而新鲜的空气大家都认为是必需的。他们需要更多的新鲜空气,因此就走到新鲜空气中去。丈母娘和这新婚的一对到意大利去旅行。

“感谢上帝,我们又回到自己的家里来了!”一年以后妈妈和女儿跟阿尔夫勒得回到家里来时说。

“旅行一点意思也没有!”丈母娘说。“旅行真叫人感到腻味!请原谅我说这样的话。虽然我带着我的孩子在一起,我还是感到腻味。而且旅行费钱,太费了!你得去参观所有的画室,你得去看一切的东西!当你回到家来,别人问起你的时候,你简直没有别的办法回答!别人会告诉你,哪些是最美的东西,哪些东西你忘记看了。那些千篇一律的圣母像我真看厌了,我差不多自己都要变成圣母了。”

“而且那里的饮食才糟呢!”珈拉说。

“连一碗真正的肉汤都没有!”妈妈说。“他们做菜的手艺也真够糟!”

珈拉对于旅行感到厌倦了。她老是感到疲倦——这是最糟糕的事儿。苏菲来和他们住在一起;这对他们说来是一件愉快的事情。

丈母娘说:“你得承认,苏菲既精于管家,也懂得艺术。就她的家世来说,这是很不容易的。此外,她非常正派,绝对可靠。这一点,当珈拉躺在病床上,一天不如一天的时候,苏菲表现得特别明显。”

如果箱子真正是一只好箱子的话,那么它就应该很结实,否则它就应该完事。这箱子现在真的算完事了——珈拉死了。

“她是那么美!”妈妈说。“她跟古董完全不同,因为古董没有一件是完整的!珈拉是完整的——‘美’就应该是这样。”

阿尔夫勒得哭起来,妈妈也哭起来。他们两人都穿上丧服。她穿起丧服很好看,所以她一直穿着丧服,穿了很久。于是另一件悲痛的事情接上来了:阿尔夫勒得又结婚了。他跟苏菲结婚了;她的外表并不动人。

“他走向另一个极端!”丈母娘说,“他从最美走向最丑。他居然能把头一个妻子忘掉。男人真是靠不住。不过我的丈夫完全不是这样!他比我死得早。”

“皮格马利翁得到了珈拉苔娅!”阿尔夫勒得说。“是的,这是结婚曲中的话。我也对一尊美丽的塑像发生了爱情——它在我的怀抱中获得了生命。不过灵魂是上帝送给我们的一个安琪儿:她安慰我们,同情我们,使我们有高超的感觉;而这尊塑像的灵魂我现在才第一次发现和得到。苏菲!你并没有带着美丽的形体和光*到我身边来——但是你已经够好了,你的美已经超过了必需的程度!主要的东西究竟还是主要的东西!你的到来教育了一个雕刻家。他的作品不过是泥土和灰尘;我们应该追寻那蕴藏在它内部的永恒的精神。可怜的珈拉!我们的一生不过是像一次旅行罢了!在天上,我们将通过彼此的同情聚集在一起,那时我们可能彼此达到一半的认识吧。”

“这话说得不太和善!”苏菲说,“这不像一个基督徒说的话!在天上人们是不结婚的;不过正如你说的一样,在那上边,灵魂通过彼此的同情而碰到一起,一切美的东西都在发展和提高,她的灵魂可能变得完美无缺。甚至比我的还要完美。那时——那时你将又会发生你在第一次恋爱时的那种赞叹声:美呀!美呀!”

①加斯伯·好塞尔(casparhauser,1812-1833)是一个神秘的德国孤儿。人们传说他出身于贵族,甚至皇族,因此许多要人信以为真,和他交往。他骄傲自满,许多人都受了他的骗。德国作家瓦塞曼(jakobwassermann,1873-1934)曾写过一部关于他的长篇小说《加斯伯·好塞尔》。

②方尖石塔的原文是obelisk。这是古代埃及人在庙门口竖立的一种四方形的尖顶石柱。后来罗马人运了几根到罗马。北欧根本没有这种东西,因此这位太太把obelisk这个字听成了organist(风琴师)。这两个字的发音虽然有些相近,但意思完全不同。

③这是两个在公元79年8月被维苏威火山喷发时毁掉的古城。

④据希腊神话,塞浦路斯的国王皮格马利翁(pygmalion)用象牙雕刻出一尊美女像,结果他爱上了这尊像。爱情之女神维纳斯因此在这尊像上吹了一口仙气,使她有了生命。她的名字是珈拉苔娅(galathea)。

⑤原文是:“将要住在玩偶之家里”(siddeidukkeskab),这是北欧一句成语,请参看易卜生的剧本《玩偶之家》。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除