九月九日忆山东兄弟古诗千古名句是什么

第1篇:九月九日忆山东兄弟古诗千古名句是什么

九月九日忆山东兄弟这首古诗,相信大家都很熟悉。那么九月九日忆山东兄弟古诗千古名句是什么呢?下面我们一起来看看!

九月九日忆山东兄弟一诗中千古名句是:每逢佳节倍思亲

《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维因身在异乡,重阳节思念家乡的亲人而写下的一首七言绝句。该诗以直抒思乡之情起笔,而后笔峰一转,将思绪拉向故乡的亲人,遥想亲人按重阳的风俗而登高时,也在想念诗人自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。诗中的“每逢佳节倍思亲”是千百年来广为流传的名句,打动了无数游子离人的思乡之心。

九月九日忆山东兄弟

[唐]王维

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍*茱萸少一人。

浅析六版本《九月九日忆山东兄弟》英译

译文一(王宝童,上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》):

ondoubleninthdaythinkingofmybrothersathome

alonelystrangerinastrangelandi’mcast,

soresickformydearsoneveryfestiveday.

bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,

butacornelwearermissing’lldamptheday.

第二行的soresick是英文中不存在的表达,就像汉语没有“*病”一样。根据cambridgeadvancedlearners’dictionary&thesaurus,dear的名词含义有两个:[cusuallysingular]informalakindperson和[asformofaddress]usedtoaddresssomeoneyouloveorarebeingfriendlyto,notusedbetweenmen。如此看来,译文这样用dears是不对的。第三行的pass意为“经过”,不一定是“登高”。最后一句的missing指人时是“失踪”的意思,用在这里显然不合适。damptheplay既非英文固定表达,又不易从字面推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。和前面的soresick一样,这也属于译者捏造英文表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的一头雾水。英文极严谨,不能有任何偷懒和侥幸心理,尤其是尝试少见搭配和比喻时,查*二字应时刻谨记。

译文二(唐一鹤,天津*出版社2005版《英译唐300首》):

reminiscentofmybrothersinpuzhoutotheeastofhuashanonthedoubleninthfestival

beingastrangeraloneinastrangeland,

imissmydearonesoneveryhappyfestivalwithaheavymind.

iknowfromafartheheightswheremybrothershaveascended,

withdogwoodsontheirheadsbutwithoutmeacpanied.

题目中的reminiscentof意为某件东西或某人让人想起了与之有关联或相似*的另一件东西或另一个人,比如:thisfragranceisreminiscentoffreshflowers.(mcgraw-hilldictionaryofamericanidiomsandphrasalverbs)。译文最大的问题是后两句,译回中文就成了:我在遥远的地方知道我的兄弟们戴着茱萸,在没我陪伴的情况下登上的高地。作者知道的不是兄弟登高的行为,而成了他们登高的地点。最后的withoutmeacpanied也是错误的,应为withoutmeacpanyingthem,因为“伴随”是我主动做出的动作。

译文三(陈君朴,上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》):

thinkingofmybrothersinshandongonthedoubleninthfestival

astrangerinastrangelandoneachholiday,

ithinkofmykinsmenwithadoublecare.

iknowwhenmybrotherswearmedicinebags,

attheheights,theywouldfindonetospare.

译文四(witterbynner):

onthemountainholidaythinkingofmybrothersinshandong

allaloneinaforeignland,

iamtwiceashomesickonthisday.

whenbrotherscarrydogwoodupthemountain,

eachofthemabranch--andmybranchmissing.

译文标题同样使用了并不准确的holiday。在正文中,译者没有译出“佳节”和诗人与兄弟天各一方这层意思。第二行的homesick是想家,更多指对妻子、父母或子女的想念,用在思念兄弟的场合稍显不当。最后一句字面意思是我的dogwood不见了,和原文有出入。读者估计也会困惑于什么是mybranch。此外,译文中的brothers前面少了my。

译文五(许渊冲):

thinkingofmybrothersonmountainclimbingday

alone,alonelystrangerinaforeignland,

idoublypineforkinsfolkonaholiday.

iknowmybrotherswould,withdogwoodsprayinhand,

climbupmountainandmissmesofaraway.

这一版本的译文是本文列出的译文中质量最高的。第一句的alone和lonely对应原文的两个“异”字,第二行的doubly也准确地翻译出了“倍”。译文存在的问题主要是为了和第一行的land押韵,把“*”译成了“拿”,另外最后一句和原文相比过于直白了。这些都不是什么大问题。其他一些小问题包括kinfolk前应有my,holiday用法不准确,spray应为sprays,以及mountain应为mountains。

译文六(丰华瞻):

thinkingofmybrothersonthedoubleninthfestivalintheeastofmounthua

allaloneinastrangeland,

howilongformyfolksonthisfestiveday!

iimaginemybrothersclimbupahill,dogwoodonheads,

andallexceptmemerrilygotheirway.

译文的问题集中在第三、四句。首先,imagine的宾语所做的动作应为动词ing形式,即应为iimaginemybrothersclimbingupahill。其次,最后一句展现了一幅喜悦的场景,与原诗伤感的氛围背道而驰。原文并不晦*,译者能译出这样不着边际的文字让人费解。

以上六种译文都没有注释。对于英语读者来说,如果能多了解一些关于重阳节这一重要背景的信息,他们对这首诗的理解也会更加全面。

这些译文均来自网络,其真实*和准确*都可能存在问题,译者也可能在后续译本中改进了这里出现的问题,但仅以这些文字来看,不少从事唐诗翻译的译者在基本的英文词语使用上仍有不少问题,这些硬伤如果不能根除,“信达雅”就只能沦为空谈。任何文体的翻译都不能脱离最基本的英文用法。对于非英语母语译者来说,多查*,多自我质疑,力求准确把握词语含义和用法才算迈出了高质量唐诗英译的第一步。

以下为笔者翻译的同一首唐诗:

rememberingmybrothersinshandongonseptembertheninth

wangwei

alonestrangerinastrangelandiyearn

doublyformykinwhenfestivalse.

mydistantbrothersshallclimbhightoday

dogwoodsprayswornbythemmissingjustone.

note:

septembertheninthisafestivalinchineselunarcalendarmarkedbyclimbingmountains,wearingdogwoodspraysinone’shair,anddrinkingchrysanthemumwine.

第2篇:古诗九月九日忆山东兄弟的诗意详解

你知道九月九日忆山东兄弟的诗意是什么吗?不知道的快看过来,本文,编者便为大家介绍九月九日忆山东兄弟的诗意。

九月九日忆山东兄弟的诗意,写游子思乡怀亲。诗人一开头便紧急切题,写异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。接着诗一跃而写远在家乡的兄弟,按照重阳的风俗而登高时,也在怀念自己。九月九日忆山东兄弟的诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。“每逢佳节倍思亲”千百年来,成为游子思念的名言,打动多少游子离人之心。接下来,就让我们一探究竟,九月九日忆山东兄弟的诗意是什么?

九月九日忆山东兄弟古诗

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍*株儒少一人。

?

九月九日忆山东兄弟的注释

九月九日忆山东兄弟的诗意解释1、九月九日:指农历九月初九重阳节。民间很器重这个节日,在这一天有登高、*茱萸、饮菊花酒等习俗,传说能以此避灾。忆:想念。山东:指华山以东(今山西),王维的家乡就在这一带。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释2、异乡:他乡,远离家乡。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释3、佳节:美好的节日。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释4、倍:加倍,更加。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释5、遥知:远远的想到。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释6、登高:指民间在重阳节登高避邪的习俗。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释7、茱萸:又名越椒,一种香气浓烈的植物,重阳节时有佩戴茱萸的习俗。

九月九日忆山东兄弟的诗意解释

译文:

独自在他乡做他乡的客人,每到欢庆佳节时,就更加思念家中的亲人。我在遥远的异乡想象着,今天兄弟们登高的时候,大家*戴茱萸,就少了我一个人。

?

九月九日忆山东兄弟的诗意详解

我独自一人在异乡做客人的时候,每遇到佳节良辰时总会更加思念起家乡的亲人。虽然我人在他乡,但早就想到今天是重阳节,故乡的兄弟们要登高望远,我想当他们在佩戴茱萸时,会发现只少了我一人。

?

九月九日忆山东兄弟的诗意赏析

这首诗中,“独在异乡”,暗写了孤独寂寞的环境,对于初次离家的少年来说,对这种环境特别敏感。“异客”则更强调了游子在异乡举目无亲的生疏清冷的感受。用“独”和两个“异”字组在一句诗里,大大加深了主观感受的程度。第二句“每逢佳节倍思亲”是前面情绪的.合理发展,说明平常已有思亲之苦,而到节日,这思念就愈加转深和增强了。“倍”字用得极妙,是联系上下两句情绪之间的关键。这两句构成全诗的一个层次,是从抒情主人公自我的主观感受来表现思亲之情的。

这是诗人十七岁时在长安所作,少年之作而能戒除浮泛的雕琢,直指真情实感,确实是深知作诗的窍门。诗人的家乡蒲州(今山西永济)在华山之东,所以题为“忆山东兄弟”。

古人以九为阳数,九月九日也就是重阳节。写节日的诗,最忌落入俗套,这首诗高明就高明在避开俗套,把握住真*情。

首句就用了两个“异”字,似乎脱口而出,却别有滋味地渲染出在异乡作客的生疏不适的孤独感。从“每逢”二字来看,加倍的孤独感不是这个节日才有,以前的诸多节日已有过。正是孤独感久受压抑,于今尤甚的情形下,诗人把凝聚在内心深处的佳节思亲情结一吐为快。由于“每逢佳节倍思亲”一语极其精*,为人人心中所有,又为人人口中所未有,千百年来也就引起广泛的共鸣。

不过,前两句毕竟是直赋心源,尚须曲折变化,才能余味无穷。于是本为诗人思念兄弟,却以“遥知”二句翻转一面,化出幻觉,写兄弟为失落诗人而遗憾不已。晋朝周处《风土记》说:“以重阳相会,登山饮菊花酒,谓之登高会,又云茱萸会。”因为这个节日风俗,是采摘茱萸(zhūyú朱娱)花枝*头,此俗在唐朝很盛行,比如王昌龄有“茱萸*鬓花宜寿”,白居易有“舞鬟摆落茱萸房”,朱放有“那得更将头上发,学他年少*茱萸”之类的句子。洪迈《容斋随笔》卷四摘录此类诗句甚多。关键在于此诗把我思人的情绪,折*为人思我的幻觉,从中挑选出重阳登高和茱萸*头两个精心意象,展示一个颇有情趣的兄弟共乐的场面,从而把“共乐而缺一”的人生缺陷感,写得令人心颤而余味无穷了。

【古诗九月九日忆山东兄弟的诗意详解】相关文章:

1.古诗九月九日忆山东兄弟的诗意

2.九月九日忆山东兄弟详解大全

3.九月九日忆山东兄弟古诗

4.九月九日忆山东兄弟诗意赏析

5.九月九日忆山东兄弟后两句的诗意

6.九月九日忆山东兄弟古诗的意思

7.九月九日忆山东兄弟古诗原文、翻译及赏析

8.古诗九月九日忆山东兄弟的意思

第3篇:九月九日忆山东兄弟的忆是什么意思

引导语:《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。想必大家都学过吧!那么,大家知道这首诗中的“忆”是什么意思吗?

九月九日忆山东兄弟

唐?王维

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍*茱萸少一人。

这里的“忆”是思念的意思。

词句注释

⑴九月九日:即重阳节。古以九为阳数,故曰重阳。忆:想念。山东:王维迁居于蒲县(今山西永济县),在函谷关与华山以东,所以称山东。

⑵异乡:他乡、外乡。为异客:作他乡的客人。

⑶佳节:美好的节日。

⑷登高:古有重阳节登高的风俗。

⑸茱萸(zhūyú):一种香草,即草决明。古时人们认为重阳节*戴茱萸可以避灾克邪。

译文

我独自漂泊在外作异乡之客,每逢佳节到来加倍思念亲人。

遥想家乡兄弟们登高的时候,遍*茱萸时唯独少我一个人。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除