双语散文朗读《荷塘月色》

双语散文朗读《荷塘月色》

  犹记得高中时语文老师朗诵朱自清的《 荷塘月色》的神情,过去了那么久,不知道大家还记得多少呢?小编为大家摘取了文章的部分片段,而且还附上了英文版哦,快来和小编一起去看看吧!

  荷塘月色(朱自清)

  Moonlight over the Lotus Pond

  这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

  It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; in the room, my wife was patting the son.Shrugging on an overcoat,made my way out, closing the door behind me.

  沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

  Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary.The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

  路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的'话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。

  I am on my own, strolling, hands behind my back.I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, can be very well cast aside now. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

  曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

  All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

  月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

  The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which,in the floating of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

  荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

  Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

  可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

  That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.

  于是又记起《西州曲》里的句子:

  Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

  采莲南塘秋,

  Gathering the lotus, I am in the South Pond,

  莲花过人头。

  The lilies in autumn reach over my head;

  低头弄莲子,

  Lowering my head I toy with the lotus seeds.

  莲子清如水。

  Look, they are as fresh as the water underneath.

  今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

  If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; Deep in my thoughts, I just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除