《声声慢》诗歌欣赏
第1篇:《声声慢》诗歌欣赏
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。出自宋代词人李清照的《声声慢》从寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。几句叠词,反反复复之用意,写出了李清照晚年时是何等的凄凉。从三杯两盏淡酒的淡字可以看出作者心中满是愁,酒力压不住愁,压不住心
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”出自宋代词人李清照的《声声慢》
从“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”几句叠词,反反复复之用意,写出了李清照晚年时是何等的凄凉。
从“三杯两盏淡酒”的“淡”字可以看出作者心中满是愁,酒力压不住愁,压不住心愁自然觉的酒味淡了。
梧桐树,三更雨,不道离情正苦,一叶叶,一声声,空阶滴到明。——《更漏子》温庭筠
“这次第,怎一个愁字了得!”中化多为少,表面有欲说还休之势,实际上将愁苦之情以感叹终句挥洒得淋漓尽致。
整首诗都用了悲凉凄惨的调,从作者角度分析,当时正值晚年,一些生活细节也看得如此悲凉,并以此来表现自己痛苦的心境,平实的语句中透的词义却是似浅实深。
以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的图同和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
第2篇:声声慢诗歌
声声慢(组诗)
《四眼桥》
有的秋天我会看见果实成熟或者死亡
一生的寂静,会在清晨醒来
更淡的更多的梦,可以省去时间的多余
月下出门,会有更深入的文字
在收获的秋天,柔声地为我献上秋天的句子
四眼桥,我会错过自己,却不会错过
果实的成熟或者死亡
声音在岑寂之后,有许多秘密就轻易地
发黄
《夜晚》
不动声*,将一个名词打造成一个动词
建筑里的疲惫,只把一朵花早早地放进
迟暮的风景。这首诗歌会有许多的版本
但好喜欢听一首歌。如此没有失眠
如此没有洞房花烛的紧张
把坚硬的汉字敲碎。分成一行行
组成一些我喜欢的`话,如同
在纸上画一个梦一样,比喻夜晚的寂静
比喻文字的隐秘。清澈的水
正从远处一滴一滴一流来。我
在一枚果实里跳跃。我究竟是谁?
对着一轮明月,默默地飞得更远更高
《秋天》
秋天的天空白云朵朵。借几枝树枝
拨开几片云,阳光,在不知不觉中
惊扰了秋天的小菊花
春天的声音,仿佛还在。没有谁知道
那些茂盛的草木,在推开的窗外
那样快乐。别问那些让心沉默的事
只要阳光倾斜下来的白云朵朵,认真地
过着自己的生活
《声声慢》
远远望去,花还在那儿。一棵温暖的树
会和阳光一起落满
我的肩头,我的头发
万物在开始告别,告别田野里的草垛
告别崇高的秋天
我看不风时间,在风里,有了睡意
《此刻》
又一次写到秋天。我没有更清楚的文字
也没有更清晰的思绪
那阡陌上,一只蝴蝶,我叫不出名字的一株草
生动地捋了一下生活的笔
一位割草的老人
和蔼地一点点地涂抹秋天的画
【声声慢诗歌】相关文章:
1.现代诗歌声声慢
2.李清照的声声慢
3.李清照声声慢教案
4.声声慢李清照原文
5.李清照声声慢课件
6.《声声慢·秋声》鉴赏
7.古诗声声慢翻译
8.声声慢李清照教案
第3篇:声声慢诗歌的英译赏析
李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表*。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!
杨译:seeking,seeking,/chillyandquiet,/desolate,painfulandmiserable.
徐译:i’veasenseofsomethingmissingimustseek./everythingaboutmelooksdismalandbleak./nothingthatgivesmepleasure,icanfind.
许译:ilookforwhatimiss;/iknownotwhatitis./ifeelsosad,sodrear,/solonely,withoutcheer.
解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天*已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染*冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatimiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。
例2、乍暖还寒时候,最难将息。
林译:theweather,nowwarm,nowcold,/makesitharder/thanevertoforget!
杨译:evenwhenit’swarmerthereisstillachill,/itismostdifficulttokeepwell.
徐译:eventheweatherhasprovedmostunkind./itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain./anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.
许译:howhardisit/tokeepmefit/inthislingeringcold!
解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。
1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。
2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。
3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。
4)许译调整了原词的语序,“lingeringcold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。
例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
林译:howcanafewcupsofthinwine/bringwarmthagainst/thechillywindsofsunset?
杨译:threeortwocupsoflightwine,/howcantheywardoffthestrongmorningwind?
徐译:threecupsofthinwinewouldutterlyfail-/tocopewiththerisingeveninggale.
许译:bycuponcup/ofwinesodry/oh,howcouldi/endureatduskthedrift/ofwindsoswift?
解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“copewith”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“wardoff”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“oh,howcouldi”,使译文更具英诗风格。
例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。
林译:irecognizethegeeseflyingoverhead:/myoldfriends,/bringnottheoldmemoriesback!
杨译:wildgeeseflypast,whilei’mbroken-hearted;/butirecognizetheyaremyoldfriends.
徐译:myself,intowoe,aflightofwildgeesehasthrown./butwiththem,veryfamiliarihavegrown.
许译:itbreaksmyheart,alas,/toseethewildgeesepass,/foetheyaremyacquaintancesofold.
解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。
2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bringnottheoldmemoriesback!”道出了旧相识却反增其悲的原因。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除