论文英文摘要翻译

论文英文摘要翻译

  在日常学习和工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。写起论文来就毫无头绪?下面是小编整理的论文英文摘要翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  医学英语论文摘要翻译

  医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

  1 结构式摘要简介

  结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

  结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

  在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。

  2 时态

  撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。

  2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。

  例:本文的目的在于突出放疗的重要性。

  译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

  2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

  例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

  译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

  不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的.是一个实事,用现在时。

  对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

  2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

  例:从发病时起,对病人随访了三年。

  译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

  3 被动语态

  英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

  因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。

  不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。

  例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

  译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea—ling of wounds and to enhance the defensive me—chanisms against bacterial infection.

  4 转换思维模式

  英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。

  照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。

  欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。

  例1:病人牙痛得历害。

  译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。

  又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。

  医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。

  论文摘要翻译中不用翻译的词汇

  汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

  如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

  I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the

  people。

  这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category

  words)。

  我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

  例如:

  例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

  Function of Public Relations in Total Quality

  Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

  “公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

  例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

  A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

  Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

  例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

  The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

  “ 需求约束条件下的模式”等于“ 需求约束下的 模式”,故“条件”一词 未译。

  (比较:“自然条件”译成natural

  conditions)

  总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

  我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

  此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

  目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

  因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

  下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

  例14 过滤常数确定方法初探

  (Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

  例15 现代机械系统可靠性设计探讨

  (Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

  例16 自然资源与环境的研究

  (Research on)Natural Resources and Environment

  例17 论建筑学与现代科学技术

  (On)Architecture and Modern Scientific Techniques

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除