关于日语的绕口令

  “吃葡萄不吐皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”。这样的绕口令在中国是众人皆知的。其实,在日本也有很多被人们熟知的绕口令。绕口令在日语中称为「早口言葉(はやくちと)」「早口そそり」等等,也是一种游戏。这里根据各方面的资料,给大家介绍一些。希望大家练一练,可能对熟悉日语会有好处的。

  生麦、生米、生卵。

  → なまむぎなまごめなまたまご。

  (生麦、生米、生鸡蛋。)

  美容院、病院、御餅屋、玩具。

  →びよういん、びょういん、おちや、おちゃ。

  (美容院、医院、糕饼店、玩具。)

  桃スモモ桃のうち。

  →のうち。

  (桃子和李子都是桃科植物。)

  隣の客はよく柿食う客だ。

  →となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。

  (隔壁的客人是真爱吃柿子的客人。)

  東京特許許可局。

  →とうきょうとっきょきょかきょく。

  (东京专利批准局。)

  赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。

  →あかまきがみ、あおまきがみ、きまきがみ。

  (红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。)

  坊主が屏風に上手に坊主の絵をかいた

  →ぼうがびょうぶにょうにぼうのえをかいた。

  (小和尚在屏风上非常好地画了小和尚的画。)

  貴社の記者が汽車に帰社。

  →きしゃのきしゃがきしゃにきしゃ。

  (贵报社的记者乘火车回到报社。)

  日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。

[关于日语的绕口令]

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除