论文的英语摘要怎么写
论文的英语摘要怎么写
在个人成长的多个环节中,大家都写过论文吧,借助论文可以达到探讨问题进行学术研究的目的。相信许多人会觉得论文很难写吧,以下是小编整理的论文的英语摘要怎么写,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
论文的英语摘要怎么写 篇1
On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson
Crusoe from Perspective of Functionalism
Abstract
This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.
Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.
And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.
Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.
This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.
This paper is composed of four chapters.
The first one is introduction.
Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.
Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation.
Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.
In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.
Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe
从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异
与不可译性
摘 要
本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。
功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。
功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜.
赖斯,汉斯.
弗米尔,贾斯特.
赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安.
诺德。
本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。
本文由四章组成,第一章为综述。
第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的`简介。
第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。
第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。
关键词: 功能主义;目的论;不可译性;文化差异;鲁滨逊漂流记
论文的英语摘要怎么写 篇2
Abstract
As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features.
Its language is original, beautiful and full of connotations.
English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping.
The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous.
Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention.
Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.
This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete.
Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns.
This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements.
Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field.
Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.
This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts
Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,
Translation skills
摘 要
英语广告作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点。
英语广告用词优美独到,内涵丰富,耐人寻味,句法洗练,以最简单的语言表达最复杂的意义。
双关语的巧妙运用能使英语广告更加生动幽默,以更好地达到广告的预定效果。
因此,双关语在广告英语中得到大量运用,相应地,双关语在这一领域内的有效翻译就变得越来越重要。
为了使英语广告中双关语的翻译更加完善,本篇论文对此进行了一定量的研究。
基于双关语在英语广告中存在着语言,词汇,句法等方面的差异,本文分别从谐音双关,语义双关和仿拟双关三个方面对英语广告中双关语加以详尽阐述,为其翻译打下坚实的基础。
同时在“功能对等”理论指导下,对英语广告中双关语的汉译提出了三条翻译原则,从而为其有效翻译技巧的讨论提供理论上的支持。
进而本文结合大量包含双关语的英语广告实例对其翻译提出了五种翻译技巧并加以探讨。
通过此篇论文的研究,相信可以使英语广告中双关语的新颖性,灵活性和诙谐性在汉译文本中得以更好的诠释。
关键词: 双关语 英语广告 翻译原则 翻译技巧
论文的英语摘要怎么写 篇3
摘要
《喜福会》是华裔作家谭恩美于20世纪80年代末创作的,小说讲述了四位中国移民母亲与他们在美国成长的女儿们的故事。
本文主要研究米切尔的女性理论在作品《喜福会》中的体现,以女性在家庭和社会中的地位为切入点,深入分析了女性所承受的压迫。
本文从三个方面进行描写,米切尔的“妇女的领地”理论,《喜福会》中的女性地位及增强的自我意识感在喜福会中的体现。
得出女性在家庭中承受男性给予的压迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的结论。
关键词:女性;家庭;压迫;米切尔“妇女的领地”
Abstract
The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s.
It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States.
This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club.
Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women.
The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club.
Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.
Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除