常见谚语真理的英文翻译

常见谚语真理的英文翻译

  在学习、工作或生活中,大家都看到过谚语吧,谚语类似成语,但口语性更强,更通俗易懂。那么,都有哪些经典谚语呢?下面是小编为大家收集的常见谚语真理的英文翻译,希望对大家有所帮助。

常见谚语真理的英文翻译 篇1

  We should spare no effort to beautify our environment.我们应该不遗余力的美化我们的环境。

  We should get into the habit of keeping good hours.我们应该养成早睡早起的习惯。

  We should bring home to people the value of working hard.我们应该让人们明白努力的价值。

  Time tries truth.时间检验真理。

  Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。

  Those who violate traffic regulations should be punished.违反交通规则的人应该受到处罚。

  There is no one but longs to go to college.人们都希望上大学。

  The progress of thee society is based on harmony.社会的进步是以和谐为基础的。

  The great use of life is to spend it for something that overlasts it.生命的最大用处是将它用于能比生命更长久的事物上。

  Taking exercise is closely related to health.做运动与健康息息相关。 Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports.既然考试迫在眉睫,我不得不放弃作运动。

  On no account can we ignore the value of knowledge.我们绝对不能忽视知识的价值。

  No man is useless in this world who lightens the burden of someone else.在这个世界上能为别人减轻负担的人都是有用的。

  Never think yourself above business.勿自视过高;不要眼高手低;永远不要认为自己是大才小用。

  Life is measured by thought and action, not by time. 衡量生命的尺度是思想和行为,而不是时间。

  It pays to help others. 帮助别人是值得的。

  It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。

  He that thinks his business below him will always be above his business.自命大才小用,往往眼高手低。

  Business may be troublesome,but idleness is pernicious.事业虽扰人,懒惰害更大。

常见谚语真理的英文翻译 篇2

  一、法汉谚语中的文化差异

  文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:

  ①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。

  ②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。

  ③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。

  谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。

  1.生活习惯不同

  法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。

  2.宗教信仰不同

  宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天无绝人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。

  3.思维方式不同

  人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语“Absent le chat,les souris dansent.”(猫儿不在,老鼠猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:“山中无老虎,猴子称大王。”两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐狸不吃自己周围的母鸡。)汉语则常用“兔子不吃窝边草”。

  4.历史文化不同

  中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是恺撒的当归凯撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”

  二、法语谚语的翻译策略

  在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为“字面翻译”或“逐字翻译”。意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。

  法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为“瑞雪兆丰年”。但是对于某些法语谚语,中文里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loin des yeux,loin du coeur.(远离了眼睛,远离了心灵。)可意译为“人走茶凉”,而非“眼不见,心不烦”。因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。

  1.直译法。

  (1)直译不加注法。

  有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法语谚语进行翻译,试着正确表达原文的`基本意义和文化内涵。

  Paris ne s’est pas fait en un jour.

  巴黎不是一天建成的。

  Tous les chemins mènent à Rome.

  条条大路通罗马。

  Tel père,tel fils.

  有其父,必有其子。

  (2)直译加注法。

  当法语谚语蕴藏的文化内涵不为中国人所熟知时,有时需要对整个句子的寓意加以注释,有时还要注明谚语的出处来源。

  Le vin est tiré il faut le boire.

  酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去。)

  Le talon d’Achille.

  阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)

  2.意译法

  (1)完全保留形象。

  比较法语谚语和汉语谚语,找到一些无论在意义上、形象上都基本相同的表达方式。可以使用现成的汉语谚语或成语来翻译法语谚语。

  Les murs ont des oreilles.(墙上长了耳朵。)

  隔墙有耳。

  Après la pluie,le beau temps.(雨过之后就是好天气。)

  雨过天晴。

  Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打铁应当在其热得时候。)

  趁热打铁。

  Pas à pas,on va loin.(一步接着一步,就可以前行得很远。)

  千里之行,始于足下。

  (2)转换形象。

  一些法语谚语和汉语中的谚语或成语所表达的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,这时转换原语句中的形象,套用现成的汉语谚语或成语进行翻译。

  Clef d’or ouvre toutes les portes.(金钥匙能打开所有的门。)

  有钱能使鬼推磨。

  Battre le chien devant le lion.(在狮子面前打狗。)

  杀鸡给猴看。

  Qui m’aime,aime mon chien.(爱我也要爱我的狗。)

  爱屋及乌。

  (3)舍弃形象。

  某些法语谚语无法在汉语中找到性相对应或近似对应的表达,采用直译的方法又不能表达其真正的含义,有时会让人产生误解或无法理解,这时原语中的词性、词义、结构等因素就需要做些调整和引申。

  A la faim,tout est pain.(饥饿的时候,一切皆是面包。)

  饥不择食。

  Quand on parle du loup,on en voit la queue.(当谈到狼的时候,看见了狼的尾巴。)

  说曹操,曹操到。

  A bon chat,bon rat.(有刁猫就有刁鼠。)

  棋逢对手,将遇良才。

  中法谚语具有一定的共识性,又具有不同程度的差异性。在法语谚语翻译过程中,直译法注重原文的表面形式,意译法主要针对法中两个民族在伦理道德和生活体验等方面都有一些共识一些共识性的东西。两种方法有其各自的功能和各自的特点,不应该互为矛盾,正确处理两者之间的关系才能到达翻译的目的。

  三、结语

  谚语具有浓厚的民族色彩,因此法语谚语的汉译过程不能简单地做语言移植。既然社会、文化背景不同,表现方法也不尽相同,那么我们就应当充分认识中法两国文化交际中谚语所反映的文化差异,加深文化背景知识的理解,只有在翻译过程中结合文化、句意、词义的特点,使原语与译文在各自文化里的含义相当,缩短两种语言文化的距离,才可能跨过两国文化之间的障碍。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除