君子偕老(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

君子偕老(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  原文:

  [先秦]诗经

  君子偕老,副笄六珈。

  委委佗佗,如山如河,象服是宜。

  子之不淑,云如之何?

  玼[1]兮玼兮,其之翟也。鬒[2]发如云,不屑髢[3]也;

  玉之瑱[4]也,象之揥[5]也,扬且之皙也。

  胡然而天也?胡然而帝也?

  瑳[6]兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺[7],是绁袢也。

  子之清扬,扬且之颜也。

  展如之人兮,邦之媛也!

  注释:

  君子:指卫宣公。

  偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。

  副:妇人的一种首饰。

  笄(jī):簪。

  六珈(jiā):笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。

  委(wēi)委佗(tuó)佗,如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗,一说同“蛇”,又说同“迤”。

  象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。

  宜:合身。

  子:指宣姜。

  淑:善。

  云:句首发语词。

  如之何:奈之何。

  玼(cǐ):花纹绚烂。

  翟(dí):绣着翟鸟彩羽的象服翟衣。

  鬒(zhěn):黑发。

  髢(dí):假发。

  瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。

  象:象牙。

  揥(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。

  扬:额。

  且:助词,无实义。

  皙(xī):白净。

  胡:何,怎么。

  然:这样。

  而:如、像。

  瑳(cuō):玉色鲜明洁白。

  展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。

  绉(zhòu):丝织物类名,质地较薄,表面呈绉缩现象。

  絺(chī):细葛布。

  绁(xiè)袢(fán):夏天穿的亵衣、内衣,白色。

  清:指眼神清秀。

  扬:指眉宇宽广。

  颜:额。引申为面容、脸色。

  展:诚,的确。

  媛(yuàn):美女。

  作品赏析:

  这是一首讽刺诗。诗极尽夸饰之词,来形容宣姜之容貌服饰之美,目的`是为了更加反衬其道德品行之丑。最要害的一句是“子之不淑,云如之何?”

  全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。第一章,是从整体上总的来描绘宣姜的头饰之美、仪态之美、服饰之美。古今学者多认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。第二章又极尽描绘宣姜之外在美之能事,从细部刻画其服饰之美、头饰之美、容貌之美。第三章接着刻画宣姜穿戴之美、容颜之美,整体形象之美。

  首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

  次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离。

  全诗以“君子偕老”开篇,以“邦之媛也”收尾,中间用了大量的篇幅来极力刻画宣姜之美,但所有这些华艳之词难以遮掩其不淑的本质。可见诗中的反讽意味非常强烈。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除