句子翻译技巧精选189句
1、④、I’mallforyouopinion.
2、因不了解字词含义造成的误译
3、原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
4、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)
5、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
6、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.
7、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
8、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
9、Sometimesthatstandardisquitedifficult,ifnotimpossible,toachieve.
10、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
11、(4)原文:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
12、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
13、ShegetsveryupsetifIexcludeherfromanything.
14、与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
15、①、在美国,人人都能买到枪。
16、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
17、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
18、“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:
19、请暂时扣下这份文件。(正译)
20、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
21、误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
22、这类错误也很多。例如:
23、⑧、时间不早了,我们回去吧!
24、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
25、原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)
26、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
27、if用于间接是非问句中,if表示是否。
28、译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
29、他问我是不是和你一起离开的,我说不是。
30、因不了解古代生活与典章制度而误译
31、我完全赞成你的意见。(介词转动词)
32、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
33、译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
34、if常与(can)、(could)、(may)、(might)等情态动词连用,表示婉转客气。
35、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
36、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
37、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
38、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
39、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
40、不知能否请您向我们提供些信息?
41、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
42、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
43、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
44、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
45、③、Indeed,thereverseistrue.
46、原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
47、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
48、三、古文翻译常见的错误
49、(1)原文:甚矣,汝之不惠。
50、④、他仍然没有弄懂我的意思。
51、六、倒置法
52、增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
53、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
54、九、重组法
55、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
56、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
57、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
58、(3)原文:可以一战
59、(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)
60、二、省译法
61、译文:异蛇触草木,草木全尽死。
62、实际情况恰好相反。(增译名词)
63、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
64、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
65、例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
66、“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
67、七、包孕法
68、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
69、五、正译法和反译法
70、②、你可以从因特网上获得这一信息。
71、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)
72、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
73、移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
74、扩展资料:
75、古文翻译常见的错误有以下几种:
76、删减
77、(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭
78、Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
79、例:
80、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
81、译文:狼估计赵简子已经离远了。
82、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
83、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
84、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
85、“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:
86、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
87、(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)
88、如果有什么事我将她排除在外,她就会非常难过。
89、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)
90、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
91、Youcangoifyouwant.
92、故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)
93、这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
94、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
95、以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上
96、一、古文翻译的要求——信、达、雅
97、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
98、一、增译法
99、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
100、译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
101、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
102、译文:
103、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
104、不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
105、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
106、学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。
107、Suddenlyhehadanewidea.(正译)
108、原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
109、例句中的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。
110、请允许我就奥运会的举重运动员们再稍说一句。
111、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
112、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
113、原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。
114、Iwonderifyou'dbekindenoughtogiveussomeinformation,please?
115、上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
116、①、Whataboutcallinghimrightaway?
117、“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
118、用If引导条件状语从句时,if的含义是如果
119、IfIcouldjustmakeanothersmallpointabouttheweightliftersintheOlympics.
120、古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
121、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
122、保留
123、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
124、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
125、原文:触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)
126、(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
127、四、拆句法和合并法
128、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
129、保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
130、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
131、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
132、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
133、这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”
134、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
135、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
136、原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
137、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
138、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
139、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
140、(4)原文:林尽水源
141、移位
142、三、转换法
143、(2)原文:微斯人,吾谁与归?
144、八、插入法
145、请暂时不要发这份文件。(反译)
146、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
147、对译
148、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
149、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
150、二、古文直译的具体方法
151、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
152、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
153、缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:
154、(1)孔子登东山而小鲁。(《孟子?尽心上》)
155、对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
156、增补
157、因不了解语法修辞造成的误译
158、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
159、古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
160、Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
161、if表示与主句所述事实可能有少许不同,if表示即使的含义。
162、有时那个标准,即使并非不可能,也是很难达到的。
163、由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:
164、古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
165、Stillhefailedtounderstandme.(反译)
166、(1)原文:衔远山,吞长江
167、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
168、如果你想走就走吧。
169、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
170、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
171、(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)
172、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
173、⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
174、HeaskedifIhadleftwithyou,andIsaidno.
175、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
176、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
177、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)
178、原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)
179、对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
180、if用于从句句首或靠近句首的位置,表示礼貌的请求,if表示出于礼貌的问询是否做某事。
181、古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
182、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
183、十、综合法
184、③、他突然想到了一个新主意。
185、学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
186、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
187、这就是你认识那么多汉子写不出好文章的道理单词,仅仅是一个词而已而句子和文章是一种表达是一种描述,一种情绪或者是一种观念等等翻译句子更多的是灵活的翻译要理解语境,还有你的语言功底
188、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)
189、③、中国政府历来重视环境保护工作。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除