盘点无法翻译成英文的中文词 无法翻译的单词

盘点无法翻译成英文的中文词

  语言是文化的重要载体。中**文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!

  盘点无法翻译成英文的中文词 篇1

  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与**阶层的民间;在许多*文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有**性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Have you ever eaten?

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing?

  How are you?

  “辛苦了!”

  “work hard”

  努力辛苦工作之意

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

  “笔”

  *人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “*各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

  相比于*亲戚亲疏有别,**文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

  **有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把*的内外亲戚很好地区分**来

  “加油~加油~”

  “come on! come on! come on!...”

  以上翻译**的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  go go go~

  “快快快”或“上上上”

  “Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但**文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“I am on fire.”

  确定不是在搞笑?

  盘点无法翻译成英文的中文词 篇2

  1、“辛苦了”

  **时,当**的车经过士兵方阵,**高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

  但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。所以,“辛苦了”翻译成“Well done!”或“Good job!”会好一些,但是……如果**对士兵喊“Good job”是不是哪里怪怪的。

  2、各种笔

  咱们*人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。

  你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

  但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

  pencil(铅笔)

  pen(钢笔)

  ball-point pen(圆珠笔)

  ink brush(毛笔)

  painting brush(画笔)

  crayon(蜡笔)

  chalk(粉笔)

  stylus(智能手机触控笔)

  3、各种亲戚的叫法

  到这儿,中英的思维又反过来了。

  刚才说笔的时候,我说*人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,*人比世界**何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到*来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

  其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

  每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?

  其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,**叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。这一点也充分说明了,*人传统是重视家庭观念的',而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

  4、比赛场上喊的“加油”

  首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。

  其次,肯定有同学会说,“come on”就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

  另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

  还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

  最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

  5、中医病名

  比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?

  字典中查到的注释为:suffer from excessive internal heat

  遭受过多内部热量

  但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

  比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

  一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要**吗…

  还有更高深的中医疾病名,如奔豚病,豚,即小猪。因其发作症状:时胸腹如有小豚奔闯,故名。并无对应的西医病名,以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、心悸等,因而只能直译为running一pig,yndrome。


盘点无法翻译成英文的中文词扩展阅读


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展1)

——盘点无法翻译成英文的中文词

盘点无法翻译成英文的中文词

  语言是文化的重要载体。中**文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!

  盘点无法翻译成英文的中文词 篇1

  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与**阶层的民间;在许多*文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有**性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Have you ever eaten? (X)

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing? (**人用的多)

  How are you?

  “辛苦了!”

  “work hard”(X)

  努力辛苦工作之意

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。

  “笔”

  *人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “*各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……

  相比于*亲戚亲疏有别,**文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。

  **有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把*的内外亲戚很好地区分**来

  “加油~加油~”

  “come on! come on! come on!...”(X)

  以上翻译**的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  go go go~(X)

  “快快快”或“上上上”

  “Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但**文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“I am on fire.”

  确定不是在搞笑?

  盘点无法翻译成英文的中文词 篇2

  1.“辛苦了”

  **时,当**的车经过士兵方阵,**高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”

  这里的“辛苦了”就很难翻成英语。

  “辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

  但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。

  所以,“辛苦了”翻译成“Well done!”或“Good job!”会好一些,但是……如果**对士兵喊“Good job”是不是哪里怪怪的。

  2.各种笔

  咱们*人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。

  你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

  但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

  pencil(铅笔)

  pen(钢笔)

  ball-point pen(圆珠笔)

  ink brush(毛笔)

  painting brush(画笔)

  crayon(蜡笔)

  chalk(粉笔)

  stylus(智能手机触控笔)

  3.各种亲戚的叫法

  到这儿,中英的思维又反过来了。

  刚才说笔的时候,我说*人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,*人比世界**何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到*来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

  其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

  每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?

  其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,**叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。

  这一点也充分说明了,*人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

  4.比赛场上喊的“加油”

  首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。

  其次,肯定有同学会说,“come on”就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

  另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

  还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

  最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

  5.中医病名

  比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?

  字典中查到的注释为:

  suffer from excessive internal heat

  遭受过多内部热量

  但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

  比如上文中的. excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

  一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要**吗…

  还有更高深的中医疾病名,如奔豚病,豚,即小猪。因其发作症状:时胸腹如有小豚奔闯,故名。并无对应的西医病名,以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、心悸等,因而只能直译为running一pig,yndrome。

  外国友人可能听到这些都要崩溃了吧。

  6.江湖

  这个词也让我感到绝望。这好像根本翻不成英语。

  我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  “江湖”实际上指远离朝廷与**阶层的民间。在许多*文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

  “江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。

  有人把它翻译成“brotherhood”(兄弟情谊),指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

  还有人把它翻译成“underworld”(地下社会),这有点奇怪。

  还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,**人对于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。

  说到江湖,还有我国的经典武侠小说很经典,还有其中五花八门的武功秘籍,但是这些招式被翻译成英文,你要想知道这些武功到底是什么真的要用猜的,哪怕你是武侠小说真爱粉。

  就比如nine man’s power 看起来简单易懂,九个男人的力量?这得是多大的一股力量!吓不吓人!九阳神功就被翻译成了这个,那与之对应的就是九阴真经了,被翻译成了nine woman'story 虽说这个女人故事多,但是一部武功秘籍也不需要汇集九个女人的故事吧,你以为你是韦小宝啊。

  还有两仪剑法一个多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的剑了呢? 请问是左右二分之一还是上下二分之一啊?

  每个国家的文化不同,自然受文化影响最大的小说也就大相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于我们自己的特有文化。之前外媒报道金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版。但是金庸粉丝恐怕哭笑不得了。《射雕英雄传》这个响当当的题目翻译成—秃鹫英雄的传奇?


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展2)

——摘要用中文翻译成英文

摘要用中文翻译成英文

  摘要又称概要、内容提要,意思是摘录要点或摘录下来的要点。摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。接下来由小编为大家整理出摘要用中文翻译成英文,仅供参考,希望能够帮助到大家!

  摘要用中文翻译成英文

  毕业论文Abstract

  Titanium ore, elected from magnetite or Titan magnetite, is widely used as the raw material in the production of titanium dioxide.

  Titanium quality and its yield constraints is often the bottle neck in the titanium industry. Thus, we can not blindly consume a large amount of capital to maintain or improve its quality and yield.

  This paper makes an attempt to explores and optimize the development of the titanium industry, through inside and outside observation and association.

  In this paper, flotation tests are conducted to compare the original pulp titanium ore with Polyacrylamide and that without on the concentrate grade yield of titanium concentrates.

  In this process, the consumption of drugs, the recovery rate of , equipment utilization, the amount and cost of polyacrylamide (PAM) are all considered to determine whether it is a ptimization program to add Polyacrylamide to the original flotation pulp of titanium ore.

  Finally, we reach a conclusion through relevant data .In the experimental process, in principle, we do not change the original flotation process and the relevant parameters.

  Key words: Titanium ore; Flotation; Polyacrylamide; quality; yield.

  毕业论文摘要的书写方法和技巧

  1.摘要的作用摘要也就是内容提要,是论文中不可缺少的一部分。

  论文摘要是一篇具有**性的短文,有其特别的地方。

  它是建立在对论文进行总结的基础之上,用简单、明确、易懂、精辟的语言对全文内容加以概括,留主干去枝叶,提取论文的主要信息。

  作者的观点、论文的主要内容、研究成果、独到的见解,这些都应该在摘要中体现出来。

  好的摘要便于索引与查找,易于收录到大型资料库中并为他人提供信息。

  因此摘要在资料交流方面承担着至关重要的作用。

  2.书写摘要的基本规范和原则(1)论文摘要分为中文摘要和外文(一般为英文)摘要。

  摘要在篇幅方面的限定,不同的学校和机构有不同的要求,通常中文摘要不超过300字,英文摘要不超过250个实词,中英文摘要应一致。

  毕业论文摘要可适当增加篇幅。

  (2)多向指导教师请教,并根据提供的意见及时修改,以期达到更高水*。

  (3)摘要是完整的短文,具有**性,可以单独使用。

  即使不看论文全文的内容,仍然可以理解论文的主要内容、作者的新观点和想法、课题所要实现的目的、采取的方法、研究的结果与结论。

  (4)叙述完整,突出逻辑性,短文结构要合理。

  (5)要求文字简明扼要,不容赘言,提取重要内容,不含前言、背景等细节部分,去掉旧结论、原始数据,不加评论和注释。

  采用直接表述的方法,删除不必要的文学修饰。

  摘要中不应包括作者将来的计划以及与此课题无关的内容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

  (6)摘要中不使用特殊字符,也不使用图表和化学结构式,以及由特殊字符组成的数学表达式,不列举例证。

  3.摘要的四要素目的、方法、结果和结论称为摘要的四要素。

  (1)目的:指出研究的范围、目的、重要性、任务和前提条件,不是主题的简单重复。

  (2)方法:简述课题的工作流程,研究了哪些主要内容,在这个过程中都做了哪些工作,包括对象、原理、条件、程序、**等。

  (3)结果:陈述研究之后重要的新发现、新成果及价值,包括通过调研、实验、观察取得的数据和结果,并剖析其不理想的局限部分。

  (4)结论:通过对这个课题的研究所得出的重要结论,包括从中取得证实的正确观点,进行分析研究,比较预测其在实际生活中运用的意义,理论与实际相结合的价值。

  4.撰写步骤摘要作为一种特殊的陈述性短文,书写的步骤也与普通类型的文章有所不同。

  摘要的写作时间通常在论文的完成之后,但也可以采用提早写的方式,然后再边写论文边修改摘要。

  首先,从摘要的四要素出发,通读论文全文,仔细将文中的重要内容一一列出,特别是每段的主题句和论文结尾的归纳总结,保留梗概与精华部分,提取用于编写摘要的'关键信息。

  然后,看这些信息能否完全、准确的回答摘要的四要素所涉及的问题,并要求语句精炼。

  若不足以回答这些问题,则重新阅读论文,摘录相应的内容进行补充。

  最后,将这些零散信息,组成符合语法规则和逻辑规则的完整句子,再进一步组成通畅的短文,通读此短文,反复修改,达到摘要的要求。

  5.关于英文摘要(1)英文摘要的写作方法要依据公认的写作规范。

  (2)尽量使用简单句,避免句型单调,表达要求准确完整。

  (3)正确使用冠词。

  (4)使用标准英语书写,避免使用口语,应使用易于理解的常用词,不用生僻词汇。

  (5)作者所做工作用过去时,结论用现在时。

  (6)多使用主动语态。

  6.关键词关键词是为了文献标引工作从报告、论文中选出来用以表示全文主题内容信息目的单词术语。

  每篇报告、论文选取3~8个词作为关键词,以显著的字符另起一行,排在摘要的左方。

  如有可能,尽量用《汉语主题词表》等词表提供的规范词。

  为了国际交流,应标注与中文对应的英文关键词。

  关键词是主题词中的一类。

  主题词是一种新型检索词汇,多用于计算机网络检索。

  关键词分为中文关键词和与之对应的英文关键词,分别置于中文摘要和英文摘要之下。

  为便于他人的检索,不能使用过于宽泛的词语。

  选择关键词既可以从论文的各级标题入手,也可以从论文本身的内容选取,将选出的关键词按照所涉及领域的范围从大到小顺序列出。


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展3)

——经典的中文诗歌翻译成英文

经典的中文诗歌翻译成英文

  在学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌在形式上,不是以句子为单位,而是以行为单位,且分行主要根据节奏,而不是以意思为主。其实很多朋友都不太清楚什么样的诗歌才是好的诗歌,下面是小编为大家整理的经典的中文诗歌翻译成英文,欢迎大家分享。

  中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》

  中秋节

  北岛

  含果核的情人

  许愿,互相愉悦

  直到从水下

  潜望父母的婴儿

  诞生

  那不速之客敲我的

  门,带着深入

  事物内部的决心

  树在鼓掌

  喂,请等等,满月

  和计划让我烦恼

  我的手翻飞在

  含义不明的信上

  让我在黑暗里

  多坐一会儿,好像

  坐在朋友的心中

  这城市如冰海上

  燃烧的甲板

  得救?是的,得救

  水龙头一滴一滴

  哀悼着源泉

  中秋节

  Moon Festival

  Bei Dao

  Lovers holding pits in their mouths

  make vows and delight in each other

  till the underwater infant

  periscopes his parents

  and is born

  an uninvited guest knocks at my

  door, determined to go deep

  into the interior of things

  the trees applaud

  wait a minute, the full moon

  and this plan are making me nervous

  my hand fluttering

  over the obscure implications of the letter

  let me sit in the dark

  a while longer, like

  sitting on a friend’s heart

  the city a burning deck

  on the frozen sea

  can it be saved? It must be saved

  the faucet drip-drop drip-drop

  mourns the reservoir

  中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》

  九月

  海子

  目击众神**的草原上野花一片

  远在远方的风比远方更远

  我的琴声呜咽? 泪水全无

  我把这远方的远归还草原

  一个叫马头? 一个叫马尾

  我的`琴声呜咽? 泪水全无

  远方只有在**中凝聚野花一片

  明月如镜高悬草原映照千年岁月

  我的琴声呜咽? 泪水全无

  只身打马过草原

  1986

  September

  Hai Zi

  witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

  the wind – more distant than the furthest places

  my lute crying out? without tears

  I return the distance of distant places to the grasslands

  one is called the head of my horse? one the tail*

  my lute crying out? without tears

  in the distance there are only wildflowers brought together in death

  the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

  my lute crying out? without tears

  alone whipping my horse crossing the grasslands

  1986

  中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》

  别丢掉

  这一把过往的热情,

  现在流水似的,

  轻轻

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜? 在松林,

  叹息似的渺茫,

  你仍要保存着那真!

  一样是月明,

  一样是隔山灯火,

  满天的星

  只使人不见,

  梦似的挂起,

  你向黑夜要回

  那一句话——你仍得相信

  山谷中留着

  有那回音!

  二十一年夏

  Don’t Cast Away

  Lin Huiyin

  Don’t cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamps shed the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展4)

——经典英文语句翻译 帮忙找30句经典英语句子(要有中文翻译)

1. Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]

Keeping is harder than winning.//金典励志英文名言是本站收集的一些经典的名言,有时候一句名言可以改变人的一生,希望Keeping is harder than winning.//金典励志英文名言可以对你有所帮助。

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展5)

——将现代文翻译成文言文

将现代文翻译成文言文

  我们做过很多的文言文翻译,你有做好将现代文翻译成文言文吗?下面是小编整理的相关内容,希望对你有帮助。

  将现代文翻译成文言文:

  有个孩子在座位上纳闷,因为他对一个问题一直想不通:他的同桌想考第—就考了第一,而自己想考第一却只考了全班第二十一名,为什么呢?

  回家后他问道:“我难道比别人笨吗?我和他是一样听老师的话,一样认真地做作业啊!”妈妈望着儿子,没有说话。她没有回答的原因,是她想为儿子找到一个完美的答案。

  儿子小学毕业了,虽然他比过去更加刻苦,但依然没有赶上同桌。不过与过去相比,他的成绩一直在提高。为了对儿子的进步表示赞赏,她带他去看了一次大海。

  现在这位儿子再也不担心自己的名次了,因为他以全校第一名的成绩被清华录取。寒假归来时,母校请他给同学及家长们做一个报告,他讲了小时候的那段经历:“我和母亲坐在沙滩上,她指着前面对我说,你看那些在海边争食的鸟儿,当海浪打来的时候,小灰雀总能迅速起飞,它们拍打两三下翅膀就升入天空;而海鸥却显得非常笨拙,它们从沙滩飞入天空总要很长时间。然而真正能飞越大西洋的还是海鸥,因为它们不停地飞!”

  优秀作业

  一子惑于坐,不得解:其同桌欲得第一则得第一,其欲得第一而仅得二十一,何也?

  既归,言于其母:“吾岂笨于同桌乎?吾与之同听先生之言,同一于课业也!”其母望之,未语。其所以不应者,欲为其子寻妙解也。

  小学既毕,虽刻苦于前,然亦未能逾越同桌也。然相较于前,乃得以提升矣。以奖励故,其母遂领其观海。

  今其子早已不惧名次矣,因其以举校一级甲等之佳绩为清华所取。寒假归,校要其讲学于学子及家长,乃讲幼时之事:“吾与母坐于沙滩,吾母指前言于吾曰,尔观夫争食之鸟于海边,及浪扑过,速起飞者,小灰雀也,振翅二三即升空矣;而海鸥拙矣,其必用时极长乃翔于空。然诚能飞越大西洋者,海鸥也。因其飞之不息也。”

  如何把现代文翻译成文言文

  第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的'情况下适当地省略主语或者是宾语。

  第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。

  第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他型别需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。

  第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。

  2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。

  请采纳,谢谢!

  这需要你有扎实的文言文基础,否则难度太大,即使勉强译出,转译的文言文也晦色难懂或文白相杂。简单地说,有扎实的文言文功底后翻译无需太多技巧,水到渠成!


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展6)

——英语lay on的中文翻译是什么

英语lay on的中文翻译是什么

  英语lay on是一个有多种用法的短语,我们应该要知道怎么样用中文来翻译lay on。一起来看看小编为大家整理收集了英文短语lay on正确的'中文翻译形式吧,欢迎大家阅读!

  lay on的中文翻译

  英 [lei n] 美 [le ɑn]

  lay on 基本解释

  征收; 安装(水、电、煤气等); **; 涂上(油漆等)

  lay on的单语例句

  1. On the bridge itself a dead Iraqi civilian lay next to the carcass of a donkey.

  2. We were invited to step forward to each lay a white rose on the casket.

  3. Footage run on state television showed a child in a purple checked dress lying lifeless on the ground and other civilians lay dead nearby.

  4. A battle is on to lay claim to the final resting place of the Yellow Emperor - and millions of yuan in tourist revenue.

  5. People lay on the ground with head and other injuries as police tried to clear the area.

  6. We can easily lay the blame on the city's special geographic and climatic conditions for the serious situation.

  7. Workers lay water pipes on Thursday to rescue 13 miners trapped underground when a coal mine in Jidong county of Heilongjiang province flooded on Tuesday.

  8. Solzhenitsyn's widow Natalia and his sons looked on as mourners brought small bouquets of white or red flowers to lay before his coffin.

  9. The common or similar viewpoints they share on important international affairs should lay a solid ground for the strategic cooperation between the two countries.

  lay on的双语例句

  1. Thomas lay still on my lap and I looked at his hands.

  汤姆斯安静地躺在我的大腿上,我看了看他的手。

  2. If you lay one finger on me, I will put you to court.

  如果你敢碰我,我就把你告上法庭。

  3. I pulled away and informed him that he is not to lay one finger on me.

  我把他的手从我手上拿开,并警告他不要碰我。

  4. And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man

  那捕捉彩虹,将其传神地画在布帛上的人,比织履的人强多了。

  5. And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet.

  那捉住虹霓,传神地画在布帛上的人,是比织履的人强多了。

  相似短语

  lay into痛打,鞭打;痛斥,攻击

  on the lay在作案,在做坏事

  lay tov.把...归(功、罪)于,努力干,打

  lay in for申请 设法购买 企图获得

  in lay正在下蛋,正处下蛋旺期

  lay atv. 攻击

  lay in储备,贮存

  to lay下赌

  lay by搁置, 储蓄

  lay forv. 埋伏着等待

  相似单词

  layv. [T] 1.放,搁 2.铺设,砌(砖);涂 3.准备,安排;拟定 4.下蛋;产卵 5.*息(尘土等);*服,驱除 6.赌(钱),下(赌注)(+on)[+that] 7.使处于(

  lay( )off停工期间

  lay byn. 路旁停车处;矿井中空车皮岔道

  hose lay铺放水龙带

  lay daysn. 停泊期间

  lay offn. 解雇期

  Z lay右捻

  lay outn. 布局,陈设,安排,设计;版面编排;一套器具

  lay personn.外行;俗人

  lay aside放置


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展7)

——英文结婚祝福语附带中文翻译

英文结婚祝福语附带中文翻译

  结婚是指配偶双方依照法律规定的条件和程序确立配偶关系的民事法律行为,并承担由此而产生的**、义务及其他责任。下面是小编为大家整理的英文结婚祝福语附带中文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  best wishes on a long and happy life together.

  最美好的祝愿在漫长而幸福的生活在一起。

  I look forward to greeting you on your golden wedding anniversary. May you ha一ve many gold years.

  在您们金婚纪念日之际,向您们表示祝贺,祝你们有更多的金色岁月。

  It was love that brought you two together, love that joined your hearts as one. And may you find with each new year your love has just begun.

  是爱情把你们结合在一起,是爱情使你们心连心,愿你们发现,年年岁岁你们都像初萌一爱一心。

  congratulations and best wishes.

  致以衷心的祝贺和良好的祝愿。

  we never knew two people better suited to each other.

  我们从未见过如此般配的一对。

  wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

  但愿天从人愿,幸福与爱情无边!

  I wish you many more anniversaries each happier than the last.

  愿你们有更多周年纪念日,一年比一年更幸福。

  Happy anniversary! May the years ahead fulfill all your hope.

  祝结婚周年快乐,愿今后年年如愿以偿。

  He must be extra special, because he is marrying a lovely girl.

  新娘如此可爱,新郎必定英俊不凡。

  A wish to two happy people for a future of dreams comes true, Congratulations!

  祝两个幸福的人儿,来日美梦都成现实。祝贺你们!

  Only once in a lifetime that a special dream comes true. And suddenly your entire world seems beautiful and new. Best wishes always!

  一生中只有一次美梦实现的奇迹,你俩的整个世界顿时变得绚丽新奇。祝永远幸福!

  You two are a perfect match. Here's wishing you both a lifetime of happiness.

  你们是天生的一对,祝你们永远幸福。

  May the joy you share on your wedding day .Be the kind you'll share all along life's way.

  愿你俩婚礼之日分享的喜悦,将伴随你俩共度人生的岁月。

  congratulations, wishing you guys the best life can give you

  祝贺,祝你们最好的生活所能给你的。

  god bless you and yours, and surround you ever with his blessing.

  愿上帝祝福你和你的一爱一人,永远赐福于你们。

  you two are a perfect match. here’s wishing you both a lifetime of happiness.

  你们是天生的一对,祝你们永远幸福。

  you’re the luckiest guy in the world.

  你是世界上最幸运的人儿。

  may you two always be in love! may happiness increase with age.

  愿你俩永浴一爱一河,祝你俩幸福与年俱增。

  may your marriage be blessed with faith, joy, and love.

  愿你们的婚礼是有信心、喜乐和一爱一。

  May everyday in your life together be as full of happiness and joy as your wedding day,经典英文结婚祝贺词“结婚祝福语”。愿你俩的每一天都能像新婚时一样,洋溢着快乐和喜悦。

  I’m sure everyone here joins me in wishing you two,Bob and Mary,the very best that life has to offer you in your marriage。我确信今天在座的每个人都会和我一同祝福鲍伯和玛莉们俩过最美满的婚姻生活。

  Allow me to conclude my brief speech by wishing the bride and bridegroom all happiness and the best of luck for the future。谨祝新郎新娘将来美满、多福,作为我短短讲这些话的结束。

  You two are the prince and princess in a fairy tale and may you live happily everafter!你俩正如童话故事中的王子和公主,祝你们永远幸福快乐!

  For a special couple: Congratulations on your wedding,祝福语《经典英文结婚祝贺词“结婚祝福语”》(http://www.unjs)。献给一对与众不同的新人:祝新婚快乐。

  I consider it a special privilege to wish the bride on behalf classmates the best of luck and much happiness on the occasion of her wedding。非常荣幸**新娘的同学在新娘结婚的'大喜之日来祝贺她多福、美满。

  It is my great privilege,on this most auspicious occasion,to say a word of congratulation to the groom,Mr。 Smith,and to wish much happiness to his lovely bride。在这个良辰吉时,我很荣幸向新郎史密斯先生说恭喜,并祝他的可爱的新娘幸福美满。

  wish you much happiness together。愿你俩婚姻幸福美满。

  Words can’t express what is in their hearts。 Bob and Mary will never forget you for what you have done for them。言辞无法表达他们的感受,鲍伯和玛莉将不会忘记你们尽心尽力为他们所做的事。

  I will conclude by congratulating the young couple on their marriage,and wishing them a long life of happiness together。最后我们恭喜这对年轻新人,祝他们白头偕老,幸福美满。

  Today is indeed a joyous occasion for all of us present here。对我们列席的每个人而言,今天真是个令人欢欣的日子。

  Congratulations and have a beautiful honeymoon。恭喜你们,祝你们有个美好的蜜月。

  1、祝永远想爱。

  I wish to love forever.

  2、祝你们年年欢乐。

  I wish you happy every year.

  3、你是世界上最幸运的人儿。

  Youre the luckiest guy in the world.

  4、祝你俩永浴爱河,白头偕老!

  Wish you two always be in love, grow old together!

  5、你们俩真是天造地设的一对。

  You two are a perfect couple.

  6、你再也找不到这么好的女孩了。

  You couldnt have picked a better girl.

  7、愿你们长久、热爱生活在一起。

  I wish you for a long time, love life together.

  8、相亲相爱好伴侣,同德同心美姻缘。

  Dating love partner, with concentric beautiful marriage.

  9、这真是快乐的一刻。恭喜你,祝你好运。

  This is truly a joyous time. Congratulations to you, good luck to you.

  10、献给一对与众不同的新人:祝新婚快乐。

  For a special couple: I wish a happy newlywed.

  11、海枯石烂同心永结,地阔天高比翼齐飞。


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展8)

——如何将汉语翻译成文言文

如何将汉语翻译成文言文

  文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。文言文是*古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。那么,如何将汉语翻译成文言文呢?以下是小编收集整理的如何将汉语翻译成文言文的方法,希望你们喜欢!

  如何将汉语翻译成文言文:

  1、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的`好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  2、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  "留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、**、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  "删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"——沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。

  "补",就是增补。

  (1)变单音词为双音词;

  (2)补出省略句中的省略成分;

  (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  "换",就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。

  "调"就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  "变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风*浪静"。

  3、古文翻译口诀。

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。


盘点无法翻译成英文的中文词(扩展9)

——打扫她的房间翻译成英语短句

原文

Bob's mom is mad

His room is a mess!

she says, "Clean your room!"

Bob puts his toys under his bed.

Bob puts his dirty clothes under his bed

Bob puts his books under his bed

He say, "My room is clean now."

翻译

Bob的妈妈非常生气

他的房知间道非常的糟糕

Bob的妈妈说 "快把你的房间打扫回干净!"

Bob将他的玩具放在了床下答

Bob将他的脏衣服丢在床下面

Bob又将他的书籍丢在床下面了

他说(高兴) "现在 我的房间干净啦!"

Clean Your Room! 打扫您的房间!

Bob's mom is mad. 鲍勃的妈妈生气了。

His room is a mess! 他的房间太乱了!

She says,"Clean your room!" 她说:“打扫您的房间!”

Bob puts his toys under his bed. 鲍勃把他的玩具放在他的床下。

Bob puts his dirty clothes under his bed. 鲍勃把他的脏衣服放到他的床下。

Bob puts his books under his bed. 鲍勃把他的书放在他的床下。

He says,"My room is clean now." 他说:“我的房间现在干净了。”

鲍勃的妈妈疯了。

His room is a mess!他的房间一团糟!

She says,"Clean your room!"她说:“去清洁你的房间!”

Bob puts his toys under his bed.鲍勃把他的玩具放在床下。

Bob puts his dirty clothes under his bed.鲍勃把他的脏衣服放在床下。

Bob puts his books under his bed.鲍勃把他的书放在床下。

He says,"My room is clean now. "他说,“我的房间干净了。”

懂了吗?

He says,"My room is clean now. "他说,“现在我的房间干净了。”

开始,我给地面洒上水,让地润湿。再拿起抹布,赤脚站在凳子上擦窗子,来来*地擦了里面擦外面,把玻璃擦得晶莹透亮,在擦桌子和椅子,然后拿扫帚扫地,扫地时,从四周扫向中间,一会儿扫床底和桌底,一会儿搬开椅子和凳子,每个角落都扫得干干净净,扫的灰倒进垃圾袋里。最后,我还到处检查。

英语:Beginning, I to sprinkle water on the ground, let to wetting. To pick up the dishcloth, barefoot rubbed the window stood a stool, back and forth they wipe the inside and outside the glass rubbed were shining brilliantly, wipe the table and chair, and then take a broom sweeping the floor, sweep the floor, from around the middle, a sweep bed bottom and the bottom of the table, for a while to move chairs and stools, every corner be swept clean, sweep of ash into the bag. Finally, I also check everywhere.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除