外文翻译技巧
论文关键词:外事翻译译员素质翻译技巧
论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。
随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。外事工作是我们与外部世界联系、交往、交流、合作等项活动的总称。外事工作存在于各层次的政府机构、科研单位、大专院校、工矿企业……外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的、科学技术的、文化教育和体育卫生的。不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。
一、外事翻译工作的分类及特点
(一)外事翻译的分类
外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。
外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。
(二)外事翻译的特点
1.具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。
2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在:
(1)译文的严谨性。严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。
(2)政治的警觉性。外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、人权攻击以及领土分化等行为,因此,外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,不给国外任何敌对势力以可乘之机。从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,正如总理曾说过“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反应国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。比如只能说“中国大陆”,即ChineseMainland(China’sMainlandorthemainlandofChina)而不能说MainlandChinese,因为后者会让人认为既然有一个“大陆中国”,就可能有一个“岛屿中国”,那就是背离一个中国的原则了。那么“中国台湾”怎么翻译呢?这个词的翻译必须体现“台湾是中国领土的一部分”的概念,防止出现任何可能引出“两个中国”、“一中一台”或“”的含义。因此,我们一般把它翻译成“Taiwan,China”。再比如“台湾问题”这个词怎么翻译,应该翻译成“TaiwanQuestion”。因为台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾最终将与祖国统一,这是天经地义的事。解决台湾问题是中国的内政,不容任何外人干涉。再比如我们今天奉行“开放政策”。当“开放政策”最早译成英文时,有外国专家建议翻译成“Open-doorpolicy”,为中国专家所否决。因为Open-doorpolicy为“门户开放政策”,这是19世纪帝国主义提出的来的侵华政策。我们怎么能套用他们的说法,把“开放政策”和“门户开放政策”这两种性质截然不同的政策相提并论和互相混淆呢?所以“开放政策”今天我们译成“OpenPolicy”,或更完整地翻译成“Policyofopeningtotheoutsideworld”。
(3)礼仪性、政策性与纪律性的统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调一致。外事是为了提高我国的国际影响力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,我们必须以实现对外政策,一切涉外语言当然必须符合政策,具有政策性,这是很自然的。时刻牢记“外事无小事”,涉外语言也都必须遵守纪律,做到“该说的说,不该说的不说”,纪律性也一样是外事语言的一个严格要求。在对外交往中,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。
二、外事翻译人员应具备的素质
(一)坚定的政治立场
作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。“外事无小事”,从上面所论述的外事的特点不难看出,外事翻译人员的良好政治素养关系着外事工作的根本利益,是外事工作健康、和谐、可持续发展的前提与保障。在此还值得一提的是外事译员属涉外人员,可以说是处于对外开放、国际交流的最前沿,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任。外事译员需树立正确的世界观、人生观和价值观。
(二)优秀的道德品质
无论是哪种外事翻译(笔译或是口语)都是一种细致又艰苦的工作,是一种默默无闻很难看出成绩的工作。具体说来,翻译是一种具有高度创造性的活动,它绝非是随心所欲地创造。语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。由于各民族的文化传统、生活习俗、历史条件、宗教信仰等差异,表示同一事物的语言符号会对不同民族引起不同的联想。这就要求译员必须具备良好的职业道德和严谨的学术态度,在翻译过程中不能掺杂个人观点,更不能主观臆造,必须忠实于原意。译员还必须在主动承认中外文化差异的基础上,进一步学习跨文化差异的特征,了解外国专家的心理动态,了解外国人的思维方式和处世哲学,提高素质和知识结构,主动向他们讲述东西方文化的差异以及风俗习惯,在工作中达成谅解与默契,主动解决矛盾,求同存异,相互尊重。因此,外事译员需要具有爱岗敬业、无私奉献的精神,具有优秀的道德品质和修养。
(三)过硬的专业技能
外事译员除了具备上述的政治过硬、道德品质过硬之外,还应该做到专业技能过硬,要做行业的专家。这主要体现在以下几方面:
1.过硬的语言技能。外事翻译同其他翻译一样,需要译员具有良好的语言技能,这语言语言技能包括母语素养和从事某种语言翻译的外语素养。翻译是一种双语活动,以语言的对比为基础的。要提高翻译能力,译员必须同时具备两种语言的较高素养,即不仅要有扎实的语言基础和较高的文字水平,而且还要掌握母语与外语在语法结构、词汇意义、修辞方法、文化背景等诸多方面的同异及处理差异的技巧。在这一双语活动中,任何一种语言素养的欠缺都将严重影响翻译水平和译文质量,达不到从容架起沟通语言和文字理解之桥梁的目的。因此,译员要想驾轻就熟,先决条件是具备过硬的语言技能。
2.过硬的翻译理论技能。理论是指导实践的工具,翻译工作不是简单的语言文字的转换过程,它是一种再创作的过程,外事译员只有打好宽厚扎实的翻译理论基础,掌握高超的翻译技巧,才能在外事翻译工作中游刃有余,得心应手。关于这方面的具体问题,本文将在下面详细探讨。
3.良好的心理素质。外事翻译活动形式多样,富于变化,极具挑战性。外事活动的多样性体现在形式的灵活多变上,比如:领导接见外宾、国际合作事务商谈、演讲致辞、新闻采访,涉外事务处理等等;活动所涉及的领域很广,诸如:政治、经济、文化、科技等等。复杂多变的形式加上涉及的范围较广,因此翻译过程中难免会有很多不可预见的问题出现,就算再高水平的译者也会遇到棘手的问题和困惑,这就要求外事翻译人员要具备良好的心理素质,处变不惊,反应敏锐。
三、外事翻译人员应掌握的技巧
(一)遵循翻译的标准和原则
外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准,即由严复先生提出的“信、达、雅”翻译标准。郭沫若非常推崇“信、达、雅”标准,他说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、硬译,不雅就是走到极端的不成话”。在遵循翻译标准的前提下,外事翻译工作者要力求追随我国历代翻译家在探索翻译审美和翻译活动的一般规律时所创造的“和谐”之美的原则,即达到“文”与“质”、“信”与“美”、“言”与“意”、“神”与“形”、“化”与“讹”等对立统一中求得翻译的和谐之美。(二)直译、意译、直译与意译相结合等方法的灵活应用
1.直译法,就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一种语言表现出原文的信息。
例:TheyPlaycrackersintheairplane——crackhighwithwisetemptation。他们是在飞机上放鞭炮——响(想)得高。
2.意译法是指解释翻译,就是指注意保持原意,但着重抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语直译别人看不出原意,那么,意译解释则更能体现原意。
例A:齐人捉金Amanmaybeblindedbythelustofgoldandturnedintoathief.如果按字面意思译成:AmanfromKingdomQitookawaysomegold。读者就冤枉了齐人,就不会原谅齐人。
例B:Arollingstonegathersnomoss.生命在于运动,就像户枢不蠹。如果按字表之意译成:滚石不生苔藓。没有多少读者能真正懂得其中的意义。
3.直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。例:外甥打灯笼——照舅(旧)。Anephewholdshislantern,seeinghisuncle,farniliarfaceinsteadofanewfigure.这种二合一译法有形神兼备的优点,但是避免不了有些罗嗦、超长,而且给读者留下了遐想的空间。
作为外事翻译工作人员,除了上述较为基本的翻译技巧外,还应该掌握并灵活运用翻译的增词与减词的译法、嫁接式译法、长句的顺译与倒译法等等。在这里就不一一赘述。
外事翻译是我国敞向世界的一扇窗户,而窗口工作的好坏,国家形象塑造的优劣很大程度上取决于外事翻译工作。作为外事翻译的工作人员应该时刻牢记自己的使命,保持高度的政治敏锐性和鲜明的政治立场,爱岗敬业、钻研业务,为经济的进步、社会的和谐发展贡献力量。
参考文献:
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]谭载喜,新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]喻云根,新编翻译教程[M].洛阳:中国人民解放军外国语学院,1987.
[4]赵总宽.辩证逻辑原理[M].北京:中国人民大学出版社,1986.
[5]任小平.外交口译的灵活性[J].中国翻译,2000(5).
[6]孙致礼.我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996.
[7]文军,杨梅.外事口译标准初探[J].外语学刊,2003(2).
[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[9]范东生.文化的不同层次与翻译标准[J].外国语,2000(3).
[10]杨英明.口译的思维方向探微[J].中国科技翻译,2003(5).
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除