泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)
泰戈尔新月集双语诗歌赏析1
IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。
The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。
The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。
But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。
It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我们阳台的.角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。
There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便没有人能够找到她。
She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。
She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。
I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。
Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。
But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。
It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析2
SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。
"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你这坏孩子?”
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析3
SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的.小影子么?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。
"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你这坏孩子?”
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)扩展阅读
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展1)
——双语赏析《新月集》诗歌3篇
双语赏析《新月集》诗歌1
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground. 妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。
When the rains come they have their holidays. 雨一来,他们便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。
双语赏析《新月集》诗歌2
I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的对岸去。
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
They say there are strange pools hidden behind that high bank, 据说有好些古怪的'池塘藏在这个高岸之后。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里 生蛋;
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。
I shall never go away from you into the town to work like father. 我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展2)
——泰戈尔新月集双语赏析 (菁选3篇)
泰戈尔新月集双语赏析1
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被***安地带到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
泰戈尔新月集双语赏析2
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被***安地带到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的.船比赛!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
泰戈尔新月集双语赏析3
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从**妈那里跑开,故意要恼她一样。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的灯,一定要预备好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展3)
——泰戈尔新月集诗歌双语欣赏 (荟萃2篇)
泰戈尔新月集诗歌双语欣赏1
MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!She does not know the difference between the lights in the streets and the stars. 妈妈,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!她不知道路灯和星星的分别。
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth. 当我们玩着把小石子当食物的.游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里去。
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson. 当我翻开一本书,放在她面前,在她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来,你的孩子就是这样做功课的。
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun. 当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near. 谁都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戏时高声叫一声“爸爸”,她便要高兴地四面张望,以为爸爸真是近在身边。
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me brother. [elder brother] 当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师,她却无缘无故地乱叫起我哥哥来。
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.] 你的孩子要捉月亮。她是这样的可笑;她把格尼许唤作琪奴许。
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish! 妈妈,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
泰戈尔新月集诗歌双语欣赏2
MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!She does not know the difference between the lights in the streets and the stars. 妈妈,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!她不知道路灯和星星的分别。
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth. 当我们玩着把小石子当食物的游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里去。
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson. 当我翻开一本书,放在她面前,在她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来,你的孩子就是这样做功课的。
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun. 当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near. 谁都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戏时高声叫一声“爸爸”,她便要高兴地四面张望,以为爸爸真是近在身边。
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me brother. [elder brother] 当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师,她却无缘无故地乱叫起我哥哥来。
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.] 你的孩子要捉月亮。她是这样的可笑;她把格尼许唤作琪奴许。
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish! 妈妈,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展4)
——现代诗歌泰戈尔 (菁选5篇)
现代诗歌泰戈尔1
短暂的相会
从天涯海角飘来两朵彩云,
无人知晓究竟是来自何方。
突然中止遨游,驻足天心,
初四的月光下含情地对望,
微光里依稀觉得昔日相识。
记起绿色海岛,雾绕的山峦,
黄昏的海滨一度过从甚密。
面对面却怀天各一方的离愁,
正欲交合,因乍遇又害羞。
交汇的视线上高悬一弯新月,
笑的羞涩妨碍亲吻的密切;
春梦的绸缪将倦眼紧紧连结。
叙罢韵事,蓦闻青曦的足音,
无语作别,身带摩挲的温存。
现代诗歌泰戈尔2
羁绊
羁绊?不错,一切均为羁绊——
仁善,爱情,对幸福的企求……
母亲撩起胸衣,手托着丰满
的**,以常鲜的血浆之流
养育灵魂。对乳汁的渴望
以祈福的形式含在婴儿口中——
如同本能的饥饿、情欲、向往,
宇宙的一切属性因哀乐的无穷
而密切关连,千秋万世
各种珍贵的生命渐渐富于
灵性;年复一年新的憧憬
出现于情趣高雅的华堂。
打消啜乳的念头,把母爱之绳
举刀砍断,解脱岂不荒唐?!
现代诗歌泰戈尔3
神圣的爱情
莫碰它,莫碰它,你走开!
莫以不洁的抚摸使之焦黄。
看,它正越来越枯衰,
你情欲的喘息里流泄砒霜。
你不知心茎举托的花蕾
弃于泥潭便不再吐艳?
你不知人世之海无边无际?
你不知生活之路黑暗弥漫?
你的北斗星升空过于快速,
爱花开放只凭神衹怜悯。
如今谁甘愿误入歧途?
谁忍心将爱花肆意蹂躏?
倘若扑灭光芒四射的华灯,
心爱之命必定断送你手中。
现代诗歌泰戈尔4
《系一根心弦》
你七弦琴流泻的乐声 跌宕,变幻。
琴弦向我悄悄地系上 一根心弦。
从此我的心一年四季 与你弹奏的乐曲一起 铮铮作响,
我的魂与你的旋律一起 袅袅荡漾。
你的眸子里闪耀着我的 希望之灯,
你的花香中交融着 我的憧憬。
从此白天黑夜, 在你绝世的娇颜之间 我的心放光,开花, 怡然轻晃,
你的脸上。
现代诗歌泰戈尔5
《世界上最遥远的距离》
世界上最遥远的距离 不是 生与死
而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这股想念 却还是故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离
不是 明明无法抵挡这股想念 却还是故意装作丝毫没有把你放在心里
而是 用自己冷漠的心对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展5)
——泰戈尔新月集经典语录 (菁选3篇)
泰戈尔新月集经典语录1
1.学习必须与实干相结合。
2.有时候,爱情不是看到了才相信,而是因为相信才看得到。
3.你若爱她,让你的爱像阳光一样包围她,并且给她**。
4.你可以从外表的美来评论一朵花或一只蝴蝶,但你不能这样来评论一个人。
5.我们只有献出生命,才能得到生命。
6.在消除贫困的时候,我们会拥有自己的财富,而拥有这笔财富,我们却会失去多少善心,多少美和多少力量啊!
7.静止便是**,只有运动才能敲开永生的大门。
8.老是考虑怎样去做好事的人,就没有时间去做好事。
9.闪射理想之光吧,心灵之星!把光流注入,未来的暮霭之中。
10.信仰是个鸟儿,黎明还是黝黑时,就触着曙光而讴歌了。
11.果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我们做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
12.尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
13.在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
14.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
15.我们把世界看错了,反说世界欺骗我们。
16.小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
17.只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
18.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
19.年轻时,我的生命有如一朵花。
20、我在脆弱的独木舟里挣扎着越过绝望之海,却忘了自己也在玩一个游戏。
泰戈尔新月集经典语录2
1、我做云
你做月亮
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空
2、他低语说:“我的爱人,抬起眼吧。”
我厉声斥责他,说道:“走开!”可他一动不动。
他站在我的面前,握住我的双手。我说:“放开我!”但他没有走。
他的脸颊贴在我的耳根。我盯着他说:“真无耻!”但他未曾离开。
他的唇亲到了我的腮上。我战栗着说:”你好大胆子!“可他并不知道。
他将一朵鲜花 簪在我的发间。我说:”枉费心机!“可他站着没动。
他从我的脖颈上摘下花环就离去了。我流着泪问我的心:”他为何不回来?“
3、我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子
4、只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去……我将带我的朋友阿细和我做伴。我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。我将在绝早的晨光里张帆航行。中午,你正在池塘洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土**。
5、when i cause hitearto come mheart weepwith hi 当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。
6、when i kisyour face to make you smile, mdarling, i surelunderstand what pleasure streamfrom the skin morning light, and what delight the summer breeze bringto mbody--when i kisyou to make you smile. 当我吻着你的脸蛋儿让你微笑的时候,我的宝贝,我真切地明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微风吹拂在我的身体上的又是什么样的凉爽——当我吻着你的脸蛋儿让你微笑的时候。
7、当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波的枝头时,有人能去捉住它么?
8、我会忘了你,这是真的吗?让这句话成为我最后的话。
9、白昼更加深沉地没入黑暗里,那已经收割了的田地默默地躺在那里。
10、天空里突然升起一个男孩子尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下了他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
11、在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中**了。
泰戈尔新月集经典语录3
1.学习必须与实干相结合。
2.有时候,爱情不是看到了才相信,而是因为相信才看得到。
3.你若爱她,让你的爱像阳光一样包围她,并且给她**。
4.你可以从外表的美来评论一朵花或一只蝴蝶,但你不能这样来评论一个人。
5.我们只有献出生命,才能得到生命。
6.在消除贫困的时候,我们会拥有自己的财富,而拥有这笔财富,我们却会失去多少善心,多少美和多少力量啊!
7.静止便是**,只有运动才能敲开永生的大门。
8.老是考虑怎样去做好事的人,就没有时间去做好事。
9.闪射理想之光吧,心灵之星!把光流注入,未来的暮霭之中。
10.信仰是个鸟儿,黎明还是黝黑时,就触着曙光而讴歌了。
11.果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我们做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
12.尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
13.在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
14.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
15.我们把世界看错了,反说世界欺骗我们。
16.小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
17.只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
18.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
19.年轻时,我的生命有如一朵花。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展6)
——泰戈尔经典语录飞鸟集 (菁选3篇)
泰戈尔经典语录飞鸟集1
1、 只有经历过**般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
2、 世界以痛吻我,要我报之以歌。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
3、 我们把世界看错,反说它欺骗了我们。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
4、 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
5、 We read the world wrong and say that it deceives us. 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
6、 我听见回声,来自山谷和心间 ?以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 ?不断地重复决绝,又重复幸福 ?终有绿洲摇曳在沙漠 ?我相信自己 ?生来如同璀璨的夏日之花 ?不凋不败,妖治如火 ?承受心跳的负荷和呼吸的累 赘 ?乐此不疲 ——泰戈尔 《飞鸟集》
7、 有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。有一天,我们梦见我们相亲相爱了,我醒了,才知道我们早已经是陌路。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
8、 你微笑地看着我,不说一句话。而我知道,为了这个,我已经等了很久了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
9、 "My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes. 我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。 ——泰戈尔"
10、 当日子完了,我站在你的面前, 你将看到我的疤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
11、 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves——生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 ——泰戈尔 《飞鸟集》
、 "生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you" mi "ss the sun, you also miss the sta" rs. —— 泰戈尔 《飞鸟集》
13、 鸟翼系**黄金,这鸟儿便永远不能再在天上翱翔了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
14、 "生命如横越的大海,我们相聚在一这条小船上。死时,我们便到了岸,各去各的世界。 This life is the crossing of asea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go" to our different worlds. ——泰戈尔 《 飞鸟集 》
15、 当你没胃口时,不要抱怨食物。 Do not blame your food because you have have no appetite. ——泰戈尔 《飞鸟集》
16、 "The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnn songs. 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ——泰戈尔 《飞鸟集》"
17、 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 有一次,我梦见大家素不相识,醒来后,才知道我们原来相亲相爱。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
18、 根是地下的枝,枝是空中的根。 Roots are the branches down in the earth.Branches are roots in the air. ——泰戈尔 《飞鸟集》
19、 "That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? **着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的" 灵 魂,敲着我心的门,想要进来呢? — —泰 戈尔 《飞鸟集》
20、 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
21、 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
22、 如果错过了太阳时你流泪了,那么你也要错过群星了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
23、 I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 我将一次又一次的死去,来证明生命是无穷无尽的。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
24、 我是一只旷野的鸟,在你的眼里找到了天空
25、 你离开我自己走了。 我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。 但是,我的运气多坏,时间是短暂的。 青春一年一年消逝,春日是暂时的,柔弱的花朵无意义地凋谢。聪明人 警告 我说,生命只是荷叶上的一颗露珠。 我 可以不 管这些,只凝望着背弃我的那个人吗? 这会是无益的,愚蠢的,因为生命太短暂了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
26、 我不能选择那最好的。是那最好的选择我。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
27、 我听见音乐,来自月光和胴体 ?辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美 ?一生充盈着激烈,又充盈着纯然 ?总有回忆贯穿于世间 ?我相信自己 ?死时如同静美的秋日落叶 ?不盛不乱,姿态如烟 ?即便枯萎也保留丰肌清骨 的 傲然 ?玄之又玄 ——泰戈尔 《飞鸟集 》
28、 杯中的水是清澈的,海中的水却是黑色的。 小道理可以用文字来说清楚,大道理却只有沉默。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
29、 我相信一切能够听见 ?甚至预见离散,遇见另一个自己 ?而有些瞬间无法把握 ?任凭东走西顾,逝去的必然不返 ?请看我头置簪花,一路走来一路盛开 ?频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动 ——泰戈尔 《飞 鸟 集》
30、 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
31、 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
32、 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
33、 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
34、 生如夏花,死如秋叶 ?还在乎拥有什么 ——泰戈尔 《飞鸟集》
35、 我的情人们,要知道我们都是凡人。为一个取走心的人而心碎,是件聪明的事情吗?时间是太短暂了。 坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写进韵律里,是甜柔的。 把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英 勇的. 。 但是一个新的面庞,在我门外偷窥 , 抬起眼 来看我的眼睛。 我只能拭去眼泪,更改我歌曲的腔调。 因为生命,是短暂的。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
36、 我听见爱情,我相信爱情 ?爱情是一潭挣扎的蓝藻 ?如同一阵凄微的风 ?穿过我失血的静脉 ?驻守岁月的信念 ——泰戈尔 《飞鸟集》
37、 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 鞘安于钝,以护剑利。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
38、 最好的东西不是独来的,它伴了所有的东西同来。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
39、 天空中不留下鸟的痕迹 但我已经飞过 ——泰戈尔 《飞鸟集》
40、 "雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesickchildren, mother, come back to thee f" rom the heaven.” ——泰戈尔 《飞鸟集 》
41、 采到了花瓣,却得不到花的美丽。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
42、 樵夫的斧头问树要了斧柄 树便给了他 ——泰戈尔 《飞鸟集》
43、 "鱼对水说:“你看不见我的眼泪,因为我在水中。”水对鱼说:“我能感觉到你的眼泪,因为你在我心中。” 鱼对水说:你看不见我的眼泪,因为我在水中。 水对鱼说;我能感觉到你的眼泪,因为你在我心中。" 我 不是鱼,你也不是水。你能看见我寂寞 的 眼泪吗 鱼对水说:我永远不会离开你,因为离开你,我无法生存。 水对鱼说:我知道,可是如果你的心不在呢? 我不是鱼,你也不是水。我不离开你是因为我爱你。 可是,你的心里有我吗? 鱼对水说:我很寂寞,因为我只能待在水中。 水对鱼说:我知道,因为我的心里装着你的寂寞。 我不是鱼,你也不是水。我寂寞是因为我思念你。 可是,远方的你能感受到吗? 鱼对水说:如果没有鱼,那水里还会剩下 ——泰戈尔 《飞鸟集》
44、 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” ——泰戈尔 《飞鸟集》
45、 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child. 静夜有母亲的美丽,如喧哗的白日之于孩子。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
46、 人走到喧哗的人群里去,为的是要淹死自已沉默的呼号。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
47、 "尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 ——泰戈尔 《飞鸟集》"
48、 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. ——泰戈尔 《飞鸟集》
49、 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. ——泰戈尔 《飞鸟集》
50、 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。它叫使用它的人手上流血。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
51、 麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
52、 "使卵石臻于完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。 ——泰戈尔 《飞鸟集》"
53、 我是一隻旷野的鸟,在你的眼里找到了天空 ——泰戈尔 《飞鸟集》
54、 我的存在,对我是一个永久的神奇, 这就是生活。 That i exist is a perpetual surprise which is life. ——泰戈尔 《飞鸟集》
55、 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
56、 我们把世界看错了,反说它欺骗我们 ——泰戈尔 《飞鸟集》
57、 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
58、 谢谢神,我不是一个**的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 ——泰戈尔 《飞鸟集》
泰戈尔经典语录飞鸟集2
1 、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
2 、秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
3 、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
4 、我们热爱这个世界时,才真正活在这个世界上。
5 、让目中但见玫瑰花的人,且看玫瑰的刺。
6 、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
7 、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
8 、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
9 、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
10 、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
11 、忧思在我的心里*静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
12 、有些看不见的手,如懒懒的微风思,正在我的心上奏着涟漪的乐声。
13 、 “海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
14 、静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
15 、创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
16 、不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
17 、我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
泰戈尔经典语录飞鸟集3
1、鸟翼系上黄金,这鸟便永远不能在天上翱翔。
2、错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
3、终止于衰竭是“**”,但“圆满”却终止于无穷。
4、上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。”
5、当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕了他了。
6、我们辨识错了世界,却说世界欺骗了我们。
7、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
8、鸟翼上沾**黄金,鸟儿便不能飞翔了。
9、生命因为付出了爱,而更为富足。
10、生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
11、母亲不仅仅属于家庭,而且还属于世界。我尝过做母亲的痛苦,但却没有做母亲的**。
12、“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那**为力者的梦境里。”
13、你默默微笑着,不对我说一句话,但我感觉,为了这个,我已期待很久了。
14、上天完全是为了坚强你的意志,才在道路上设下重重的障碍。
15、真理是严酷的,我喜爱这个严酷,它永不欺骗。
16、你若爱她,让你的爱像阳光一样包围她,并且给她**。
17、不要试图去填满生命的空白,因为,音乐就来自那空白深处。
18、如果你因失去了太阳而流泪,那末你也将失去群星了。
19、人生的意义不在于留下什么,只要你经历过,就是最大的美好,这不是**,而是一种超然。
20、那些仅仅循规蹈矩的过活的人,并不是在使社会进步,只是在使社会得以维持下去。
21、埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
22、真理之川,从它的错误之沟渠中流过。
23、我希望你照自己的意思去理解自己,不要小看自己,被别人的意见引入歧途。
24、爱的痛苦,像澎湃的大海,在我的生命里放歌,而爱的快乐,像鸟儿在花丛中吟唱。
泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)(扩展7)
——美丽的法语诗歌阅读「中英双语」 (菁选2篇)
美丽的法语诗歌阅读「中英双语」1
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
elles sont sur la terre si frêles épaves!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
死叶
西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
它们铺着苍苔、石头和小径。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
它们在地上是如此脆弱的`残片!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
它们做出振翼声和妇人衣裳的痉]声。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
美丽的法语诗歌阅读「中英双语」2
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
elles sont sur la terre si frêles épaves!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
死叶
西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
它们铺着苍苔、石头和小径。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
它们在地上是如此脆弱的残片!
西茉纳,你爱死叶上的.步履声吗?
它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
它们做出振翼声和妇人衣裳的痉]声。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除