新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译

新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译1

  从理想上说,人们希望知道地震什么时候发生,破坏程度会如何。

  在**和*,人们长期以来一直相信地震是可以预测的。

  在**,科学家在陆地上和海洋中铺设电线,以监测它们的运动。

  而*人的传统做法是观察动植物以获取地震的警示信号。

  例如,*人注意到,地震之前母鸡的行为会有所异常:它们夜晚不肯进笼。

  他们还注意到,蛇会爬出地穴而冻死,狗会狂吠不已,甚至那些*常很安静的狗也会叫个不停。

  **的阪神地震发生之前,有报告说大批鱼群游到了水面。

  有些鸟,如鸽子,也显得特别聒噪,据说地震前它们飞行的方式也与往常不同。

  也许最有趣、也最容易测量的,是地震前地下水发生的化学变化。

  实验数据似乎表明,地震前地下水中氡的含量会增高。

  人们还希望能够预防地震会造成的重大财产损失。

  要知道,多数在地震中丧生的人都是被倒塌的建筑物砸死的。

  所以,具有抗震能力的房屋结构是关注的重点。

  钢似乎是最佳的建材,但一旦被焊接成僵硬的结构就不行了。

  许多新式结构都采用了一种新型的钢接合方法,即I形接合,它看来是最耐用的一种接合。

  这种钢接合在移动时不会断裂。

  同样,为了预防财产损失,建筑师如今设计楼房时会使房屋的支柱和横梁力度相等,而垂直支柱则深深插入坚实的地基中。

  此外,许多新型房屋都采用了较轻的屋顶和坚实的墙壁。

  高架桥的水泥柱先前只是在内部有钢筋,如今外面也包**钢板。

  除了设法改善建筑结构外,地震频发区的人们也需要为可能发生的大地震做好防备工作。

  他们应当定期检查和加固房屋,将重物放在低处,将橱柜和柜子贴墙放置,加固房门以防地震时意外脱开。

  除做好房屋的防震外,这些地区的人们还需要为自身做些防备。

  他们应该在家里和工作地储备些水和食物。

  最好每人储备几加仑水。

  储备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以安全地饮用其他来源的水了。

  每人准备一周的食物。

  地震救生储备还包括无线电接收器、手电、备用电池、急救用品、铁锹、帐篷、绳子和保暖衣物。

  此外,专家们还提出了以下建议:

  手边备有***。

  应该在住处、工作场所和汽车里(如果你有车的话)都存放一个。

  ***应该是可以扑灭任何火灾的那种。

  有必要的话,准备一些能关闭煤气和自来水管道的特制工具。

  准备一个备用的户外烹调和取暖用具,可以准备一个便携式露营灶和几小罐煤气。

  在住处、工作场所和汽车里放一双厚重、舒适的鞋或靴子。

  发生地震时会有大量的玻璃碎片。

  轻便的鞋子不能像厚重的鞋子那样保护好你的双脚。

  每个家庭都需要制定地震应急计划。

  如何让一家人在地震的混乱中安全离开?

  大家应该商定一个地震区外的会合点──可能是在几英里外的某个市镇。

  同样,协商好地震时家人的联络方式也很重要。

  地震若发生在大城市,市里的许多电话线路很可能中断,

  剩下的为数不多的可用线路会很忙,因为灾难之后自然会有许多电话,要从市里的一个地方打到另一个地方会很困难。

  但可能通向市外的电话是通的。

  明智的安排是,让所有的家人都给一个住在一百多英里之外的朋友或亲戚打个电话,以报**。

  尽管科学家们仍无法预测地震,但对地壳中的`大板块如何移动,板块间的压力如何,地震如何发生,某地区发生地震的一般概率为多少,他们了解得越来越多。

  在不久的将来,精确预测地震将成为可能。

  然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抵抗地表运动的房屋,同时做好个人准备。

  在挽救生命和防止家庭损失方面,这些预防措施会发挥很大的作用。

  教育人们如何在地震中求生,应该是所有*规划和地震研究项目的重点所在。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译扩展阅读


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展1)

——新视野大学英语读写教程2第三单元课文翻译

新视野大学英语读写教程2第三单元课文翻译1

  我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。

  在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。

  但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。

  我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。

  盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了**社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。

  对于成为居住在**、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。

  相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。

  许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。

  事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

  当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。

  她的母亲德博拉过去一直赞成我们的.关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。

  但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。

  “这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。

  妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。

  “首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。

  但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。

  任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。

  所以,这事跟肤色没有关系。

  是的,我的朋友们会说闲话。

  有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。

  但他们的生活与我们的不同。

  因此你要明白,马克的肤色不是问题。

  我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。

  当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、 聪明、富有魅力又善解人意。

  一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。

  直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。”

  “但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。

  “我们俩一起经历了许许多多的事情。

  我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。

  我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”

  “你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”

  盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。

  他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”

  当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在**而娶他女儿的。

  “不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。

  “那么干吗要这样着急?”他重复地问。

  “马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。

  “事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”

  她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。

  他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?”

  “爸爸,你是种族**者吗?”

  “不,当然不是。

  但你必须得现实一点。”

  “也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢?

  可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。”

  “那是理想**的想法。

  人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。”

  “爸爸,到时候我们自己会操心的。

  但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”

  “记住,你什么时候改变主意都不晚。”


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展2)

——新视野大学英语读写教程第3册Unit 8课文翻译

新视野大学英语读写教程第3册Unit 8课文翻译1

  起初,这对人们绝对是个震惊。

  有消息称科学家已经成功克隆了一只成年哺乳动物,一项长期以来被认为是不可能的成就。这一传闻引发了每个人的想象。

  克隆多莉(一只相貌无奇的绵羊)的实验过程,从理论上说也同样适用于克隆人类。

  一个克隆人的世界突然间近在咫尺,

  科幻小说变成了现实。

  此消息宣布之后,为了一个未知世界,一个充满各种不可思议的可能性的未来,各国*立即起草指导方针。

  *总统命令一个全国委员会研究克隆在法律和道德上的含义。

  在欧洲,大多数国家都已禁止克隆人类,各国**此时也开始研究克隆其他物种的道德含义。

  就像相对论、原子裂变和第一次太空飞行一样,多莉的出现给科学家、***和哲学家们提出了一长串难以解答的难题。

  关于克隆的奇怪问题不断涌现。

  首先,为什么有人想克隆人类?

  专家们考虑得最多的关于克隆人类的情形可以分为两大类:1)父母想要克隆孩子,要么是想为面临**威胁的孩子提供移植器官,要么是想代替那个孩子;2)成年人出于各种各样的原因想要克隆自己。

  是否可能克隆死去的人?

  有位专家说,如果是刚死去不久,也许就可能。

  所使用的克隆方法要求将一个卵细胞和一个含有被克隆人的DNA的细胞核相结合。

  (DNA是一种含有我们的基因信息的狭长带状分子。)

  这就意味着细胞核必须保持完整。

  而人死之后,细胞**,细胞核就开始**。

  但是,的确,至少从理论上说克隆死去的人是可能的。

  克隆的人会和母本一模一样吗?

  相同的基因不会复制出相同的人。任何认识一些双胞胎的人都知道这一点。

  事实上,双胞胎相像的程度胜于克隆人,因为他们至少在母体内分享过相同的环境,通常也在同一个家庭里被抚养长大,等等。

  父母可能克隆出一个面貌与第一个孩子相似的人,但是所有的证据都表明,这两个人的个性会有很大差异。

  一出生就被分开的双胞胎,有时可能有相同的个性特征,但是这样的特征出现在克隆的儿子或女儿身上,却只能令人想起失去的孩子。

  即使从生物学的角度看,克隆人也不会和“母本”一模一样。

  比如,克隆人的细胞可能会有来自**而非被克隆人的能量加工机制。

  然而,在母体和克隆体之间存在的身体差异大部分都很小,需要在设备精良的实验室里才能测定。

  唯一可能的例外就是生育能力。

  成功地实施了克隆多莉的科学家们也不敢肯定多莉是否能生育。

  他们会等到多莉到了生育年龄时再确认这一点。

  如果父母决定克隆一个孩子以获得器官,那会怎样?

  多数专家都认为,如果一个孩子感到自己只是作为一个器官捐赠者来到这个世界,那他的心理可能受到伤害。

  但也有为了进行一些非致命器官的移植而生育第二个小孩的父母,对此许多专家也并不反对。

  克隆可以将**适配率从25%提高到将近100%。

  如果把被克隆的动物用作器官捐赠体,那我们就不必担心为器官移植而克隆双胞胎了。

  例如,猪的器官就和人类的差不多大小。

  但是人体会排斥并破坏来自其他物种的**。

  为了克服这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,以避免猪的器官受到排斥。

  如果该公司的技术人员成功的话,那么用克隆技术来繁殖这样的猪比用现行的方法更为有效。

  克隆的人将如何称呼其DNA捐赠者?

  称呼“妈妈”不正确,因为提供**并生下婴孩的女子才更有资格被称为母亲。

  称呼“爸爸”也不对。

  传统意义上的父亲只提供孩子身上一半的DNA。

  朱迪斯·马丁在用笔名“礼仪**”撰写的著作里建议这样称呼:“尊敬的先生/夫人”。

  为什么呢?

  “不论他们用什么方式将你带到这个世界,”她说,“人总得尊敬自己的祖先。”

  这样做还是留下了一些词汇上的难题。

  一本词典的主编说,名词“被克隆者”听起来不错,但却不够明晰。

  他更愿意用“母本”和“副本”。

  克隆对社会还有什么其他含义?

  最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程──即根据特定的要求故意改变基因来创造人类。

  具体地说,有些专家担心会出现一个新的(和不被尊重的)社会阶层,即“克隆阶层”。

  有位专家相信,这一情形类似于16世纪时的一种情况,当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居民进行归类感到困惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。

  问题不胜枚举,而人们只是刚刚开始探询克隆技术出现后的世界的未来。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展3)

——新视野大学英语2第六单元课文翻译

新视野大学英语2第六单元课文翻译1

  在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比──一个和她的漂亮容貌和优雅举止不相配的名字。

  “我的名字总是使我觉得自己应该是一个厨子,”她抱怨道,

  “我真的不想要戴比这个名字。”

  一天,在填写一份出版工作职位的申请表时,这位**一时冲动,用她的中名林恩替换了她的名字戴比。

  “这是我一生中干得最漂亮的一件事,”现在她对人这样说,

  “一旦我不再称自己为戴比,我就感到好多了…… 而且其他人也开始更认真地对待我了。”

  顺利地通过那次工作面试两年后,这位昔日的女服务员现在成了一位成功的杂志编辑。

  朋友和同事们都叫她林恩。

  当然,戴比(或林恩)的职业成就并不是改名带来的,但是这肯定给她带来了好处,虽说改名仅使她对自己的才能增加了一点点自信。

  社会科学家认为你叫什么名字会影响你的生活。

  从古至今,名字不仅被用来识别人,而且也被用来描述人。

  《**》上说:人如其名。此外,《韦伯斯特大词典》也对名字作了如下的定义:表达某种特点的一个或几个字,这种特点被认为反映了某人或某事的本质,或描述了某人某事,常表示嘉许或不赞成的意思。

  请好好注意这几个词:“嘉许或不赞成”。

  不管是好是坏,诸如友好或拘谨、相貌**或漂亮妩媚等特征已经在你的名字中有所暗示,甚至他人在见到你本人之前就已经知道你的这些特征了。

  名字是与特定形象相关联的,任何一个被称为“相貌*常的简”或“普普通通的乔”的人都能证明这一点。

  后面的那个名字特别使我烦恼,因为我也叫乔。有些人认为这个名字使我更适合于做一名棒球运动员而不是别的什么职业,比如说艺术评论家。

  然而,尽管有此局限,我确实曾一度设法成为了一名艺术评论家。

  即便如此,一家著名杂志一直拒绝把“乔”作为我的文章署名,而是用我名字的首字母 J. S. 来代替。

  我怀疑,假如我的名字是比较文雅的阿瑟或艾德里安的话,我的名字早已完整地出现在杂志**。

  当然,有积极含义的名字对你是有好处的,甚至能促进你结交新朋友。

  最新**表明:**男士认为苏珊是最有吸引力的女性名字,而女士则认为理查德和戴维是最有吸引力的男性名字。

  我认识一位女士,她就拒绝了一次与一位叫哈里的男人见面,因为“这人的名字听上去没劲”。

  可就在几天后的一个晚间聚会上,她走到我身边,催我把她介绍给一位气度不凡的男人;他们俩人整个晚上都在互送秋波。

  “哦,”我说:“你指的是哈里呀。”

  她听了后感到很尴尬。

  虽然我们中大多数人会认为自己没有这样的偏见,但在某种程度上,我们都多多少少对名字产生过成见。

  说实话,你碰到一个名叫奈杰尔的木匠会不会感到惊讶呢?或是一个叫伯莎的物理学家?抑或是一个叫梅尔的教皇?正如我的一位女性朋友在照看托儿所里四岁的儿童时所发现的那样,我们常常把由名字引起的固有想法加到他人身上。

  “在托儿所里,有一次我想让一个很活跃的名叫朱利安的小男孩静静地坐下来看书,而把一个喜欢沉思、名叫罗里的孩子推出去打球。

  因为他们的名字,我把他们的性格给搞混了!”

  很明显,这样的偏见也会影响课堂成绩。

  在一项由圣迭戈州立大学的赫伯特·哈拉里及乔治亚州立大学的约翰·麦克戴维主持的研究中发现,教师总是给署名为埃尔默和休伯特的作文打较低的分数,但当把这两篇作文的署名改为迈克尔和戴维时,老师给的分数就要高些。但是教师的偏见不是造成课堂成绩差别的唯一原因。

  坦普尔大学的托马斯·V·布塞博士和路易莎·瑟拉里达里安发现:那些名叫琳达、黛安、芭芭拉、卡罗尔及辛迪之类的女孩们在评分较客观的智力测验和学业成绩测验中的表现比那些名字不太有吸引力的女孩要好。

  (一个与之相关的研究表明:女孩受同伴欢迎的程度也与她们的名字受欢迎的程度有关系,虽然对男孩来说这种关系不太明显。)

  虽然你父母很可能想让你的名字伴随你一辈子,但记住,他们选这个名字的时候几乎还没有见到你呢。而且,他们在选名字时所看重的希望和梦想也许并不符合你的希望和梦想。

  如果你的.名字看上去已不再适合你,不要苦恼;你不必一辈子用这个名字。

  影星们就经常改名,下点决心,你也可以这样做。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展4)

——21世纪大学英语读写教程第3册第9单元课文解读60篇

21世纪大学英语读写教程第3册第9单元课文解读1

  1. As you listen to the conversation, note down the answers to the following questions:

  What is the destination of the mission that's just been approved? _____

  What is the mission expected to cost? ______

  Who lives in that neighborhood? ______

  What does the speaker think would be a better use for the money? _____

  2. Do you know the answer to the last question asked in the dialog?

21世纪大学英语读写教程第3册第9单元课文解读2

  It is expected that the discovery of possible life-forms from the planet Mars will revive public interest in space exploration. But is public support for the international space effort necessary, given that politicians seem determined to press ahead with it anyway?

  The race to the moon, which was won by the Americans in 1969, was driven almost entirely by politics. The rivalry between the U.S. and the former Soviet Union meant that the two countries were determined to be the first to put a man on the moon. President John F. Kennedy promised that America would win this race and, as one of the most popular presidents in American history, he inspired a nation to think of space exploration as the ultimate test of America's superiority over her Soviet enemy.

  America's success as the first nation to reach the moon, coupled with continuing Cold War rivalry, created much public support for the space programme and Washington was able to fund many more missions. During the 1970s, the moon was visited again, unmanned missions were sent to Mars and, for the first time, man-made craft were put on paths that would take them out of the solar system.

  But, by the 1980s, public support for space exploration was declining. It faded almost entirely after the Challenger space shuttle disaster of 1986, and the U.S. government was under pressure to scale back its space programme. Politicians reacted by demanding cuts in spending, which put the future of many space missions in doubt.

  In Russia, funding was also a problem. The end of the Soviet Union meant the country could no longer afford to sustain its space programme. In fact, spending became so tight that there was often not enough money to bring home astronauts working on the country's Mir space station.

  But, in the last few years, politicians seem to have changed their attitude to space exploration, even though there is little evidence that the public have. New missions to Mars are planned, and plenty of money is being spent on other extraterrestrial activities. Last year, for instance, the U.S. spent more on space research and development than on any other area of research, except health and the military.

  And spending is likely to increase in the coming years: currently, the National Aeronautics and Space Administration (NASA) is planning a number of missions to Mars, and it is pressing ahead with the most expensive space-exploration project ever undertaken — the International Space Station. (Three years ago, this project — a collaboration between the U.S., Canada, Russia, Europe and Japan — came within one vote of being canceled by the American House of Representatives.)

  And the Americans are not the only ones spending huge sums on space exploration. The Europeans, Canadians and Japanese are expected to spend $9 billion on their share of the space station, and Europe has already spent huge sums developing its Ariane rockets, the most recent of which — Ariane 5 — blew up shortly after it was launched. The Russians, too, claim they are committed to supporting the International Space Station — an expense that country seems ill able to afford.

  So, if there is little public support for space exploration, where does the impetus to fund these activities come from? Promoting the cause of science is one possible answer. But recently there has been considerable controversy over whether projects like the International Space Station have enough scientific value to merit the billions that have been and will be spent on it.

  NASA's reasons for building the space station are "to develop new materials [and] technologies that will have immediate, practical applications". However, for such research to be worthwhile, NASA needs private companies to develop (and help pay for) extraterrestrial research. Unfortunately, the cost of sending anything into orbit is so high that most private companies favour improving techniques on Earth. Significantly, NASA has so far not managed to get any substantial private investment to manufacture products in space.

  The result is that the station seems, at present, to have only one concrete objective: research into how people can live and work safely and efficiently in space. But how important is this research? And can it possibly justify the cost of this huge orbiting laboratory?

  The only purpose of studying how humans live and work in space would be to prepare for long-term space missions. At present, none are planned, and this seems unlikely to change in the near future. The main reasons for this are the costs. A manned mission to our nearest planetary neighbour Mars, for example, would cost around $400 billion. This is $50 billion more than Russia's present Gross Domestic Product (GDP).

  And even if one accepts that this research is important, can it justify building a space station the size of 14 tennis courts, at a cost which is eventually expected to exceed $100 billion? Given the shortage of funds in many other areas of scientific research, it would seem not.

  So why build it? There are good political reasons for doing so. It will provide work for the thousands of unemployed defence workers who depended on the Cold War for their jobs, and who make up a substantial proportion of voters in both Russia and the U.S. It will also help keep American/Russian ties strong — another reason NASA believes the space station is a good investment. (Critics argue that there are far cheaper ways to keep the U.S. and Russia on good terms.)

  And then there is the legacy of the Cold War. The Berlin Wall may have fallen, but NASA and the U.S. government still seem to believe in the ideal of one nation's superiority in space. Indeed, NASA describes the space station as "a powerful symbol of U.S. leadership".

  It seems that the world's politicians are caught in a timewarp. They still believe, as they did in the 1960s, that man must conquer space in order to prove he is master of his surroundings. If only it weren't so expensive.

21世纪大学英语读写教程第3册第9单元课文解读3

  * rivalry

  n. active competition between people 竞争;对抗

  craft

  n. 1. (pl. unchanged) a boat, ship, aircraft, etc. 小船;船;飞机;飞行器

  2. skill and care in doing or making sth. 工艺;手艺

  3. a trade or profession requiring skill and care (需要特种手艺的)行业;职业

  4. 诡计;手腕

  * shuttle

  n. 航天飞机

  v. go from one place to another 穿梭往返

  extraterrestrial

  a. happening, existing or coming from somewhere beyond Earth 地球(或其大气圈)外的;行星际的`;宇宙的

  military

  a. of or for soldiers or an army 军事的

  n. (the ~ ) soldiers or the army; the armed forces **;**;武装部队

  aeronautics

  n. the scientific study or practice of constructing and flying aircraft 航空学

  space exploration

  n. 外层空间探索

  * collaboration

  n. working together with sb., esp. to create or produce sth. 合作,协作

  cancel

  vt. order (sth.) to be stopped; make (sth.) no longer valid 取消;废除

  rocket

  n. 火箭

  vi. move very fast; rise quickly and suddenly 飞速前进;猛涨

  * impetus

  n. a force that encourages a process to develop more quickly 推动力;刺激

  controversy

  n. fierce argument or disagreement about sth., esp. one that is carried on in public over a long period 争论;争议

  worthwhile

  a. worth doing; worth the trouble taken 值得做的;值得花费时间(精力)的

  orbit

  n. a path followed by an object, eg. a spacecraft, round a planet, star, etc. [天]轨道

  v. move in orbit round sth. 环绕(天体的)轨道运行

  planetary

  a. 行星的

  gross

  a. total; whole 总的;毛的

  timewarp

  n. (in science fiction) a situation in which people or things from one point in time are moved to or trapped in another point in time (科幻作品中)时间异常(或间断、暂停)

  warp

  n. 1. a bend or twist 变形;翘曲

  2. a fault or abnormality in a person's character 反常心理;乖戾

21世纪大学英语读写教程第3册第9单元课文解读4

  press ahead (with sth.)

  continue doing a task or pursuing an aim despite difficulties, objections, etc. (不顾困难地)继续进行

  coupled with

  together with 与…一起;连同

  scale back

  reduce in size 按比例缩减,相应缩减

  put sth. in doubt

  make sth. uncertain 使某事物不确定

  blow up

  explode; be destroyed by an explosion 爆炸;炸毁

  Gross Domestic Product (GDP)

  the annual total value of goods produced, and services provided, in a country **生产总值

  be on good terms

  have a good relationship 关系好

  be caught in

  be involved in 陷入,卷入


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展5)

——新视野大学英语第4册Unit1课文翻译

新视野大学英语第4册Unit1课文翻译1

  艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

  成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

  对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

  追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

  尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

  享受成功的无上光荣,这种**不是能轻易抵挡的。

  成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

  为了能迅速走红,**人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。

  他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

  尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

  若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的***。

  公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

  有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

  公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

  知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

  同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

  他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们**双收,

  但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的**。

  名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

  它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

  艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

  一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

  你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场**的游戏中获胜。

  一个例子就是爱尔兰著名作家***·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

  在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。

  他听了她的话以后大为光火,**了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。

  但是,他真该请一个更好的律师。

  结果是,法官不仅不**他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。

  他由于拒交罚款最终还被送进了**。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。

  在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

  为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。

  奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了**!

  他们可以**地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的**。

  失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。

  他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。

  那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。

  **小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。

  贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。

  19世纪瑞士著名***裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。

  托马斯·爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。

  但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。

  对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。

  但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。

  狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。

  获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。

  所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。

  做那些你为之感到骄傲的事情。

  可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展6)

——新视野大学英语读写教程2(第二版第2册郑树棠著)课后答案下载

新视野大学英语读写教程2(第二版第2册郑树棠著)课后答案下载1

  课本仍然是不可取代的、行之有效的根本性教学工具。课本与光盘、网络课程的同步推出,有助于拓宽教学内容,使教学内容可以从课本开始,通过因特网这一媒介,延伸到多元化的信息世界;课本与光盘、网络课程的同步推出,有助于广大教师对教与学的思维转化和**更新,使传统的`“灌注式教学”能逐步演化到自主选择、参与式的教学,课本与光盘、网络课程的同步推出,会引起教学模式的转变,既可以实现由教师现场指导的实时同步学习,也可以实现在教学计划指导下的非实时自学,还可以实现通过使用电子邮件、网上讨论区、网络通话等**的小组合作型学习等。

  《新视野大学英语》不仅继承了传统课堂教学的优良传统,还兼有网络课程的许多长处:不仅包括教学内容的传输,还有学生学业管理模块;不仅跟踪学生的学与练的过程,还自动记录学习的情况,提供*时学习成绩的查询。此外,网络课程还为教师提供了试题库及实施考试的工具和环境。《新视野大学英语》充分利用了网络实时和异时交互的工具,在网络课件内量身定做了自己的网上讨论区和电子邮件及邮件列表系统,使学生在《新视野大学英语》网站上方便快捷地实现互动交流,开展小组合作型学习。然而这一切只是对课堂教学的延伸、补充和加强,绝对不是取代课堂教学。面对面的课堂教学仍然是师生交互的重要**。在网络课程内容日益丰富的情况下,教师应适量减少内容的重复讲解,同时要加强面授形式的课堂教学与辅导。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展7)

——新视野大学英语第二册Unit9课后答案和翻译(第3版)

新视野大学英语第二册Unit9课后答案和翻译(第3版)1

  Comprehension of the Text

  I.

  1. His mother. Because she influenced his thoughts and attitudes toward life.

  2. He learned from his mother that one should never quit.

  3. The family was homeless, jobless and penniless with three babies waiting to be fed.

  4. She quit school to find a job as a grocer and moved the family to live with her brother, Allen.

  5. She discovered in him a talent for words.

  6. Though very poor, she signed him up for a set of books for intermediate and advanced readers.

  7. He worked as a reporter with the Baltimore Sun and later with The New York Times. He won the Pulitzer Prize.

  8. No, she didn’t have the chance to know of it because her health collapsed, but she always believed in it.

  Vocabulary

  III.

  1.ambitious 2.sympathize 3.tender 4.considering 5.corruption 6.scattered 7.intermediate 8.corresponding 9.equivalent 10.deceived

  IV.

  1.to 2.around 3.to/with 4.up 5.out 6.to 7.out 8.of 9.From 10.in

  V.

  1.J 2.M 3.F 4.L 5,A 6.O 7.G 8.D 9.I 10.C

  Word Building

  VI.

  1. After working extra hours for several months, I have repaid the money to the bank.

  2. I didn’t enjoy the story at first, but I came to like it when I reread it.

  3. He replaced the book on the shelf when he finished it.

  4. She is slowly regaining he strength after the accident.

  5. The old city center was redesigned after the war.

  6. She was asked toreconsider her decision to leave the job.

  7. After the disaster the government spent millions of dollars helping the local people to reconstruct their homes.

  8. The museum has such a fine set of old paintings that it is worth revisiting.

  VII.

  1. dishonest 2. discouraged 3. displeased 4. discontinued

  5. disappearing 6. discharged 7. disclosed 8. dislike

  Sentence Structure

  VIII.

  1. I’ve made up my mind to marry him even if my mother objects.

  2. She has problems finding a job even if she gets a Bachelor’s degree.

  3. Even if you normally have good skin, some pats of the face may become dry during the winter.

  4. The young man felt great sadness even if he did not find the words to express it.

  5. Even if you don’t watch music programs, you’ve probably heard his songs.

  IX.

  1. The clearer a goal is , the easier it is to decide whether the goal is achievable.

  2. The angrier I got, the less he said.

  3. The larger the city is, the greater the increase in population is.

  4. The longer they stick to their goal, the greater the chances of success are.

  5. The more expensive the restaurant is, the better the food it serves.

  Translation

  X.

  1. I am sure that I will make something of myself, even though I have not achieved any major success so far.

  2. I have been working hard for so many years; I feel I am entitled to a good future.

  3. When her husband deserted her, leaving her with nothing but scattered pieces of life to pick up, she went insane.

  4. From my standpoint, Mother was too hard on me then, without taking my feelings into account.

  5. When I reached the summit of my professional career, mother's words "Never be a quitter in face of life" were constantly in my mind.

  6. You should know better than to play football in the street.

  XI.

  1. 詹姆士是个诚实的人,尽管***他这个人,我还是要这样说。

  2. **越庞大,越难做出决定。

  3. 是真英雄方能临危不惧。

  4. 持有该票者能免费入场。

  5. 在英国,他是第一个有意识的从事散文写作并且有所建树的人。

  6. 失业半年后,她报名参加了烹饪班,希望能尽快找到工作。

  Cloze

  1.B 2.D 3.B 4.A 5.D 6.B 7.C 8.A 9.D 10.C 11.A 12.B 13.A 14.C 15.D

  Structured Writing

  XIV.

  Some people think that books are the main source of himan knowledge, summaries of what people have acquired in their struggle with nature and society. Moreover, with the rapid development of modern society, book knowledge is updated from time to time. For these people, books are everything.

  However, book knowledge is not everything! Books can never cover all the things and happenings in the world. Book knowledge is only a recording of what has been discovered. There are many mysteries unsolved and we can find no answers from books up to now. So if one does not try to learn something beyond books, it will be difficult for one to cope with some practical problems.

  We should develop our ability through practice and observing the world. It is not practical to rely on books only.


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展8)

——新视野大学英语读写教程词汇第一册Unit2听课笔记

新视野大学英语读写教程词汇第一册Unit2听课笔记1

  New Words

  <1>concernn.1.[U] a feeling of worry 担心;忧虑

  The key clicked in the lock. 钥匙在琐里咔嗒响了一声。

  Her shoes clicked against the floor as she walked. 她走动时,鞋在地板上咔噔咔噔作响。

  n.[C] a short, sharp sound 咔嗒声

  The door opened with a click. 门咔嗒一声开了。

  I heard a click, and then the phone went dead. 我听到咔嗒一声电话就挂了。

  <3>blastvi.produce a lot of noise, esp. music 发出响亮的声音(尤指音乐)

  The sun came forth from behind the clouds. 太阳从云后出来。

  The house was still burning with thick black smoke pouring forth. 房子还在燃烧,冒出浓浓的黑烟。

  <5>burstvi.(burst, burst) move somewhere suddenly or quickly, esp. into or out of a place 冲,闯

  This tastes horrible! 真难吃!

  The weather has been really horrible all week. 这一周天气真是糟糕透了。

  2.shocking; frightening 可怕的;令人恐惧的

  What a horrible story! 可怕的故事!

  It's horrible to hear that so many people in the world are hungry and don't have food. 听到世界上有这么多人挨饿,没东西吃,感到很可怕。

  <7>stuffn.[U] sth. that one does not know the correct name 东西

  I'm not keen on the tune but I love the rhythm. 我不特别喜欢那曲调,但喜欢它的节奏。

  You need to feel the rhythm of the music in order to dance properly. 为了跳好舞,你需要感受音乐的节奏。

  <9>grabvt.take sth. suddenly or roughly 抓住,夺得

  The doctor gave the patient a thorough check-up. 医生为病人做了全面检查。

  The police made a thorough search of the house and found the child hiding under a chair. **彻底搜查了那所房子,发现孩子藏在椅子下。

  <11> thoroughly ad. carefully and completely 完全地;彻底地

  We thoroughly enjoyed our holiday. 我们假期玩得非常开心。

  Eating only thoroughly cooked foods will reduce your risk of illness. 只吃完全煮熟的食物可以减少生病的危险。

  <12>makeupn.[U] paint, powder, creams, etc. that people put on their face 化妆品

  She hadn't taken off her stage makeup yet when I saw her. 我见到她时她还没有缷去戏妆。

  After I put on my makeup, I'll be ready to go with you to the restaurant. 我化好妆后,就准备和你去饭馆。

  <13>toastn.1. [U] bread made brown by heating 烤面包

  He had toast for breakfast. 他早餐吃了烤面包。

  She had a slice of toast and a cup of coffee. 她吃了一块烤面包,喝了一杯咖啡。

  2. [C] an act of drinking, esp. in order to thank sb., wish sb. luck, etc. 祝酒,干杯

  We drank a toast to our teacher's health. 我们干杯祝老师身体健康。

  I'd like to propose a toast to the bride and groom. 我提议为新娘新郎干杯。

  vt.hold up one's glass and wish sb. success, happiness, luck, etc. 祝酒,干杯

  Let's toast the friendship between our two countries. 让我们为两国的友谊干杯。

  Let's toast Edward for a job well done. 让我们为爱德华出色的工作干杯。

  <14>disgustinga.very unpleasant 令人厌恶的,令人反感的

  A bad egg has a disgusting smell. 臭蛋味道很难闻。

  Rubbish was piled everywhere—it was disgusting. 到处堆着垃圾,真叫人恶心。

  <15>bugvt.(infml.) bother; annoy; trouble 打扰;使烦恼

  It really bugs me when people come around without calling first. 有些人不先打电话就来,实在讨厌。

  It just bugs me that I have to work so many extra hours for no extra money. 我必须加班加点地干这么多小时,却没有额外的工钱,实在让人烦恼。

  <16>eyelinern.[C] 描眼膏;眼线笔

  French eye-liners are well-known to the world. 法国眼线笔世界有名。

  She was wearing thick, black eyeliner. 她描了浓浓的黑色眼线。

  <17>tattoon.[C] patterns made by putting ink into the skin 文身

  She said she hated to see the tattoo on his arm. 她说她讨厌看见他手臂上的刺纹。

  He has a tattoo of a snake on his left arm. 他的左臂刺了一条蛇。

  vt.have patterns made by putting ink into the skin 在身上刺文身

  He had the words "I love you" tattooed on his chest. 他胸前文着“我爱你”的字样。

  The man's left arm was tattooed with a snake. 这男人的左臂刺了一条蛇。

  <18>piercevt.make a hole in 穿孔于,打眼于

  Many women have pierced their ears. 很多女士都扎了耳朵眼。

  Rose underwent emergency surgery after a bullet pierced her lung. 一颗**穿了她的肺后,罗斯做了紧急手术。

  <19>boltvi.move fast or run away suddenly 奔;窜

  The noise of the explosion made the horses bolt. 一声爆响,把那些马吓跑了。

  Before I could say a word, she turned and bolted out the front door. 不等我说话,她转身就窜出了前门。

  <20>upseta.feeling ill, worried, or anxious 不适的;心烦的;苦恼的

  Phone and tell the teacher that you get an upset stomach. 打电话告诉老师你的胃不舒服。

  I was quite upset at losing my purse. 我丢了钱包,心里非常不快。

  vt.(upset, upset) make sb. worried, anxious, or ill 使心烦;使苦恼;使不适

  The news of his son's disappearance upset him. 他儿子失踪的消息使他心烦意乱。

  What upsets me most is the fact that she told a lie. 最让我不安的是她撒了谎。

  <21>knotn.1. [C] an uncomfortable feeling, esp. in the stomach, caused by fear, anger, etc. 紧张(感);心窝揪紧

  a knot of fear 一阵恐惧

  There was a knot of tension in his stomach. 他感到一阵紧张。

  2. [C] a join made by tying rope, cloth, etc. (绳索、布条等打成的)结

  Please tie a knot at the end of rope. 请在绳子的一端打个结。

  Can you help me undo the knot? 帮我打开这个结好吗?

  <22>awfula.very bad or unpleasant; terrible 糟糕的;可怕的

  It would be awful if they found out. 如果他们知道了**,那就糟了。

  I felt awful about not being able to help. 我帮不上忙,心里很难受。

  <23>tunen.[C] a number of musical notes that form a pleasing pattern of sound 曲调;旋律

  I can't remember the tune of that song. 我记不起那首歌的调子。

  I've heard that tune before, but I don't know the words to the song. 我听过这个曲子,但记不起歌词了。

  <24> tunelessa.without tune; not having a pleasant tune 不成调的;不悦耳的

  A young man walked by, singing a tuneless song. 一个年轻人从身边走过,哼着不成调的歌。

  The song is tuneful, but her voice is tuneless. 歌很有旋律,可她的嗓子不动听。

  <25>offensivea.causing offence; unpleasant 讨厌的;令人不快的

  There are complaints that the advertisement was offensive to women. 有人投诉说这则广告是对女性的冒犯。

  There is an offensive smell in the room. 房间里有难闻的气味。

  <26>lyricn.[C] (~s) words of a song, esp. a popular song 歌词

  I like the lyrics of this song. 我喜欢这首歌的歌词。

  He wrote some great music, but the lyrics he wrote weren't that good. 他创作了一些好音乐,但他写的歌词不怎么样。

  <27>appealvi.1. (to) attract; interest 使喜欢;吸引

  This music is too old-fashioned to appeal to young people any longer. 这音乐太老,不能再吸引年轻人。

  The idea of working abroad really appeals to me. 到**工作对我真的有吸引力。

  2. make a strong request for help, support, etc. 恳请;呼吁

  The police are appealing to the public for any information about the murder victim. **呼吁公众提供有关被害者的情况。

  The police have appealed to anyone with information to come forward and talk to them. **呼吁所有知情的人来和他们谈谈。

  <28>rida.no longer annoyed by sb. or sth. unpleasant or unwanted 摆脱...的

  Just give him the money and you can be rid of him. 给他点钱,你就可以摆脱他了。

  Take the medicine, and you can get rid of this cold. 把药吃了,感冒就好了。

  vt.(rid, rid) make sb. or sth. free from sth. unpleasant or unwanted 使摆脱,使去掉

  You must rid yourself of these old-fashioned ideas. 你必须抛掉这些陈旧的观念。

  Will science finally rid us of this disease? 科学最终会让我们根除这种疾病吗?

  <29> piercing n. [C] a hole made through part of one's body in order to wear jewelry there 刺穿的孔

  She has piercings in both of her ears. 她两耳都打了耳朵眼。

  Body massage and ear piercing are offered at the small shop. 这家小店提供身体按摩和穿耳孔服务。

  <30>negativea.1.bad or harmful 不好的;负面的;消极的

  I'm feeling very negative about my job—in fact I'm thinking about finding a new one. 我觉得我的工作很没劲,事实上我正考虑找一份新工作。

  All this had a negative effect on my work. 所有这些对我的工作都产生了负面影响。

  2.saying or meaning no 否定的

  What is the negative form of this word? 这个词的否定形式是什么?

  He gave a negative answer without any explanation. 他没有解释,只是给了否定回答。

  <31>influencen.[C, U] an effect on sb. or sth. 影响;作用

  The fact that he's rich and famous had no influence on our decision. 他有钱有名气,但这不会影响我们的决定。

  The parents were worried about the influence of Western films and TV programs on their children. 父母们担心**电影和电视节目会影响孩子。

  vt.have an effect on 影响

  You must decide for yourself. Don't let anyone else influence you. 你必须自己决定,别受他人的影响。

  How much does TV advertising really influence what people buy? 电视广告对人们购物的影响到底有多少?

  <32>patiencen.[U] the quality of being able to remain calm, esp. when there is a difficulty or one has to wait a long time 耐心;忍耐(性)

  I'm sorry. I've got no patience with people who don't even try. 对不起,我不能容忍那些连试一下都不肯的.人。

  This type of medical research requires great patience. 这种医学研究需要极大的耐心。

  <33>anchorn.1.[C] sb. or sth. that provides support and a feeling of safety 依靠,靠山

  Parents need to be an anchor for their children. 父母应当是孩子的靠山。

  Dad was the anchor of the family and I could always go to him for help. 爸爸是家里人的依靠,我随时可以去找他帮忙。

  2. [C] a heavy metal object that is dropped into the water from a boat in order to keep the boat in one place 锚

  In the morning we weighed anchor and sailed on. 清晨我们起锚继续航行。

  We dropped anchor a few yards offshore. 我们在离岸几码远的地方抛锚。

  <34>identityn.[C] who or what a person or thing is 身份;本体

  To escape the police, he had to conceal his identity. 为了躲避**,他不得不隐瞒身份。

  She applied for a teaching job under a false identity. 她用假身份申请从事教书工作。

  Phrases and Expressions

  <35>along withtogether with 一起,一道

  Along with hundreds of others, she lost her job when the factory closed. 工厂倒闭,她和其他几百名工人一起失去了工作。

  The mother was saved from the fire along with her baby. 母亲和婴儿都被从火中救了出来。

  <36>turn offstop using a piece of equipment by moving a switch 关闭

  Please turn all the lights off as you leave the building; we can't afford to waste power. 离开时请将所有的灯关掉,我们浪费不起电。

  She turned off the water, dried herself, and dressed in jeans and a shirt. 她把水关掉,擦干身上的水,然后穿上牛仔裤和衬衫。

  <37>burst into1. enter a place suddenly 闯入

  She burst into the manager's office and demanded to speak to him. 她冲入经理办公室,要求当面跟他说话。

  His partner was so excited about the news that he burst into the room to tell him. 他的伙伴听到这消息非常激动,冲进房间去告诉他。

  2. start suddenly 突然开始

  She burst into laughter. 她突然笑了起来。

  Afterwards, she went straight to the ladies' room and burst into tears. 然后,她径直走进卫生间哭了起来。

  <38>over and over again and again; repeatedly 一再,反复

  Read the word over and over until you can say it correctly. 一遍一遍地读这个单词,直到你读对了为止。

  They kept asking the same question over and over again. 他们反复问同一个问题。

  <39>reach formove one's hand or arm in order to touch or hold sth. 伸手去摸;伸手去取

  There was no time for me to reach for my gun. 我来不及伸手掏枪。

  There was a noise outside, so Bill reached for his flashlight. 比尔听到外面的声响,便伸手去拿手电筒。

  <40>turn upincrease the amount of heat, sound, etc. by moving a switch 调大,开大

  He turned the heat up because it was very cold inside the house. 他把暖气开大了点,因为屋里非常冷。

  Is the sound turned up too loud for you? 你看这声音是否开得太大了?

  <41>turn downreduce the amount of heat, sound, etc. by moving a switch 调小,开小

  She could not bear the music and turned down the volume. 她受不了这种音乐,于是把音量关小了。

  Can you turn the TV down? I'm trying to work. 你能把电视的声音开小点吗?我正想静心工作呢。

  <42>as well asin addition to 除...之外;和

  He's worked in Japan as well as Italy. 他在**工作过,也在意大利工作过。

  Flowers are chosen for their scent as well as their look. 选花既要闻其香,又要观其色。

  <43>turn oncause water, gas, etc. to flow or equipment to operate 打开开关

  Please turn on the light for me; it's getting dark. 天黑了,请给我开开灯。

  Jack turned on his com*r and checked his email. 杰克打开电脑,查看电子邮件。

  <44>as usualin the way that happens most of the time 像往常一样,照例

  Everything went on as usual, as if nothing had happened. 一切照常进行,好像什么也没发生过。

  As usual, they'd left the children at home with the babysitter. 像往常一样,他们将孩子留在家里由保姆看管。

  <45>in peace and quietcalmly; in a peaceful state *静地

  I'm tired—can't you just leave me in peace and quiet? 我累了,你不能让我静一静吗?

  I wish she would just leave me in peace and quiet so that I can think about the problem without interruption. 我希望她能让我静一静,这样我可以不受干扰,好好想一想这个问题。

  <46>wake up (cause to) stop sleeping (使)醒来

  Wake up, Jimmy, it's 8: 00. 醒醒,吉米,八点钟了!

  I'll wake you up when it's time to leave. 到了走的时候我会叫醒你。

  <47>make one's blood boil make sb. angry 使某人生气

  Her tuneless music made her father's blood boil. 她那难听的音乐使她父亲很生气。

  Whenever I think about it, it makes my blood boil. 我一想起它就生气。

  <48>get rid of 1. free oneself from sth. unwanted or unpleasant 摆脱;除去

  I've tried all sorts of medicines to get rid of this cold. 为了治好感冒,我已经试了各种药物。

  This is an effective way to get rid of weeds. 这是一种除草的有效方法。

  2. throw away or destroy sth. that one does not want丢弃;扔掉

  We're moving, so we have to get rid of a lot of our old furniture. 我们要搬家,不得不扔掉很多旧家具。

  We should encourage the governments of the world to get rid of all nuclear weapons. 我们应该鼓励各国*销毁所有的核武器。

  <49>knots in one's stomachan unpleasant tight feeling 紧张,不安

  He said he felt knots in his stomach. 他说他感到不安。

  She had knots in her stomach before meeting his parents for the first time. 她第一次见他的父母时感到紧张。

  <50>in any caseno matter what happens 无论如何;不管怎样

  The cost may be lower than we first thought, but in any case it will still be a lot. 费用也许比我们当初想象的低,但无论如何仍相当可观。

  I don't understand why you're against it. In any case, I'm going to try. 我不明白为什么你不同意,无论如何我要试一试。

  <51>talk sth. over talk about sth. thoroughly and seriously, esp. in order to settle a problem or reach a decision 商议;讨论

  If you're worried about this change of career, why don't you talk it over with your family? 如果你对这次变换职业担心的话,为什么不和家人商量一下呢?

  She wanted me to go to her office to talk things over. 她要我到她办公室把事情谈清楚。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展9)

——新视野大学英语4Unit 7课文翻译

新视野大学英语4Unit 7课文翻译1

  《人类基因的历史与地理分布》尽管不是严格意义上的畅销书,却是一本汇集了50多年人类遗传学方面研究成果的好书。

  它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的**。

  得出了明确的结论:如果不考虑影响肤色、身高等表面特征的基因,不同的“种族”在外表之下相似地令人吃惊。

  个体之间的差异远远大于群体之间的差异。实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。

  然而,此书还不仅仅是对目前的种族偏见理论的反驳。

  这一项目的主要倡导者,斯坦福大学教授路卡·卡瓦里-斯福尔扎,与同事一起经过16年的努力,绘制了这一世界上首幅人类基因分布图谱。

  此书的一大特点是提供了500多幅图,显示了相同的遗传基因所处的区域,这很像其他地图上用同样的颜色标示同样海拔高度的地区。

  通过测定当前人类种群间的亲缘关系,作者们勾绘了地球上早期人类迁徙的路线。他们的研究结果相当于一份全球家谱。

  他们在人类血液中找到了绘制这一家谱所需的信息:不同的蛋白质就是显示一个人的基因构成的标志。

  作者们利用几十年来科学家们收集的数据,汇编成了近2,000个群体中成千上万个个体的数据图。

  为了确保种群的“纯正”,这项研究将对象限定于自1492年起,即欧洲最初的大规模迁徙之前就一直居住在现生活区域的那些群体。这实际上就是一幅哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图。

  收集血样,特别是到偏远地区的古老人群中收集血样,并非总是易事。

  潜在的供血者通常不敢合作,或存在宗教上的担心。

  有一次在非洲农村,正当卡瓦里·斯福尔扎要从儿童身上采血时,一个愤怒的村民手执斧头出现在他面前。

  这位科学家回忆道:“我记得他说,‘如果你从孩子们身上抽血,我就要放你的血。’那个人是担心我们可能用这些血来施魔法。”

  尽管有困难,科学家们还是取得了一些引人注目的发现。

  其中之一就醒目地印在此书封面上:人类基因变异彩图表明,非洲与澳洲分别位于变化范围的两端。

  因为澳洲土著和非洲黑人之间有一些共同的外表特征,如肤色、体型等,所以被普遍认为有密切的亲缘关系。

  但是他们的基因却表明并非如此。

  在所有人种中,澳洲人与非洲人的关系最远,而与其邻居东南亚人非常接近。

  我们所看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个**向另一个**迁徙时为适应气候所产生的。

  结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁徙的始发地。

  这些发现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差异,说明了从非洲种群开始的分支是人类家谱上最早的分支。

  这一基因分布图谱对长期以来困绕着科学家的人种起源问题也做出了新的解释。

  南部非洲的科伊桑人就是一个例子。

  很多科学家认为科伊桑人是一个**的非常古老的人种。

  他们语言中那种独特的短促而清脆的声音使得一些研究者认为科伊桑人是最原始的人类祖先的直系后裔。

  然而他们的基因却表明情况并非如此。

  基因研究表明科伊桑人可能是古代西亚人与非洲黑人的混血。

  图谱上显示的遗传轨迹表明这一混血人种的发源地可能在埃塞俄比亚或中东地区。

  法国和西班牙的巴斯克人是人类家谱图上欧洲人分支的最特殊的成员。

  他们有几组少见的基因类型,包括一种罕见血型的发生率在巴斯克人中也是最高的。

  他们的语言起源不明,也无法被归入任何标准的类别。

  他们居住的地区紧挨着发现早期欧洲人壁画的几个著名的洞穴这一事实使卡瓦里·斯福尔扎得出这样的结论:“在欧洲最早的近代人中,巴斯克人极有可能与克罗马努人关系最直接。”

  人们认为所有的欧洲人都是混合人种,有65%的亚洲人基因,35%的非洲人基因。

  除了揭示人种的起源以外,基因信息对医学界来说也是最新资料。医学界希望能用人类脱氧核糖核酸(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质可能具有某种抗病药物的价值。

  保护土著**益的活动家们担心科学家可能会利用土著人:从当地人血样中提取的基因物质可被用于商业目的,而DNA 提供者却不会获得足够的报酬。

  卡瓦里·斯福尔扎强调,他的工作不仅有科学意义,而且也有社会意义。

  他说研究的最终目的是“削弱”造成种族偏见的“传统的种族观念”。

  他希望这一目的会得到一直为同样目的进行抗争的土著民族的接受。


新视野大学英语读写教程第3册第六单元课文翻译(扩展10)

——新视野大学英语第二册Unit 2课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 2课文翻译1

  尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。

  不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。

  可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。

  他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。

  在他面前,我真的很紧张。

  “你还年轻,”他的英语带着俄语口音:

  “如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。

  长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。”

  “完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。

  我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在**决不是顶尖选手。

  “当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。”

  的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。

  他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。

  第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。”

  “朋友们问我:‘尼克莱,你怎么做到的呢?’我回答:‘你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。’”

  故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”

  不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。

  他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。

  但他又从不娇惯我。

  二月里的`一天,我头很疼,感到十分疲倦。

  我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶**他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。”

  “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”

  在滑雪板上,我照他说的去做。

  但在其他事情上我会反抗他。

  在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。

  第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。

  吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!”

  我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公*!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。

  他只在滑雪时才显露出强烈的情感。

  训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。”

  我祖父的一个好朋友──一位**年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”

  在训练时,我一刻不停地纠正着尼克莱指出的错误。每完成一个动作,我都会问他自己是否有了进步。

  “是的,还行。但如果膝盖能屈得更快些就更好了。”

  “可我滑得够快了吗?”我坚持问他。

  最后他会皱起眉头说:“你得无数次地重复,动作才能达到完美。”他提醒我“必须有耐心”,言语之间流露出“我已经告诉过你无数次了”的意思。

  尼克莱的耐心和我的勤奋使我赢得了全国第四名的好成绩,并开始为奥运会季前赛做准备。但后来我没能被选拔去参加2002年奥运会。

  去年夏天,我回去拜访尼克莱。

  他给我沏了茶......还自己洗了碗!我们坐在沙发上聊天。

  怀念起前一年的奥林匹克队,我一时沉默,回想起自己曾经获得的一切──很重要的一点就是我和这个穿着颇具热带风情衬衫、个子不高的男人之间形成了并不张扬但又牢不可摧的纽带。

  尼克莱教会我即使需要无数次的努力,也要凭借勇气、热情和严格的纪律来坚持下去。

  他还教会我为了能在这世界上生活一辈子而预先心存感激,并每天提醒自己:即便面临许多挑战,“现在心里有的必须是爱、爱、爱。”

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除