英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)
英语六级翻译句子成份的转译技巧1
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的'质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
英语六级翻译句子成份的转译技巧2
1. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外
2. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循
3. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的
4. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;
5. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。
6. in advance (before in time) 预告, 事先
7. to advantage 有利的,使优点更加突出地
8. have an advantage over 胜过
have the advantage of 由于…处于有利条件
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事
9. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用
10. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)扩展阅读
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)(扩展1)
——英语六级写作翻译技巧
英语六级写作翻译技巧1
一 、审题构思
拿到一篇作文,首先一定要认真审题,一般来说我们建议考生能够根据题目要求列出提纲,这样就会避免逻辑混乱或者表达不充分的错误。很多时候,题目本身会列出一定的提纲,考生只需要把题目要求的内容写出来即可。如果没有也不必紧张,可以围绕题目的内容要求轻松的写出提纲。
二 、卷面整洁
从改卷老师角度来看什么样的作文才能取得高分。字迹清楚,段落适中。这一点在写作中体现的相当明显。因为作文给的是印象分,那么改卷老师拿到你作文的第一印象就是对你的作文的卷面一个整体直观的视觉把握。试想一个卷面杂乱,涂脂抹粉,上蹿下跳的文章会给老师一个什么样的印象。
三 、重视首句
改卷老师光看卷面是不够的,它还会那些时间来评判写作内容,而他读的第一句话是非常重要的。并且根据写作的习惯,我们往往会把一些重要信息在首句就展示出来,所以,首句写好是非常重要的。
四 、语言简练,巧用闪光词汇
有些同学为了凑字数,把一些口水话全部都写在作文里面,确没有想到并没有因为字数凑够了而加分,反而因为语言不精炼而得了低分,所以我们一定要讲求语言的精练,而在此基础上应当积累一定替换词,把一些常用的低级词汇换成比较高级的同义词或者同义词组,或者在考场上可以把一些需要强调或者重复核心词汇,尽量做到用其同义词汇和词组来代替,这样就避免了单调累赘而为你赢得阅卷老师的好感。比如:我们经常要表达观点是时,很多同学一定会想到诸如think,believe等常用词汇。如果这个时候用它的同义词 argue,hold等替换的话,这样的作文分数不高也难了。
五、句式多样化
很多考生在写文章的时候,整篇文章就是几个词汇构成的简单句。这样的文章很难的高分,所以在写文章是句式一定要有变化,增强表达效果。这时掌握一些满分句型是非常必要的。比如说there be句型,被动,插入语,从句,倒装等等都可以增加文章句式的多样性,从而提高写作整体分数。
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)(扩展2)
——英语六级翻译技巧:词的增减
英语六级翻译技巧:词的增减1
1、语法需要
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的.作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
2、意思表达需要
【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3、文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)(扩展3)
——英语六级考试翻译技巧
英语六级考试翻译技巧1
1、语法需要
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
2、意思表达需要
【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3、文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)(扩展4)
——英语六级翻译**素材 (菁选2篇)
英语六级翻译**素材1
**是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。**实行“一国两制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、**的经济体系及完善的法治闻名于世。**是全球最安全、富裕、繁荣及人均寿命最长的地区之一。**是世界上重要的经济、金融中心和航运枢纽,有“东方之珠”的美誉。同时,**还是全球最受欢迎的旅游胜地之一,很多景点都深受旅客欢迎。
参考翻译:
Hong Kong is the third largest financial center in theworld next only to New York and London. Hong Kongfollows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life p. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.
英语六级翻译**素材2
**城市化(urbanization)将会充分**潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在**几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水*有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的`**、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考翻译
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide inpiduals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)(扩展5)
——英语六级翻译考试满分练习
英语六级翻译考试满分练习1
请将下面这段话翻译成英文:
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是****最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多**人把高考看作是决定人生的关键事务。**来,人们越发关注高考体制,提出各种**高考的`建议。专家称**高考录取**是**的根本。
参考翻译:
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
英语六级翻译句子成份的转译技巧 (菁选2篇)(扩展6)
——英语六级考试翻译材料
英语六级考试翻译材料1
火 车票**制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的**,改变当前火车票售卖过程中的不公*现象。铁路系统是公共资源,火车票**制规范售票、检票程序,使资源得到 公*分配,有利于维护乘客利益。**制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票**制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票**制使车票资源更加 丰富,进一步保障了旅客的权益。
参考翻译
Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.
翻译讲解
1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的'意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one's favor或be beneficial to。
2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。
3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。
4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除