in my day课文翻译

in my day课文翻译1

  母亲80岁时狠狠地摔了一跤,这是她最后一次摔得这么严重。此后她的大脑便在时间长河中自在神游。有时候她去参加了半个世纪前举行的婚礼或葬礼。有时候又会沉浸在星期天下午为孩子们做晚餐的情景中,而这些孩子们现在已到了两鬓斑白的年纪。而做这一切的时候她是卧在床上的,但她的思绪却能穿越时空,在年代久远的时间当中穿梭,其速度之快,之容易是自然科学无法企及的。

  “拉塞尔在哪儿?”有一天我去养老院探望时她问道。

  “我就是拉塞尔。”我说。

  她凝视着体格高大的我,难以想象她的儿子会长这么大,很快地否定了我的回答。

  “拉塞尔只有这么大。”她说着,将手抬起约离地两英尺,手心向下比划了一下。那时的她还是年轻的村妇,从后院可以看见苹果园后面暮霭蒙蒙的弗吉尼亚群山,而我对她来说是一个年纪大得足可以做她父亲的陌生人。

  一天清晨,她给在纽约的我打电话,“你今天来参加我的葬礼吗?”她问道。

  这个难回答的问题使我睡意全无:

  “看在上帝的份上!你在说什么?这是我所能做出的最佳回应。

  “今天我就要下葬了。

  ”她轻快地说,就像在宣布一项重大的社会事件。

  “我会再打给你的。”说完我便挂断了电话。而等我大会取得时候,她已经“正常”了。

  尽管她实际上并不正常,当然我们都知道她不正常。

  她一直是个体态娇小的女人—矮个子,小骨架,体格纤细—但是现在,在医院白色罩单下的她愈发显得瘦小,令我想到有着大眼睛、目光犀利的玩偶。她身上总有那么一股强悍劲儿。当她发表见解,迎接挑战似地生气地扬起下巴的时候就露出这股劲儿,而他总是那么热衷于发表**。

  “我想什么就说什么,”她总喜欢炫耀,

  “不管他们喜不喜欢。”

  “有什么就说什么不一定总是上策。”我曾经提醒过她。

  “如果他们不喜欢,那就太糟糕了,”这是她惯有的回答,

  “因为我就是这样的人。”

  她就是这样一个令人敬畏的女人,想说什么就说什么,想做什么就做什么,一定要使对手屈从的女人。她以极大的热情全身心地投入到生活中,这股热情使她看上去总是在奔忙。她曾经手持斧子追赶鸡群,决意要杀掉一只做成晚餐;她铺床时风风火火,摆饭桌时也匆匆忙忙。有一面的感恩节她烫伤得很严重。当时,她从地窖里上来,手里端着过节要吃的火鸡,上楼时绊了一跤,滚下了楼梯,结果火鸡裂开了,她跌坐在一堆鸡内脏和滚烫的肉汁中。生活试验场战斗,而胜利不属于那些懒汉、胆小鬼和游手好闲的人,也不属于那些唯唯诺诺、不敢直言的人。她一生忙碌奔波。

  如今不再忙碌了,一时间我竟不能接受这个不可避免的事实。当我坐在她床边时,总是有种冲动想把她唤回现实。在我第一次去巴尔的摩医院探望她时,她问我是谁。

  “我是拉塞尔,”我说。

  “拉塞尔去西部了。”他提醒我说。

  “不,我就在这里。”

  她却回应道:“猜猜看今天我从哪儿来?”

  “哪里?”

  “从新泽**。”

  “不对。你已经在医院待了三天了。”我坚持说。

  我们的谈话就这样持续到医生进来对母亲进行常规的问诊时才结束。她回答得一塌糊涂,要么答错,要么根本不答。接下来却出人意料。

  “你的生日是哪一天?”医生问道。

  “1897年11月5日。”她说。正确,完全正确。

  “你是怎么记得的?”医生又问。

  “因为我是在盖伊·福克斯纪念日出生的。”

  “盖伊·福克斯”医生问道,“谁是盖伊·福克斯?”

  她以一首歌谣回答了医生,这首歌谣这些年来我听她反复地吟唱过好多遍。

  “请将11月5日铭记于心,火药阴谋粉碎于那日。我有充分的理由认为,绝不应该忘掉火药阴谋。”

  然后,她便盯着这个年轻医生,他竟对1605年盖伊·福克斯妄图用一桶火药讲詹姆斯一世赶下王位最终失败的历史一无所知。

  “也许你知道很多医学知识,但你显然对历史一无

  所知,”她说。她把医生的想法完全说出来之后,就在此抛下我们去神游了。

  之后医生诊断出他患有不可治愈的衰老症或是血管硬化。

  我却认为并不这么简单。这是多年来,她把自己用来与生活作**的强悍逐渐化为一腔怒火,愤怒自己因**年纪而身体虚弱、生活无趣以及缺少关爱。而今,自从这次重重地摔了一跤后,他仿佛打碎了那根将她禁锢在令他厌倦的生活中的锁链,并重新回到了她被爱被需要的那个年代。

  浅浅地,我开始明白了。

  三年前,我偶尔从纽约到她居住的巴尔的摩去看她。又一次探望之后,我给她写了封信,信里是劝人的套话,鼓励她乐观些,多看自己幸福的一面,而不是用她的苦恼为他人徒增负担。我猜想这封信对她来说无异于是一种威胁,威胁她如果在我探望期间表现的不够高兴,我便不会经常去探望她—孩子们总是能写出此类信件。这封信是出于一种孩子气的信仰,认为父母具有永恒的力量;同时也是出于一种天真的想法,我以为衰老与虚弱可以通过意志力去克服,而她也只需几句鼓舞就可以重新振作起来。

  她以一种不同寻常地轻松欢快的语气回了信。我猜想,这是她在努力补救自己做法的一种表示。在提到我的探望时,她写道:“如果有时候你见到我不快乐,那么我的确是不快乐的。不过对此谁都**为力,因为我只是太累了,太孤独了,我只有睡一觉,把这些全忘了。”

  那年她78岁。

  三年后的今天,在这重重的一跤后,他已经忘记了那些疲惫和孤独,重新找回了快乐。我很快便停止了对她的劝说,不再试图把她拉回到我以为的“现实”中来,并且尽力同她一起踏上那些神奇的旅行,回到那些过去的岁月当中。一天,我来到她床边时发现他容光焕发。

  “今天挺精神的嘛。”我说。

  “为什么不呢?”她反问,

  “今天爸爸要带我坐船去巴尔的摩。”

  那时的她还是个小女孩,站在码头,和他的父亲一起等候着切萨皮克湾的汽轮—她的父亲已经去世61年了。那时,威廉·霍华德·塔夫特正在白宫**,**还是一个年轻的国家,展现在它面前是一片光明灿烂的前景。

  “上帝赋予的绿色星球上最伟大的国家”—若我能进入母亲的时间机器,或许就能听到外祖父这样说。

  关于他的父亲也就是我的外祖父,我母亲的童年以及她家人,我几乎一无所知。那个曾经存在并已逝去的世界尽管与我血肉相连,我对它的了解不会比对埃及法老的世界了解得多。此时,想让母亲告诉我也是在做无用功。她思想的轨迹很少触及眼前的问话人,即使触及也是稍纵即逝。

  坐在她床边,始终无法与她沟通。我想着我自己的孩子,想着那阻碍父母与孩子之间互相了解的断层。在自己成为父母之前很少有孩子想知道自己的.父母是什么样的,当逐渐增长的年龄激起他们的好奇心时,父母已经不在了,没有人可以告诉他们什么。如果父母真的揭开一点帷幕透露一点点的话,也常常是讲述过去日子如何艰辛的故事,而结果就是震住孩子们。

  我曾为自己这样做过而后悔。那时20世纪60年代初,我的孩子还小,生活衣食无忧。当我想到他们的童年这样惬意而我的却那么清苦,我就感到烦忧,于是养成了将过去的苦日子搬出来给他们说教的习惯。

  “在我们那个年代,晚饭只有通心粉和奶酪就很高兴了。”

  “我们那时候连电视都没有。”

  “在我们那个年代...”

  “在我们那个年代...”

  一天晚饭时,儿子的一张不尽如人意的成绩单惹怒了我。正当我清清嗓子准备教训他时,他却直视着我,脸上带着难以言喻的屈从的神情,说:“爸爸,请您告诉我,您那时候是怎样的。”

  我对他的行为很生气,但我更气愤的是我自己居然变成了一个令人讨厌的老古董,专门挑过去的某些事情回忆,这些回忆显然连孩子们也觉得不可信。他用一种令人不安眼光看待那些曾是我的未来的年代,我的未来便是他的过去,可因为年轻,他对过去不屑一顾。

  当我徘徊在母亲的床边,接收着她从遥远的童年发出的零星信号。我意识到,同样的分歧也曾存在于我和她之间。当她年轻时,生活展现在她面前,对于她而言,我就是她的未来,而我却不以为然。我本能地想要挣脱,想要**,希望我不再被她的时代所界定。我最后成功地做到了这一点,可从我自己的孩子身上,我看到我那振奋人心的未来正在变成他们乏味的过去。

  经历了母亲最后日子里的这些无望的探望,我后悔,不该那么轻易抛弃往日的时光。每个人都来自过去,孩子们应当知道他们传承了什么,他们应该知道,生命是由过去到未来无数人的生命编织起来的一条人类共同的纽带,他不可能被简单定义为一个个体由生到死的生命过程。


in my day课文翻译扩展阅读


in my day课文翻译(扩展1)

——in my day课文翻译3篇

in my day课文翻译1

  母亲80岁时狠狠地摔了一跤,这是她最后一次摔得这么严重。此后她的大脑便在时间长河中自在神游。有时候她去参加了半个世纪前举行的婚礼或葬礼。有时候又会沉浸在星期天下午为孩子们做晚餐的情景中,而这些孩子们现在已到了两鬓斑白的年纪。而做这一切的时候她是卧在床上的,但她的思绪却能穿越时空,在年代久远的时间当中穿梭,其速度之快,之容易是自然科学无法企及的。

  “拉塞尔在哪儿?”有一天我去养老院探望时她问道。

  “我就是拉塞尔。”我说。

  她凝视着体格高大的我,难以想象她的儿子会长这么大,很快地否定了我的回答。

  “拉塞尔只有这么大。”她说着,将手抬起约离地两英尺,手心向下比划了一下。那时的她还是年轻的村妇,从后院可以看见苹果园后面暮霭蒙蒙的弗吉尼亚群山,而我对她来说是一个年纪大得足可以做她父亲的陌生人。

  一天清晨,她给在纽约的我打电话,“你今天来参加我的葬礼吗?”她问道。

  这个难回答的问题使我睡意全无:

  “看在上帝的份上!你在说什么?这是我所能做出的最佳回应。

  “今天我就要下葬了。

  ”她轻快地说,就像在宣布一项重大的社会事件。

  “我会再打给你的。”说完我便挂断了电话。而等我大会取得时候,她已经“正常”了。

  尽管她实际上并不正常,当然我们都知道她不正常。

  她一直是个体态娇小的女人—矮个子,小骨架,体格纤细—但是现在,在医院白色罩单下的她愈发显得瘦小,令我想到有着大眼睛、目光犀利的玩偶。她身上总有那么一股强悍劲儿。当她发表见解,迎接挑战似地生气地扬起下巴的时候就露出这股劲儿,而他总是那么热衷于发表**。

  “我想什么就说什么,”她总喜欢炫耀,

  “不管他们喜不喜欢。”

  “有什么就说什么不一定总是上策。”我曾经提醒过她。

  “如果他们不喜欢,那就太糟糕了,”这是她惯有的回答,

  “因为我就是这样的人。”

  她就是这样一个令人敬畏的女人,想说什么就说什么,想做什么就做什么,一定要使对手屈从的女人。她以极大的热情全身心地投入到生活中,这股热情使她看上去总是在奔忙。她曾经手持斧子追赶鸡群,决意要杀掉一只做成晚餐;她铺床时风风火火,摆饭桌时也匆匆忙忙。有一面的感恩节她烫伤得很严重。当时,她从地窖里上来,手里端着过节要吃的火鸡,上楼时绊了一跤,滚下了楼梯,结果火鸡裂开了,她跌坐在一堆鸡内脏和滚烫的肉汁中。生活试验场战斗,而胜利不属于那些懒汉、胆小鬼和游手好闲的人,也不属于那些唯唯诺诺、不敢直言的人。她一生忙碌奔波。

  如今不再忙碌了,一时间我竟不能接受这个不可避免的事实。当我坐在她床边时,总是有种冲动想把她唤回现实。在我第一次去巴尔的摩医院探望她时,她问我是谁。

  “我是拉塞尔,”我说。

  “拉塞尔去西部了。”他提醒我说。

  “不,我就在这里。”

  她却回应道:“猜猜看今天我从哪儿来?”

  “哪里?”

  “从新泽**。”

  “不对。你已经在医院待了三天了。”我坚持说。

  我们的谈话就这样持续到医生进来对母亲进行常规的问诊时才结束。她回答得一塌糊涂,要么答错,要么根本不答。接下来却出人意料。

  “你的生日是哪一天?”医生问道。

  “1897年11月5日。”她说。正确,完全正确。

  “你是怎么记得的?”医生又问。

  “因为我是在盖伊·福克斯纪念日出生的。”

  “盖伊·福克斯”医生问道,“谁是盖伊·福克斯?”

  她以一首歌谣回答了医生,这首歌谣这些年来我听她反复地吟唱过好多遍。

  “请将11月5日铭记于心,火药阴谋粉碎于那日。我有充分的理由认为,绝不应该忘掉火药阴谋。”

  然后,她便盯着这个年轻医生,他竟对1605年盖伊·福克斯妄图用一桶火药讲詹姆斯一世赶下王位最终失败的历史一无所知。

  “也许你知道很多医学知识,但你显然对历史一无

  所知,”她说。她把医生的想法完全说出来之后,就在此抛下我们去神游了。

  之后医生诊断出他患有不可治愈的衰老症或是血管硬化。

  我却认为并不这么简单。这是多年来,她把自己用来与生活作**的强悍逐渐化为一腔怒火,愤怒自己因**年纪而身体虚弱、生活无趣以及缺少关爱。而今,自从这次重重地摔了一跤后,他仿佛打碎了那根将她禁锢在令他厌倦的生活中的锁链,并重新回到了她被爱被需要的那个年代。

  浅浅地,我开始明白了。

  三年前,我偶尔从纽约到她居住的巴尔的摩去看她。又一次探望之后,我给她写了封信,信里是劝人的套话,鼓励她乐观些,多看自己幸福的一面,而不是用她的苦恼为他人徒增负担。我猜想这封信对她来说无异于是一种威胁,威胁她如果在我探望期间表现的不够高兴,我便不会经常去探望她—孩子们总是能写出此类信件。这封信是出于一种孩子气的信仰,认为父母具有永恒的力量;同时也是出于一种天真的想法,我以为衰老与虚弱可以通过意志力去克服,而她也只需几句鼓舞就可以重新振作起来。

  她以一种不同寻常地轻松欢快的语气回了信。我猜想,这是她在努力补救自己做法的一种表示。在提到我的探望时,她写道:“如果有时候你见到我不快乐,那么我的确是不快乐的。不过对此谁都**为力,因为我只是太累了,太孤独了,我只有睡一觉,把这些全忘了。”

  那年她78岁。

  三年后的今天,在这重重的一跤后,他已经忘记了那些疲惫和孤独,重新找回了快乐。我很快便停止了对她的劝说,不再试图把她拉回到我以为的“现实”中来,并且尽力同她一起踏上那些神奇的旅行,回到那些过去的岁月当中。一天,我来到她床边时发现他容光焕发。

  “今天挺精神的嘛。”我说。

  “为什么不呢?”她反问,

  “今天爸爸要带我坐船去巴尔的摩。”

  那时的她还是个小女孩,站在码头,和他的父亲一起等候着切萨皮克湾的汽轮—她的父亲已经去世61年了。那时,威廉·霍华德·塔夫特正在白宫**,**还是一个年轻的国家,展现在它面前是一片光明灿烂的前景。

  “上帝赋予的绿色星球上最伟大的国家”—若我能进入母亲的时间机器,或许就能听到外祖父这样说。

  关于他的父亲也就是我的外祖父,我母亲的童年以及她家人,我几乎一无所知。那个曾经存在并已逝去的世界尽管与我血肉相连,我对它的了解不会比对埃及法老的世界了解得多。此时,想让母亲告诉我也是在做无用功。她思想的轨迹很少触及眼前的问话人,即使触及也是稍纵即逝。

  坐在她床边,始终无法与她沟通。我想着我自己的孩子,想着那阻碍父母与孩子之间互相了解的断层。在自己成为父母之前很少有孩子想知道自己的.父母是什么样的,当逐渐增长的年龄激起他们的好奇心时,父母已经不在了,没有人可以告诉他们什么。如果父母真的揭开一点帷幕透露一点点的话,也常常是讲述过去日子如何艰辛的故事,而结果就是震住孩子们。

  我曾为自己这样做过而后悔。那时20世纪60年代初,我的孩子还小,生活衣食无忧。当我想到他们的童年这样惬意而我的却那么清苦,我就感到烦忧,于是养成了将过去的苦日子搬出来给他们说教的习惯。

  “在我们那个年代,晚饭只有通心粉和奶酪就很高兴了。”

  “我们那时候连电视都没有。”

  “在我们那个年代...”

  “在我们那个年代...”

  一天晚饭时,儿子的一张不尽如人意的成绩单惹怒了我。正当我清清嗓子准备教训他时,他却直视着我,脸上带着难以言喻的屈从的神情,说:“爸爸,请您告诉我,您那时候是怎样的。”

  我对他的行为很生气,但我更气愤的是我自己居然变成了一个令人讨厌的老古董,专门挑过去的某些事情回忆,这些回忆显然连孩子们也觉得不可信。他用一种令人不安眼光看待那些曾是我的未来的年代,我的未来便是他的过去,可因为年轻,他对过去不屑一顾。

  当我徘徊在母亲的床边,接收着她从遥远的童年发出的零星信号。我意识到,同样的分歧也曾存在于我和她之间。当她年轻时,生活展现在她面前,对于她而言,我就是她的未来,而我却不以为然。我本能地想要挣脱,想要**,希望我不再被她的时代所界定。我最后成功地做到了这一点,可从我自己的孩子身上,我看到我那振奋人心的未来正在变成他们乏味的过去。

  经历了母亲最后日子里的这些无望的探望,我后悔,不该那么轻易抛弃往日的时光。每个人都来自过去,孩子们应当知道他们传承了什么,他们应该知道,生命是由过去到未来无数人的生命编织起来的一条人类共同的纽带,他不可能被简单定义为一个个体由生到死的生命过程。


in my day课文翻译(扩展2)

——大学英语2翻译课文翻译3篇

大学英语2翻译课文翻译1

  1.He is ________________ as a writer.

  2. The parents should also set the kids free _______________ .

  3. Some freshmen _____________to pursue a masters degree after undergraduate studies.

  4. So it is essential for the students _____________in order to learn something that they cant get in class.

  5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________,among which is cutting down the staff.

  参***与解析:

  1. not so much a scholar

  解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是与其......倒不如......的句型。句中所给部分已有as,所以最好用 not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.

  2. to make their own choices

  解析:考查目的状语以便的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。

  3. make up their minds

  解析:本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。打定主意、决定下来可选用:make up ones mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.


in my day课文翻译(扩展3)

——《管仲列传》 课文翻译

《管仲列传》 课文翻译1

  《管仲列传》 课文

  管仲夷吾者,颍上人也。少时常与鲍叔牙游,鲍叔知其贤。管仲贫困,常欺鲍叔,鲍叔终善遇之,不以为言。已而鲍叔事齐公子小白,管仲事公子纠。及小白立为桓公,公子纠死,管仲囚焉。鲍叔遂进管仲。管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。

  管仲曰:“吾始困时,尝①与鲍叔贾②,分财利多自与③,鲍叔不以④我为贪,知我贫也。吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时⑤有利不利也。吾尝三仕⑥三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三走⑦,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。公子纠败,召忽⑧死之,吾幽囚⑨**,鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节而耻功名不显于天下也。生我者父母,知⑩我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。子孙世禄於齐,有封邑者十馀世,常为名大夫。天下不多管仲之贤,而多鲍叔能知人也。

  管仲既任政相齐,以区区之齐在海滨,通货积财,富国强兵,与俗同好恶。故其称曰:“仓廪实而知礼节,衣食足而知**,上服度则六亲固。****,国乃**。下令如流水之原,令顺民心。”故论卑而易行。俗之所欲,因而与之;俗之所否,因而去之。

  其为政也,善因祸而为福,转败而为功。贵轻重,慎权衡。桓公实怒少姬,南袭蔡,管仲因而伐楚,责包茅不入贡于周室。桓公实北征山戎,而管仲因而令燕修召公之政。于柯之会,桓公欲背曹沫之约,管仲因而信之,诸侯由是归齐。故曰:“知与之为取,政之宝也。”

  太史公曰:管仲世所谓贤臣,然孔子小之,岂以为周道衰微,桓公既贤,而不勉之至王,乃称霸哉?语曰“将顺其美,匡救其恶,故上下能相亲也”。岂管仲之谓乎?

  《管仲列传》 课文翻译

  管仲,名夷吾,是颍上人。他年轻的时候,常和鲍叔牙交往,鲍叔牙知道他贤明、有才干。管仲家贫,经常占鲍叔的便宜,但鲍叔始终很好地对待他,不因为这些事而有什么怨言。不久,鲍叔侍奉齐国公子小白,管仲待奉公子纠。等到小白即位,立为齐桓公以后,桓公让鲁国杀了公子纠,管仲被囚禁。于是鲍叔向齐桓公推荐管仲。管仲被任用以后,在齐国**,桓公凭借着管仲而称霸,并以霸主的身份,多次会合诸候,使天下归正于一,这都是管仲的智谋。

  管仲说:“我当初贫困时,曾经和鲍叔一起做生意,分财利时自己总是多要一些,鲍叔并不认为我贪财,而是知道我家里贫穷。我曾经替鲍叔谋划事情,反而使他更加困顿不堪,陷于窘境,鲍叔不认为我愚笨,他知道时运有时顺利,有时不顺利。我曾经多次作官多次都被国君驱逐,鲍叔不认为我不成器,他知道我没遇上好时机。我曾经多次打仗多次逃跑。鲍叔不认为我胆小,他知道我家里有老母需要赡养。公子纠失败,召忽为之殉难,我被囚禁遭受屈辱,鲍叔不认为我没有廉耻,知道我不因小的过失而感到羞愧,却以功名不显扬于天下而感到耻辱。生养我的是父母,真正了解我的是鲍叔啊。”

  管仲出任齐相**以后,凭借着小小的齐国在海滨的条件,流通货物,积聚财富,使得国富兵强,与百姓同好恶。所以,他在《管子》一书中称述说:“仓库储备充实了,百姓才懂得礼节;衣食丰足了,百姓才能分辨**;国君的作为合乎法度,“六亲”才会得以稳固。不提倡礼义廉耻,国家就会**。国家下达**就像流水起于高山流入*原,顺着百姓的心意。所以**符合下情就容易推行。百姓想要得到的,就给他们;百姓所反对的,就替他们废除。

  管仲**的时候,善于把祸患化为吉祥,使失败转化为成功。他重视分别事物的轻重缓急,慎重地权衡事情的利弊得失。齐桓公实际上是怨恨少姬改嫁而向南**蔡国,管仲就寻找借口攻打楚国,责备它没有向周王室进贡菁茅。桓公实际上是向北**攻打山戎,而管仲就趁机让燕国整顿召公时期的政教。在柯地会盟,桓公想背弃曹沫逼迫他订立的盟约,管仲就顺应形势劝他信守盟约,诸候们因此归顺齐国。所以说:“懂得给予正是为了取得的道理,这是治理国家的法宝。”

  管仲是世人所说的贤臣,然而孔子小看他,难道是因为周朝**衰微,桓公既然贤明,管仲不勉励他实行王道却辅佐他只称霸主吗?古语说:“要顺势助成君子的美德,纠正挽救他的过错,所以君臣百姓之间能亲密无间。”这大概就是说的管仲吧?


in my day课文翻译(扩展4)

——《My盛Lady》经典台词3篇

《My盛Lady》经典台词1

  美就不用装扮,要装扮的就美不到哪里去了。一个人不喜欢自己,没有人会喜欢你。

  ——香广男(黄子华)

  为什么你会对我这么好?因为你只是认识我一个,你因该出去旅行看看这个世界,多见些人,多见些事物,你就会知道,我不值得你这么肉饼我。

  ——香广男(黄子华)

  从这边脸看到那边脸要几分钟。

  死鱼吞多了,有人就会给木鱼我们吞了,木鱼多咀嚼几下也吞得下。

  爱是神经病、付出,不是一时的占有。

  ——香广男(黄子华)

  傻的吗,傻的吗,傻的吗

  不谈判 直到他无条件投降

  死鱼吞多了,有人就会给木鱼我们吞了,木鱼多咀嚼几下也吞得下。

  头发密实,个性塌实,额阔八分,不会花心,好男人。 ——盛花蕾

  从这边脸看到这边脸要几分钟。

  **,吃完东西不记得食物不要紧,也不用这么可憎吧。--香广男

  我都可以报警的,大家冤冤相报,一定会上头条的。——香广男

  你件衣服还在你的衣服里面。——香广男

  只要有巾Man,Free过Superman!——香广男

  剩花女?花女还要剩下的。——香广男

  死鱼吞多了,就会有人给木鱼我们吞了,木鱼多咀嚼几下也吞得下的。——香广男

  我们这种,只是消化不良的杂扒,叫我杂扒男得了。——香广男

  大庭广众,野餐?——香广男

  你想要霸占整部电梯来做生意吗?——香广男

  外星人真的`来到地球。——香广男

  人家和你不是有代沟,是有鸿沟。——香广男

  看你的脸从这里看到那里都要几分钟。——香广男

  奸过奸人坚。——香广男

  高矮肥瘦,我一样抢救!——香广男

  助养靓模 家破人亡。——香广男

  你太甜,你之所以肥,是因为甜到了自己。——香广男

  **,吃完东西不记得食物不要紧,也不用这么嫌弃吧!

  学术d来讲:你系一只 青春无影,骨胶原无踪,剩到使唔晒唔紧要,但系心地唔好唧神刁。

  世上无难事,只要肯屈服。

  失败一次你就放弃,这叫勉强失败。你起码试多几次,真的又失败了,才叫做起码成功地失败了。

  世界很简单,人类很复杂。

  “你找到白马王子了吗?”“牛头马面就有。——盛花蕾

  **视角一般就有三角:直角,对角,和等边三角——毕奋强

  女人不需要加上男人变成一个球体,我们女人本身,就可以创造一个世界。——袁琛


in my day课文翻译(扩展5)

——创新大学英语4课文翻译3篇

创新大学英语4课文翻译1

  Annie Dillard tells of her visit to the Napo River in the heart of the Ecuadorian jungle, one of nature's most unspoiled places. She describes the beauty of the forest and her admiration for the people who live there.

  In the Jungle

  Annie Dillard

  Like any out-of-the-way place, the Napo River in the Ecuadorian jungle seems real enough when you are there, even central. Out of the way of what? I was sitting on a stump at the edge of a bankside palm-thatch village, in the middle of the night, on the headwaters of the Amazon. Out of the way of human life, tenderness, or the glance of heaven?

  A nightjar in deep-leaved shadow called three long notes, and hushed. The men with me talked softly: three North Americans, four Ecuadorians who were showing us the jungle. We were holding cool drinks and idly watching a hand-sized tarantula seize moths that came to the lone bulb on the generator shed beside us.

  It was February, the middle of summer. Green fireflies spattered lights across the air and illumined for seconds, now here, now there, the pale trunks of enormous, solitary trees. Beneath us the brown Napo River was rising, in all silence; it coiled up the sandy bank and tangled its foam in vines that trailed from the forest and roots that looped the shore.

  Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion seemed to tremble and stir with my breath. All at once, in the thatch house across the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and wandered over the river, dissolving downstream.

  This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a season, or a home.

  Later that night I loosed my hair from its braids and combed it smooth -- not for myself, but so the village girls could play with it in the morning.

  We had disembarked at the village that afternoon, and I had slumped on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I could speak with the ring of little girls who were alternately staring at me and smiling at their toes. I spoke anyway, and fooled with my hair, which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and soon they were all braiding my hair, all five of them, all fifty fingers, all my hair, even my bangs. And then they took it apart and did it again, laughing, and teaching me Spanish nouns, and meeting my eyes and each other's with open delight, while their small brothers in blue jeans climbed down from the trees and began kicking a volleyball around with one of the North American men.

  Now, as I combed my hair in the little tent, another of the men, a free-lance writer from Manhattan, was talking quietly. He was telling us the tale of his life, describing his work in Hollywood, his apartment in Manhattan, his house in Paris.... "It makes me wonder," he said, "what I'm doing in a tent under a tree in the village of Pompeya, on the Napo River, in the jungle of Ecuador." After a pause he added, "It makes me wonder why I'm going back."

  The point of going somewhere like the Napo River in Ecuador is not to see the most spectacular anything. It is sim* to see what is there. We are here on the planet only once, and might as well get a feel for the place. We might as well get a feel for the fringes and hollows in which life is lived, for the Amazon basin, which covers half a continent, and for the life that -- there, like anywhere else -- is always and necessarily lived in detail: on the tributaries, in the riverside villages, sucking this particular white-fleshed guava in this particular pattern of shade.

  What is there is interesting. The Napo River itself is wide and brown, opaque, and smeared with floating foam and logs and branches from the jungle. Parrots in flocks dart in and out of the light. Under the water in the river, unseen, are anacondas -- which are re*d to take a few village toddlers every year -- and water boas, crocodiles, and sweet-meated fish.

  Low water bares gray strips of sandbar on which the natives build tiny palm-thatch shelters for overnight fishing trips. You see these extraordinarily clean people (who bathe twice a day in the river, and whose straight black hair is always freshly washed) paddling down the river in dugout canoes, hugging the banks.

  Some of the Indians of this region, earlier in the century, used to sleep naked in hammocks. The nights are cold. Gordon MacCreach, an American explorer in these Amazon tributaries, reported that he was startled to hear the Indians get up at three in the morning. He was even more startled, night after night, to hear them walk down to the river slowly, half asleep, and bathe in the water. Only later did he learn what they were doing: they were getting warm. The cold woke them; they warmed their skins in the river, which was always ninety degrees; then they returned to their hammocks and slept through the rest of the night.

  When you are inside the jungle, away from the river, the trees vault out of sight. Butterflies, bright blue, striped, or clear-winged, thread the jungle paths at eye level. And at your feet is a swath of ants bearing triangular bits of green leaf. The ants with their leaves look like a wide fleet of sailing dinghies -- but they don't quit. In either direction they wobble over the jungle floor as far as the eye can see.

  Long lakes shine in the jungle. We traveled one of these in dugout canoes, canoes paddled with machete-hewn oars, or poled in the shallows with bamboo. Our part-Indian guide had cleared the path to the lake the day before; when we walked the path we saw where he had impaled the lopped head of a boa, open-mouthed, on a pointed stick by the canoes, for decoration.

  This lake was wonderful. Herons plodded the shores, kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkeylike birds fussed in dead branches, and hawks hung overhead. There was all the time in the world. A turtle slid into the water. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, always, and always missed; the birds were out of range. He stuffed his sling back in his shirt. I looked around.

  The lake and river waters are as opaque as rainforest leaves; they are veils, blinds, painted screens. You see things only by their effects. I saw the shoreline water heave above a thrashing paichi, an enormous black fish of these waters; one had been caught the previous week weighing 430 pounds. Piranha fish live in the lakes, and electric eels. I dangled my fingers in the water, figuring it would be worth it.

  We would eat chicken that night in the village, together with rice, onions and heaps of fruit. The sun would ring down, pulling darkness after it like a curtain. Twilight is short, and the unseen birds of twilight wistful, catching the heart. The two nuns in their dazzling white habits -- the beautiful-boned young nun and the warm-faced old -- would glide to the open cane-and-thatch schoolroom in darkness, and start the children singing. The children would sing in piping Spanish, high-pitched and pure; they would sing "Nearer My God to Thee" in Quechua, very fast. As the children became excited by their own singing, they left their log benches and swarmed around the nuns, hopping, smiling at us, everyone smiling, the nuns' faces bursting in their cowls, and the clear-voiced children still singing, and the palm-leafed roofing stirred.

  The Napo River: it is not out of the way. It is in the way, catching sunlight the way a cup catches poured water; it is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would seem, of peace.

  创新大学英语4课文翻译

  安妮·迪拉德讲述了自己游览厄瓜多尔丛林深处的纳波河的经历。那是大自然遭受人为破坏最少的地区之一。她描述了森林之美以及对生活在那里的土著人的歆慕之情。

  在丛林中

  安妮·迪拉德

  如同所有僻远之地,当你身临其境时,厄瓜多尔丛林深处的纳波河就显得那么真实,甚至有中心要地的感觉。那么僻远之地远离什么呢?夜半时分,在亚马逊河的源头,我坐在一个树墩上,身后是傍水的棕榈叶作屋顶的小村落。远离人类活动,远离脉脉温情。或者说远离天堂的扫视?

  一只欧夜鹰在密密的树叶间发出三声长啼,旋即静默无声。和我一起的那些男人轻声交谈着:3个北美人,4个为我们在丛林中带路的厄瓜多尔人。我们手里拿着清凉的饮料,悠闲地看着一只有手那么大小的狼蛛捕捉纷纷扑向我们身旁发电机棚屋上一个灯泡的飞虫。

  时值2月,正当仲夏。绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下,一会儿那里照亮一下幽木巨树的暗淡的树干。在我们下方,褐黄色的纳波河水正在涨潮。万籁俱寂:惟见河水沿着沙岸蜿蜒流过,水沫裹挟在蔓生在森林里的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上。

  夜晚吸入的每口气都沁人心脾。猎户星座里的每一颗星星似乎都因了我的呼吸而颤动。突然,我们身后空地旁的茅屋里,传出了录音机的声音,一首乐曲在村子空地之上缭绕,减弱了我们在河畔谈话的声音,然后又传至河面,随流飘去。

  人生遇此情景足矣,我暗想。在此度过周末足以,在此小住数月足以,在此安家足以。

  夜半时分,我散开辫子,把头发梳理得**整整--不是为我自己,而是为了村里那些姑娘早上可以玩我的头发。

  我们是那天下午在这个小村上岸的,我垂着头坐在树阴下的踏级上,真希望自己会说几句西班牙语或盖丘亚语,好跟围成一圈的小女孩说说话,她们一会儿看看我,一会儿又低头看着自己的脚趾窃笑。我还是开口了,笑着抚弄自己的头发,她们显然也都非常想碰碰我的头发。没过一会儿,她们就给我编辫子了,她们5个人,50个手指,我是一头辫子,连留海也编成了辫子。她们拆了编,编了拆,一边笑一边教我西班牙语单词,望望我,又相互对望,个个喜形于色,她们那些穿着牛仔服的小弟弟们则纷纷下得树来,跟一个北美人踢排球玩耍。

  此刻,我在低矮的帐篷里梳理着头发,另一个北美人,一位来自曼哈顿的**作家,正在轻声说话。他在向我们讲述他人生的故事,讲述他在好莱坞的工作、在曼哈顿的公寓、在巴黎的家…… “我不由纳闷,”他说,“在厄瓜多尔的丛林里,在纳波河上,在蓬帕雅小村,在树下的帐篷里,自己在干什么。”他顿了顿,接着说:“我不由寻思,自己为什么要回去。”

  去厄瓜多尔纳波河这种地方不是为了观赏什么世界奇观,而只是去看一看那里有些什么。人生在世,惟有一次,我们不妨去感受一下那个地方。我们不妨去感受一下有生命生活其间的远方水乡山谷,去感受覆盖了半个**的亚马逊河流域,去感受那样一种生活――在那里,一如在别的地方――那种必定总是琐碎的生活:在各条支流上,在临水的村落里,在有着独特形状的阴凉处吮吸着有白色浆果的独特的番石榴。

  那里的一切都趣味盎然。纳波河河面宽阔,河水混浊,呈褐黄色,浮沫以及丛林里来的木段和树枝翻浮其上。成群的鹦鹉忽而飞进树荫里,忽而飞入阳光里。水下潜伏着南美蟒蛇――据说每年都要吞吃几名村童――还有水蟒、鳄鱼,以及肉质鲜美的鱼类。

  水浅的地方露出灰茫茫的狭长沙洲,土著人在沙洲上为过夜的渔夫搭建了小小的棕榈茅舍。你能见到这些清洁得出奇的人(他们在河里一天沐浴两次,满头直挺的黑发更是刚刚洗过)在独木舟里紧贴着河岸荡桨。

  在本世纪早期,这一地区的.一些印第安人常常赤身睡在吊床里。夜晚颇凉。勘测亚马逊河支流的**探险家戈登·麦克里奇曾记述说,他**点就听见印第安人起身,深感愕然。更令他惊奇的是,夜复一夜,他都听见他们半睡半醒地缓步走向河边,趟到河里洗起澡来。后来他才弄明白他们是在干什么:他们在取暖。凉意把他们冻醒,他们便到河里暖暖身子,因为河水保持90(华氏)度不变;随后他们再回到吊床上,睡到天亮。

  当你离开大河,深入丛林,满眼树木高耸入云。一眼望去,成群的蝴蝶穿过丛林小径,有宝蓝的,有条纹的,有纯色翅膀的。在脚下,则有一长列**背负着三角形的绿叶碎片。负叶爬行的**就像一支规模庞大、扬帆行驶的船队――只是它们不会停歇。无论什么方向,都能看到它们在丛林的地面上摇摇摆摆地爬行。

  丛林中狭长的湖泊上波光闪闪。我们荡舟其上,划着用大**砍削而成的木桨,在浅水处则以竹当篙。有着一半印第安血统的向导前一天已经辟出了通往湖泊的小路;我们在小路上行走时,看见他砍下作为装饰的蟒蛇头,张开大口,钉在独木舟边尖头枝条上。

  湖泊奇妙无比。苍鹭在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟和杜鹃欢叫着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。一只乌龟滑入水中。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的*――橡皮弹架和皮索――发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标;鸟总是飞出他的射程。他把*塞回进衬衣内。我移开目光。

  湖水与河水都如热带林中的树叶那样乳浊;那水是面纱,是窗帘,是画屏。你只能从表象看事物。我看到近岸的河水在起伏,上面翻腾着一条巨滑舌鱼,那是这一带水域出产的一种奇大的黑鱼;上一个星期捕获一条,重达430磅。湖里有水虎鱼,还有电鳗。我用手指在水里划着,心想即使被鱼咬一口也值得。

  那天夜晚在小村里,我们将吃鸡肉,还有米饭、洋葱和一大堆水果。夕阳会西下,像落幕似地把夜暮降下。黄昏短暂,暮色中,看不见的鸟儿在伤感似地啼鸣,声声动人。两位修女,身穿耀眼的白色道服――年轻的修女身材姣好,年长的那位慈眉善目――会在夜色中悄然来到开着门的用藤条茅草搭建的教室里,让孩子们唱歌。孩子们会用西班牙语放声歌唱,歌声又高又纯;他们会用盖丘亚语唱“上帝离你更近”,唱得非常快。孩子们唱着唱着兴奋起来,纷纷从木凳上站起,簇拥在两位修女身旁,又是跳,又是冲着我们笑。人人都在欢笑,穿戴头巾的修女满脸欢笑,声音清脆的孩子们还在歌唱,棕榈叶铺的屋顶也在颤动。

  纳波河:那不是荒僻的地方。那是个有人烟的地域,像杯子盛载往里倒的水那样,纳波河接住照射下来的阳光;那是个充满清新空气的低洼地区,一片翠绿的盆地,环境优美的盆地,看来还是个*静的盆地。


in my day课文翻译(扩展6)

——英语课文翻译 (菁选3篇)

英语课文翻译1

  杰克逊先生:你好,贝蒂,什么事?你在图书馆里做什么?

  贝蒂:我在找一些学校杂志的旧册子。如果我没记错的话,经叫《新标准》。

  杰克逊先生:对。凭我记忆,这本杂志是由贝基王创办的。我们不再有学校杂志了。这很遗憾。

  贝蒂:噢,我在考虑再创办校园杂志。

  杰克逊先生:听起来像个好主意,继续吧。

  贝蒂:我也在找一些孔子和莎士比亚写的东西。

  杰克逊先生:真的吗?对于校园杂志来说它有点难。

  贝蒂:噢,我想每月登一篇叫“名著欣赏”的文章。你知道,有的人读最喜欢的文学作品并且写关于它的文章。

  杰克逊先生:我明白了。今天,仍然有许多人在读孔子的论著,我们也仍然受他的思想的影响。每年,数百万人看莎士比亚的戏剧。但是,**作家呢?例如,马克吐温?

  贝蒂:我不知道,马克吐温一位重要的作家,但他并不像孔子那样作为伟大的思想家而闻名于世。

  杰克逊先生:不,但他的书仍然很受欢迎,其实,他写了我最喜欢的书《汤姆索亚历险记》。也许,这正是能入选“名著欣赏“的关键——它们至今仍被广泛阅读。

  贝蒂:那么你为什么不写关于“名著欣赏“的第一篇文章呢?

英语课文翻译2

  我们每月关于最喜欢的名著的文章。这个月,我们邀请的作家是杰克逊先生。

  我最喜欢的名著是马克吐温写的《汤姆索亚历险记》。汤姆和他的波莉阿姨住在密苏里州圣彼得斯堡的僻静的街上。他是一个活泼聪明的小男孩,他发现自己陷入了许多令人兴奋的冒险之中。他和他的两个朋友哈克费恩和乔逃跑到密西西比河中部的一个岛上呆发许多天。他和哈克去寻宝,和贝基在山洞之中迷路,最后,他们找到了个盒金子。

  书中我最喜欢的情景是当每个人都认为汤姆死了,他决定去参加他自己的葬礼。他藏起来看了一会儿,然后突然出现,每个人看到他都很惊讶,但是他们看到他还活着也很高兴。

  汤姆是故事里的主人,但是也有其他重要的角色,哈克是一个局外人,但是每个人都怕他。贝基长着金发,非常可。乔是汤姆最好的朋友,印第安乔是故事里的坏人。

  故事的主题和孩子们的成长以及变得更加成熟稳重有关。它描述了在**的小城镇陌生人是怎样被看见。最后,它谈论**,社会规章**和人们是怎样因为做坏事而被惩罚。

  为什么我认为《汤姆索亚历险记》是名著?马克吐温是在1876年写的这个故事,但它今天仍被全世界的人们阅读和喜爱。虽然它仅仅是个故事,但是马克吐温用19世纪**南部各州的日常英语写成,所以它听起来非常真实。今天它被认为是**文学中最伟大的著作之一。去读它吧,我知道你会喜欢它的'。

英语课文翻译3

  玲玲:你好,托尼。你看上去很累。

  托尼:是的。我正和BIG—**国际环球者为学校的篮球赛训练。那时下周的一个大赛。

  贝蒂:和谁比赛?

  大明:HAS

  玲玲:HAS**什么?

  托尼:**海淀之星

  贝蒂:哦,是的。上次你们被打败了。

  玲玲:比分是多少?

  贝蒂:海淀之星和环球者的比分是98比52。那么,比赛什么时候举行?

  大明:下周六,你来吗?

  贝蒂:是的。那将是一场艰苦的比赛。我打算为《新标准》写一篇报道。

  玲玲:我同意。大明,你参加比赛吗?

  大明:不参加,我这次没有被选上。贝蒂,你为什么笑?

  贝蒂:哦,这个赛季我看过HAS大的几场比赛,他们太棒了!如果你想知道我的看法……

  托尼:不,我不……

  贝蒂:……你们没有机会了!玲玲,你认为呢?

  玲玲:我认为你是对的贝蒂。

  大明:哦,如果你那么想,不允许你和我们的球迷一起看比赛!

  贝蒂:大明,那是事实。

  托尼:哦,我不同意。这个赛季我们打得确实很好。我认为我们如此棒,以至于会被邀请去奥运会打比赛。

  大明:不要让他们影响你,托尼!

  玲玲:嘿嘿,贝蒂,做得好!

  贝蒂:当然,他们如此生我们的气,以至于他们会努力去获胜,来证明我们错了。


in my day课文翻译(扩展7)

——水利水电英语课文翻译 (荟萃2篇)

水利水电英语课文翻译1

  Water is best known and most abundant of all chemical compounds occurring in relatively pure form on the earth‘s surface. Oxygen, the most abundant chemical element, is present in combination with hydrogen to the extent of 89 percent in water. Water covers about three fourths of the earth's surface and permeates cracks of much solid land. The Polar Regions are overlaid with vast quantities of ice, and the atmosphere of the earth carries water vapor in quantities from 0.1 percent to 2 percent by weight. It has been estimated that the amount of water in the atmosphere above a square mile of land on a mild summer day is of the order of 50,000 tons.

  在地球表面以相对纯的形式存在的一切化合物中,水是人们最熟悉的、最丰富的一种化合物。在水中,氧这种最丰富的化学元素与氢结合,其含量多达89%。水覆盖了地球表面的大约3/4的面积,并充满了陆地上的许多裂缝。地球的两极被大量的冰所覆盖,同时大气也挟带有占其重量0.1%~2%的水蒸气。据估计,在温暖的夏日,每*方英里陆地上空大气中的水量约为5万吨。

  All life on earth depends upon water, the principal ingredient of living cells. The use of water by man, plants, and animals is universal. Without it there can be no life. Every living thing requires water. Man can go nearly two months without food, but can live only three or four days without water.

  地球上所有的生命都有赖于水而存在,水是活细胞的基本组分(要素)。人类、植物和动物都得用水。没有水就没有生命 。每一种生物都需要水。人可以接近两个月不吃食物而仍能活着,但不喝水则只能活三四天。

  In our homes, whether in the city or in the country, water is essential for cleanliness and health. The average American family uses from 65,000 to 75,000 gallons of water per year for various household purposes.

  在我们的家庭中,无论是在城市还是农村,水对于卫生和健康来说都是必不可少的。**家庭的年*均用水量达6.5~7.5万加仑。

  Water can be considered as the principal raw material and the lowest cost raw material from which most of our farm produces is made. It is essential for the growth of crops and animals and is a very important factor in the production of milk and eggs. Animals and poultry, if constantly supplied with running water, will produce more meat, more milk, and more eggs per pound of food and per hour of labor.

  水可以被认为是最基本的和最廉价的原料。我们的农产品,大部分都是由它构成的。水是农作物和动物生长的要素,也是奶类和蛋类生产的一个很重要的因素。动物和家禽,如果用流动的水来喂养,那么每磅饲料和每个劳动小时会生产出更多的肉、奶和蛋。

  :

  For example, apples are 87% water. The trees on which they grow must have watered many times the weight of the fruit. Potatoes are 75% water. To grow an acre of potatoes tons of water is required. Fish are 80% water. They not only consume water but also must have large volumes of water in which to live. Milk is 88% water. To produce one quart of milk a cow requires from 3.5 to 5.5 quarts of water. Beef is 77% water. To produce a pound of beef an animal must drink many times that much water. If there is a shortage of water, there will be a decline in farm production, just as a shortage of steel will cause a decrease in the production of automobiles.

  例如,苹果含87%的水分,苹果树就必须吸收比苹果多许多倍的水分;土豆含75%的水分,那么种植每英亩土豆就需要若干吨水;牛奶含水量为88%,为了生产每夸脱牛奶,母牛需要3.5~5.5 夸脱的水;牛肉含77%的水,为生产1磅牛肉牛必须饮用许多磅水。如果缺水,就会使农产品减产,就像缺乏钢会引起汽车产量下降一样。

  In addition to the direct use of water in our homes and on the farm, there are many indirect ways in which water affects our lives. In manufacturing, generation of electric power, transportation, recreation, and in many other ways, water plays a very important role.

  水除了直接为我们的家庭和农场利用外,它还以许多间接的方式对我们的生活产生影响。在制造、发电、运输、娱乐以及其他许多行业,水都起着很重要的作用。

  Our use of water is increasing rapidly with our growing population. Already there are acute shortages of both surface and underground waters in many locations. Careless pollution and contamination of our streams, lakes, and underground sources has greatly impaired the quality of the water which we do have available. It is therefore of utmost importance for our future that good conservation and sanitary measures be practiced by everyone.

  我们对水的利用随人口的增长而迅速增加。在许多地方,无论地面水或地下水都已经严重短缺了。由于任意污染河流、湖泊和地下水源,已经**地损害了人们能够利用的水的水质。因此,人人有责对水采取保护措施和卫生措施,这对于我们人类的未来是极端重要的。

水利水电英语课文翻译2

  In nature, water is constantly changing from one state to another. The heat of the sun evaporates water from land and water surfaces, this water vapor (a gas), being lighter than air, rises until it reaches the cold upper air where it condenses into clouds. Clouds drift around according to the direction of the wind until they strike a colder atmosphere. At this point the water further condenses and falls to the earth as rain, sleet, or snow, thus completing the hydrologic cycle.

  在自然界中,水总是不断地从一种状态改变成另一种状态。太阳热使陆地和水面上的水蒸气。这些水蒸气(一种气体)由于比空气轻,会上升直至达到高空冷气层,并在那里凝结成云。云层随风飘荡,直至遇到更冷的大气层为止。此时水便进一步冷凝,并以、雹或雪的形式落到地面。这样便完成了水的循环。

  The complete hydrologic cycle, however, is much more complex. The atmosphere gains water vapor by evaporation not only from the oceans but also from lakes, rivers, and other water bodies, and from moist ground surfaces. Water vapor is also gained by sublimation from snowfields and by transpiration from vegetation and trees.

  然而,完整的水循环要复杂得多。由于蒸发作用,大气不仅从海洋而且从湖泊、河流和其他水体,以及从潮湿的地表面获得水蒸气。也可从雪地中雪的升华和从植物与树木的蒸腾获得水蒸气。

  Water precipitation may follow various routes. Much of the precipitation from the atmosphere falls directly on the oceans. Of the water that does fall over land areas, some is caught by vegetation or evaporates before reaching the ground, some is locked up in snowfields or ice-fields for periods ranging from a season to many thousands of years, and some is retarded by storage in reservoirs, in the ground, in chemical compounds, and in vegetation and animal life.

  降水可以有各种不同的途径。大部分降水都直接落到海洋。落在陆地区域内的水,有些被植物所摄取,或降至地面之前就蒸发了;有些被封冻在雪原或冰川中达一个季度乃至成千上万年;有些则因储存在水库、土壤、化合物以及动植物体内而滞留下来。

  The water that falls on land areas may return immediately to the sea as runoff in streams and rivers or when snow melts in warmer seasons. When the water does not run off immediately it percolates into the soil. Some of this groundwater is taken up by the roots of vegetation and some of it flows through the subsoil into rivers, lakes, and oceans.

  降到陆地区域的水可能作为溪流与江河的径流,或在温暖季节融化的雪水直接回到海洋。当降水不立即流走时,它会渗入土壤。这些地下水中有一些被植物的根吸收,有一些则通过下层土壤流入河流、湖泊和海洋。

  Because water is absolutely necessary for sustaining life and is of great importance in industry men have tried in many ways to control the hydrologic cycle to their own advantage. An obvious example is the storage of water behind dams in reservoirs, in climates where there are excesses and deficits of precipitation (with respect to water needs) at different times in the year. Another method is the attempt to increase or decrease natural precipitation by injecting particles of dry ice or silver iodide into clouds. This kind of weather modification has had limited success thus far, but many meteorologists believe that a significant control of precipitation can be achieved in the future.

  因为水对于维持生命来说绝对必要,在工业上也很重要,所以人们为了自身的利益试图以各种方式来**水的循环。一个明显的例子就是在一年中不同的时间根据当地降水的多寡(按对水的需要来说)将水储存在水库中。另一种方法是试图将干冰或碘化银微粒射入云层来增多或减少天然降雨量。虽然这种改造气候(人工影响天气)的方法迄今只取得了有限的成功,但许多气象学家都认为,有效地**降水在将来是可以做到的。

  Other attempts to influence the hydrologic cycle include the contour plowing of sloping farmlands to slow down runoff and permit more water to percolate into the ground, the construction of dikes to prevent floods and so on. The reuse of water before it returns to the sea is another common practice. Various water supply systems that obtain their water from rivers may recycle it several times (with purification) before it finally reaches the rivers mouth.

  其他一些影响水循环的努力包括沿等高线耕作梯田,以使径流减速,让更多的水渗入地下;建筑堤坝以防洪水等。在水回归大海之前将它重复使用,也是一种常用的方法。自河道取水的各种供水系统可将水在最终到达河口之前,经过净化,可重复使用多次。

  Men also attempt to predict the effects of events in the course of the hydrologic cycle. Thus, the meteorologist forecasts the amount and intensity of precipitation in a watershed, and the hydrologist forecasts the volume of runoff.

  人们还试图预测水循环过程中一些事件的结果。例如,气象学家预报一个流域的降雨量和降雨强度;水文学家预报径流量等。


in my day课文翻译(扩展8)

——高中课文原文翻译 (菁选2篇)

高中课文原文翻译1

  陈情表原文:臣密言:臣以险衅(xn),夙(s)遭闵(mǐn)凶。生孩六月,慈父见背。行(xng)年四岁,舅夺母志。祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(sho)多疾病,九岁不行(xng),零丁孤苦,至于成立。既无伯(b)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zu)薄,晚有儿息。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tng)。茕茕(qing)孑立,形影相吊。而刘夙婴(yng)疾病,常在床蓐(r臣侍汤药,未曾废离。

  逮(di)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(ku)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

  伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(hun)达,不矜名节。今臣**贱俘,至微至陋。过蒙拔擢(zhu),宠命优渥(w),岂敢盘桓(hun),有所希冀(j)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更(gēng)相为命。是以区区不能废远。

  臣密今年四十有(yu)四,祖母今年九十有(yu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

高中课文原文翻译2

  臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走(柔弱)。孤独无靠,一直到**自立。既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的**教化。前些时候太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后些时候刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为**洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉**的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡*官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从**的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是以孝道来治理天下的,凡是旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。而且我年轻的时候曾经做过伪蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的**俘虏,实在卑微到不值一提,被过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能因为自己的私爱,停止侍养祖母而远离。

  臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除