考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)

考研英语翻译有哪些技巧1

  首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n. + that 引导的从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

  辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。总的来说,有两种翻译方法:

  (一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。

  【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

  【翻译】 但是**必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对****既定规则和特殊责任的理解。

  (二)先行词在主句中做宾语,我们可以先译主句,再译从句。主从之间可以用“即”,冒号,或者破折号连接。

  【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

  【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorf developed the idea,先行词the idea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释the idea是什么。

  【翻译】沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了习惯性思维的结构。

考研英语翻译有哪些技巧2

  一、注重思路和线索

  练习完形填空一定要注重思路和寻找线索能力的训练,首先,通读一篇文章后大概了解要讲的是什么样的内容。是一则故事、说明文还是议论文之类的。这样对于自己分析词语会有很大的帮助。

  做题的基本思路是这样的:根据已知信息去填空,根据空前后的线索来选择填什么。比方说,题目让考生填主句的内容,那么从句中就会有相应的说明。题目让考生填动词,原文常常在别的地方出现这个动词的同义词。那么,这些应该如何判断呢?

  首先根据需要填写动词后面出现的.宾语,找到有同一宾语的句子,该句中的动词就是所需填写词的同义词。

  二、注重搭配与词组

  常见搭配、固定词组常常作为完形填空的考点。如果题目让你填单词,常常与搭配有关系,在*时就应该有意识地积累一些固定词组和搭配,这样,在考试时,就能节省很多时间,并且记忆搭配、词组等还有利于作文的写作等很多方面,所以为了很好地应付这些题型,要在*时准备过程中多下工夫,多积累。

  记忆常见的搭配和词组就要参看大纲词汇,买一本相对简单的词汇每天花一定的时间记住固定的搭配和常用的动词短语、名词性短语等等,以便在做题的时候运用。并且在*时做题的时候要注意总结一些常考的固定搭配和词组。

  三、把握时间和速度

  在*常练习中,做题的速度和时间的把握也使一个关键的需要特别注意的训练之处。做题的时候要张弛有度,在把握时间的基础上速度一定要快。完形填空一般是不需要把文章全部细读一遍,为了提高速度可针对考点做题。大家只要注意每段话的首句,抓住中心句,理解上下文的意思,不要脱节于文章的主题为准。一般情况下,完形填空20道题目尽量**在20分钟内做完。在熟练一点的同学最好大概是15分钟内完成。没有过不去的坎,就看你用什么样的方法过!只要掌握正确的训练方法,相信大家在实战时会有更丰富的经验去应对更多的难题。


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)扩展阅读


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展1)

——考研英语翻译提分的技巧有哪些 (菁选2篇)

考研英语翻译提分的技巧有哪些1

  一、增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  二、增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  三、时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  四、原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  五、目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  六、译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的.动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够**出光和热。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了**来保护环境。

考研英语翻译提分的技巧有哪些2

  1.误译漏译

  When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

  【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

  【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是"以那种语言为母语的说话者",而不是"该语言的母语"。 二是what you are used to所表达的意思是"你已经习惯的方式",而不是"你过去的习惯。"

  【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

  2.硬译死译

  所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

  Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit *******.

  【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

  【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们恢复得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。"他们"和"恢复"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。

  【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

  3.搭配不当

  Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

  【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

  【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。

  【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

  4.用词不当

  In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

  【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

  【评析】rules还是译为"规则"较好。"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的学习方法"。

  【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

  5.结构不合理

  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  【原译】全世界人民在****阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

  【改译】全世界人将在****的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展2)

——考研英语翻译有哪些考点 (菁选2篇)

考研英语翻译有哪些考点1

  这三类形式当中,虽然从句充当主语更难一点,但主语从句在考研翻译中只出现过一次,因此并不是大家要掌握的主要考点,因为这时英汉语中的主谓宾的顺序仍然是一致的,无法对考生们理解和翻译长难句构成大的障碍。大家理解起来比较难的是It作形式主语句型,这是就主语来说,英汉语中存在较大差异的地方。

  例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在该句中,主语是that引导的从句,它明显比系表部分长得多,这样就会造成英语中非常忌讳的“头重脚轻”的现象,为了避免这一情况,我们就要进行调整,将长的、重要的内容放到句子后面去,则句子变成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此时句中it作形式主语,代替真正的主语that从句在主语位置上出现,本身是没有实际意义的。这就是It作形式主语句型的由来。对于这一考点,大家要掌握的是其辨认技巧和翻译方法。

  在考研翻译中,It作形式主语句型的构成形式包括两类,一是It+系动词(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介词短语+that从句/to do不定式短语,二是It+谓语+宾语+that从句/to do不定式。这两种构成形式也是It作形式主语句型的识别形式。

  对于上面的例句,我们通常有三种翻译方法,第一种是“板块正在向相反方向移动是毋庸置疑的”,第二种是“板块正在向相反方向移动,这是毋庸置疑的”,第三种是“毋庸置疑的是,板块正在向相反方向移动”。对于该句来说,真正主语部分还不是很长,三种译法都可行,但考研翻译中,真正的主语部分往往非常长,这时考虑到汉语的表达习惯,我们就要选择第三种译法,否则就会造成汉语译文中“头重脚轻”。

  因此,我们在翻译It作形式主语句型通常采取的方法是:先翻译系表部分,再翻译真正主语部分,即采用顺译法,先译that从句/to do不定式短语之前的内容,再翻译that从句/to do不定式短语部分内容。

考研英语翻译有哪些考点2

  首先,背单词的方法有千种,而最根本的就一条就是重复。所以,大家一定要在背单词的时候注意,将一个单词放在不同的环境中,不同的背景下,重复出现。一个单词,要在单词书上看它,在阅读文章中理解它,在例句中掌握它,并在写作中使用它。只有在不同的场景下,看到同一个单词,并能对其核心的意思有个透彻的理解,我们才能说这个单词我们"背"下来了。

  其次,考研英语对于认知单词要求的范围并不广泛。考研大纲中规定的单词不过5500个左右。近两年来虽然在考试中超纲单词出现的频率有所提高,但基本的单词考察范围并没有太大的变化。基于这种情况,希望大家在背单词的'时候更多的是注重单词的释义与用法,而没有必要记忆一堆生僻的单词。

  英语词汇量的大小直接影响到做题质量的高低。建议考生坚持每**排一定的时间进行量的词汇背诵,使自己保持良好的语言感觉和提高对文章的理解程度。

  每天利用3小时背单词,早上1小时,下午1小时,晚上1小时。复习前期,侧重浏览式记忆,不要求**记忆,单词不是可以通过短时间记忆,要做到每天看它多一点,日积月累,最终才能在考场上反映出来的。在现如今阶段词汇学习过程中,考生们可以按照以下方法来进行:

  (1)将词汇表从头到尾过滤一遍,划掉已知词汇;

  (2)将余下的词汇分成两类,一类似懂非懂,似熟非熟,另一类绝对生词。将第一类词汇作为学习的重点;

  (3)针对第一类词汇进行突破学习,如果能将其完全掌握,那么应该可以达以基本的词汇量了;

  (4)针对第二类词汇进行学习,如果能完全掌握是最好的,在寒假时间有限的情况下,可以暂且放松这一部分的要求。

  考研英语的困难在于单词词汇的记忆上面,很多考生也都是吃了词汇量不足的亏。面对过多的英语单词,我们又该如何去背诵记忆呢?

  (1)理解词汇多重含义

  面对单词,我们不仅要掌握它的直接含义,还要把它放在不同的语境下、背景中,它所**的含义。要学会在单词书上看它,在阅读文章中理解它,在例句中掌握它,并在写作中使用它。只有理解到这个词汇的多重含义,才能算我们把这个词汇"背"下来了。

  (2)重点掌握考纲词汇

  考研大纲中规定的单词不过5500个左右,虽然近两年考试中超纲的单词出现的频率有所提高,但是基本的单词考查范围并没有太大的变化。所以,考生在背单词时更多的要以大纲为主。

  很多同学在阅读英文文章、背英语单词时总是会碰到许多生僻的单词,总是梦想将所有生僻单词一网打尽,可是发现最后的结果却差强人意。要知道我们不是莎士比亚,不可能人 人都背到三十万的词汇量,也不是因斯坦,看一遍就能全部记住,所以,背单词拒绝背诵偏僻单词,一定学会给自己做加减法。例如下面一个句子:Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair。它是从《哈利波特》中摘取出来的。注意划线的单词"hum",它的意思"哼唱着"。我们可以根据这个单词的意思猜到 "hum"这个单词出现的频率不会特别高,频率远远小于pick、boring和scream等单词。即使我们不知道"hum"的意思,对我们理解这句话或者这段文章的意思并没有形成任何障碍,并且我们可以通过上下文猜出"hum"的意思大概是Mr. Dursley 打领带时做的一个动作。

  在英语学习难度开始加深而学习压力还不算大的时候,在课外时间找一些英文发音中文字幕的好莱坞大片来看。并不要求考生们能一下子听懂每一词每一句,而是在观看中感受他们的思维方式与发音方式,从而得到即使是在课堂上也学不到的语感。建议大家在*时的生活中多读一些原版的英语材料。最好是来自《经济学人》、《时代周刊》、《科学**人》等杂志的文章,广泛地阅读不仅可以提高理解能力,还可以增加词汇量,扩大知识面,积累背景材料,对写作也有很大的帮助。这样才能保证在考研战场上泰然自若,从容地应对所遇到的问题。当然,读书还会给人以思想上、精神上的快乐,可以提高人的修养,陶冶人的情操,是一件受益终生的事情。

  所谓****、厚积薄发,大家在初级阶段利用好这些小技巧,势必会为你的词汇锦上添花。最后温馨提醒:考研复习的每一个阶段都要以*常心坦然看待,凡事戒骄戒躁,只要将持之以恒,就会取得令自己满意的成绩!


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展3)

——考研英语翻译有哪些做题技巧

考研英语翻译有哪些做题技巧1

  增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够**出光和热。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的'人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了**来保护环境。


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展4)

——英语翻译的工作职责有哪些 (菁选3篇)

英语翻译的工作职责有哪些1

  1、负责公司日常文字翻译工作;

  2、负责公司网站的翻译工作;

  3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计;

  4、负责公司涉外接待工作;

  5、协助培训部门做好员工英语基础培训;

  6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作;

  7、记录并做好与**公司电话会议的会议记录;

  8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作;

  9、协助公司做好产品说明书翻译工作;

  10、上级交办的其他工作。

英语翻译的工作职责有哪些2

  1. 配合推广部编写各推广活动的文案编辑(中英版)

  2. 翻译公司产品的宣传资料和产品资料(中英互译)

  3. 接受上级分配的其他工作。

英语翻译的工作职责有哪些3

  1、负责日常英语业务的翻译;

  2、接受主管的分配的翻译任务;

  3、保证翻译质量;

  4、翻译资料的整理收集、知识管理;

  5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;

  6、参加部门内开展的'专业培训与交流,提高翻译的专业水*。


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展5)

——考研英语翻译复习有哪些需要记的语法 (菁选2篇)

考研英语翻译复习有哪些需要记的语法1

  ?虚拟语气

  虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。

  Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

  这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。

  参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。

  ?省略

  省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的。

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻译)

  参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术**就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。

  ?从句

  从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。

  状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。

  例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻译)

  分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。

考研英语翻译复习有哪些需要记的语法2

  1.正确选项是原文内容的同义替换。

  那么相对的就是说:如果选项中的句子是文中的原文,就有可能是陷阱,不是正确选项,因为很可能会是句子虽对但是与题目不符合。

  而在同义替换的过程中需要注意的是有可能只是某个单词或者短语的简单替换,也有可能是句式的替换和语态的转换,还有可能是对文中内容的概括归纳和总结。总之意思不变是原则。

  2.正确选项一般符合常理和道德

  需要注意的是:这是要分情况去讨论的。因为如果题目是针对文中的某个人物的观点,那么这个人物有可能会有一定的谬论的出现,那么如果在这种内容上设置题目很明显就只能根据原文的意思来,也就是说正确选项极有可能是不符合常规的。但是,就绝大多数观点类的题目而言,无论是结论也好还是作者观点态度也好,正确选项基本符合常理和伦理道德,以保证不误导大家正确的价值观。

  3.错误选线的特点分析

  (1)有比较的选项,典型的就是有比较结构出现在选项中,此类选项要小心。前提注意原文在阐述的时候只是分开客观叙述还是也指明了两者之间的比较。如果没有提出那么选项中的比较就很有可能是做题人自己根据自己的想法而赋予了比较的含义。

  (2)有过于绝对的字眼一般为错误选项。例如:absolutely, never, all, thoroughly,must等类绝对概念的词汇一定要多加小心。理由:从常理来看,世间万物几乎没什么事情是绝对的,因此如果在选项中有类似的表达,就基本可以判断它的正误了。反之,如果有一些类似比较温和的词语的出现,那么作为正确选项的概率也就**增加了。比如:mildly,may, might, perhaps, to some extent,partly等等。

  (3)还有一些错误选项的典型特征,比如:虽然句子对,但是就是与题目不符,还有一种是句子前半句对,后半句错;甚至有的`是一句话中糅杂了原文好几个句子,但意思不对;最后有我们在因果关系题目中提及到的:将原文的原因错当选项的结果,亦或者把原文的结果错当成原因。

  总结:总之,不论是怎样的选项特征都不会是百分之百有规律的,那么我们遵循的原则就应该是:在确保文中内容理解的前提下,多多小心题目中的陷阱,做到每做一个题目都一定记得问题是什么,并且用排除法先排除最明显错误的选项。基础结合技巧,阅读也就变得没有想象中那么难了。


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展6)

——考研英语翻译常犯的错误有哪些 (菁选2篇)

考研英语翻译常犯的错误有哪些1

  1.误译漏译

  When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

  【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

  【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是"以那种语言为母语的说话者",而不是"该语言的母语"。 二是what you are used to所表达的意思是"你已经习惯的方式",而不是"你过去的习惯。"

  【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

  2.硬译死译

  所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

  Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit *******.

  【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

  【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们恢复得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。"他们"和"恢复"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。

  【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

  3.搭配不当

  Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

  【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

  【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。

  【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

  4.用词不当

  In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

  【原译】语言中,有些讲法存在着默认的'规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

  【评析】rules还是译为"规则"较好。"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的学习方法"。

  【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

  5.结构不合理

  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  【原译】全世界人民在****阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

  【改译】全世界人将在****的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

考研英语翻译常犯的错误有哪些2

  1、not that...but that... 不是......而是

  2、can not...too... 再......也不过分

  3、other than 除了,不同于

  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据**/据说/据假设

  5、nothing less than 完全是,不亚于......

  6、anything but 根本不,决不

  7、nothing but 只有,不过......而已

  8、all but 除了

  9、but for 如果没有......

  10、but that+从句 要不是

  11、only to+动词 结果是,不料

  12、not so much...as... 与其说......不如说

  13、not so much as 甚至不......

  14、not nearly/far from 不近/远

  15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

  16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

  17、let alone 更不用提

  18、no more...than... 同......一样不......

  19、no more than 只只,仅是

  20、more...than...

  21、more than 超出

  22、no less...than 多达...;足足有...之多

  23、no less than 没有比...更少;至少与...一样

  24、apart from 分离

  25、no choice but 别无选择,只有......


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展7)

——考研英语复习有哪些翻译技巧 (菁选2篇)

考研英语复习有哪些翻译技巧1

  1.名词转换成动词

  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

  【真题例句】

  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

  【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

  【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

  2.动词转换成名词

  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

  The giraffe is characterized by its very long neck.

  【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

  3. 形容词转译成动词

  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  【真题例句】

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  【参考译文】达尔文认为,没有了这些好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")

  4.形容词转译成副词

  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

  We must make full use of exiting technical equipment.

  【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

考研英语复习有哪些翻译技巧2

  定语从句的翻译方法主要有以下四种:

  前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

  融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

  状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

  【真题例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。

  【参考译文】

  行为**者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

  【真题例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how perse languages could be.

  【解析】

  可以拆分为:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how perse languages could be.

  本句的主干即是:The Greeks assumed。That引导assumed的'宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,long before引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为could be。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为"这一观点"。

  【参考译文】

  希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。


考研英语翻译有哪些技巧 (菁选2篇)(扩展8)

——考研英语翻译冲刺的转换技巧

考研英语翻译冲刺的转换技巧1

  Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should

  1) describe the drawing briefly,

  2) explain its intended meaning, and then

  3) give your comments.

  You should write neatly on ANSHWER SHEET 2. (20 points)

  大家肯定对这道题十分熟悉。按照大作文评分标准中的“内容完整”,我们需要将大作文写成3段话:第一段“描述图画”;第二段“阐述寓意”;第三段“个人评论”。这三个要求根本不用去记,因为题目当中已经有了。

  第一段的段落思路:“直观评价、整体描述、细节描述、过渡句”。

  第一句我们只需要对这幅图画进行直观评价就可以了。可以写成What an interesting picture it is! 怎么记?只要记住这是一个感叹句句式即可。第二句记忆的时候,弄清楚前后两个非限制性定语从句。As is vividly depicted in the photo, a hot pot is boiling a lot of different things with much hot steam gushing, which successfully captures our eyes. 第三句可以写成After a close watch, it is not difficult to find that many kinds of culture have been mixed in the same small hot pot, symbolizing the exchange of many different kinds of culture from all over the world. 在记忆的时候,只需记住是“状语+it形式主语句+主干”即可。Apparently, what the drawing has subtly conveyed deserves a further ****ysis. 这是最后一句,相信大家能立马分清:这是主语从句。

  接着看第二段。第二段的思路是:“关键句(总)、具体原因(分)、结果分析”。

  例子:

  Theoretically, the phenomenon presented by the drawing brings us both advantages and disadvantages. As for my part, the former outweighs its latter. On the top of list is that the same earth village could bring us much more commerce opportunities, which help the whole development of the world. In addition, there is the other point that no one can ignore. It is no doubt that more friendly cooperation from different countries may promote the development of diplomatic relations between countries. No other case can better illustrate the phenomenon than the picture above.

  其实,第一句就是“主谓宾”的结构,后面的原因句子,“On the top of list is that...”是我们教大家的框架句子。“In addition, there is the other point that...”这样的句式其实就是就是“There be +that从句”。

  来看最后一段。段落思路是“关键句+具体建议+结尾句”。由于本题属于“社会现象”,所以可以写成以下段落。记忆这些句子时,注意句式:it形式主语句式、倒装句等。

  According to the ****ysis above, it is advisable for us to take steps to maximize its positive effects and minimize the disadvantages. Of all the steps, mass media tends to function essentially in the job. Only in this way can we make the best of the value of global communication between mass kinds of culture .

  所以同学们在准备考研英语作文时一定要把握住每个段落的思路,每个句式的特点。一定要弄清楚每个句子怎么构成的,只有先理解句子的语法构成,才能顺利记住这些“神通广大”的句子,并且将它们补齐写成自己特有的亮点句子。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除