影视翻译和字幕翻译的区别(5篇)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

影视翻译和字幕翻译的区别篇一

下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制)。the mummy: tomb of the dragone emperor《木乃伊3》(减译)bambi(译:小鹿斑比)此片名翻译方法为(增译)。shrek(译:怪物史莱克)此片名翻译方法为(增译)。consequence film 是指后果片。(错)

the duke(译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。playing by heart 《随心所欲》(改译)是对音译、直译的一种有效补充(增译、减译)。

—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。——a country prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了(文化移植)方法。

disaster film 是灾难片(对)

(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e(对)

a time to love and a time to die(译:爱与死)此片名翻译方法为(减译)。——可赦九族不诛。—— your families will be spare 此台词的翻译使用了(压缩性意译)方法。

chocolat 《浓情巧克力》(增译)horror film 指恐怖片。(对)

下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格)。《喜宴》 the wedding banquet(直译)

换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是(短语结构更容易记忆)。

——it was like older times, we were like peas and carrots again.——译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的(通俗性)。

下列不属于影视剧语言的基本属性的是(娱乐性)。《刮痧》 the gua sha treatment(增译)the gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为(改译)。

it happened one night(译:一夜风流)此片名翻译方法为(改译)。evil under the sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为(直译)。《大腕》big shot’s funeral(增译)下列不属于字幕翻译的策略的是(观众的接受能力)。下列不属于字幕翻译的是(横向字幕翻译)。

在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译)。documentary 指纪录剧情片。(错)

国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是(柏林电影节)。george wallace(译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译)。night at museum 《博物馆惊魂夜》(增译)

电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。(12月28日)blood and sand 《碧血黄沙》(增译)

the pursuit of happiness 《当幸福来敲门》改译)。《桃花运》desires of the heart(改译)。

jane eyre(译:简爱)此片名翻译方法为(音译)。

在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传)。

《十面埋伏》(译:house of flying daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名)。《魂断蓝桥》(改译)。

——(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了(长句缩减)。

tomb raider《古墓丽影》(改译)。《恋恋风尘》dust in wind(减译)

下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。《阳光灿烂的日子》summer at grandpa’s(改译)。《功夫之王》 the forbidden kingdom(重新拟定片名)。rear window(译:后窗)此片名翻译方法为(直译)。

—fear can hold you prisoner, hope can set you free.—译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。(简洁性)“金棕榈奖”是(嘎纳电影节)的大奖。《霸王别姬》farewell my concubine(减译)

one flew over the cuckoo's nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为(意译)。——when is the sidewalk fully dressed ?when it is wearinghudsucker.——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了(意译)。

matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为(改译)。《伊丽莎白》(音译)

下列不属于表现源语文化信息的方法的是。(文化转移)spring(译:春天的女孩)此片名翻译方法为(增译)。在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格)。costume film 指服装片。(错)

下列不属于影视英语特点的是(语境性)。

from that day on,we were always together;jenny and me was like peas and carrots.译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)(错)

hamlet 《哈姆雷特》(音译)

tarzan(译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译)。

——大臣:从此我王可以高枕无忧了!—— his majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— i thought i knew everything about my kingdom.此台词的翻译体现了(文化协调)方法。

i think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)(错)

tales of two cities 《双城记》(直译)science-fiction film 是指科技电影。(错)star wars 《星球大战》(直译)

罪案类及医务类作品的语言基本特点是(专业化称谓语)

影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译)the huk 《绿巨人浩克》(增译)

审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵)也是英语片名中常用以达到音美的方法 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错)

下列不属于影视片名的翻译原则的是(历史价值原则)

下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是(演员的个人风格)their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对)the piano 《钢琴别恋》(增译)up 《飞屋环游记 》(意译)

影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对)《满成尽带黄金甲》 the curse of golden flower(重新拟定片名)下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。

i laugh in the face of danger.译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言(通俗性)的特点。

rhett:i think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了(四字格)方法。

it made me look like a duck in water.译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)(对)

1932年世界第一个电影节(威尼斯电影节)诞生。

影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)

下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化)

压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)

quit don’t s don’t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言(简洁性)的特点.电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)

《荆轲刺秦王》the emperor and the assassin(减译)中文电影字幕的英译中的一个原则是(简洁)。musical film 指战争片。(错)

美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在(1927年)。影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对)

patton 《巴顿将军》(增译)

奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(科技语)

影视翻译和字幕翻译的区别篇二

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 a brief discussion on creative treason in poetry translation—based on the chinese versions of the isles of greece 4 an analysis of the distorted human relations in the grass is singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创q 175 567 12 48 8 “in”与“out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 交际教学法在初中英语教学中的运用 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 a tragedy of ambition on macbeth 20 how can women survive—consideration of virginia woolf’s a room of one’s own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 a comparative study on two chinese versions of percy bysshe shelley’s ode to the west wind 26 问题类型对tem阅读成绩影响的实证研究 coincidences and images in the mayor of casterbridge, tess of the d’urbervilles 28 cultural difference between chinese and english on politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理

论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 on ambiguity of human conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

the problems in english and chinese trademark translation and relevant countermeasures 38 on the absurdity in waiting for godot 39 论英语教学中的非智力因素

论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

the application of multi-media in middle school english teaching yellow peril–the image of fu manchu in the west 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 an analysis of sexism in english advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

cultural differences on west-eastern business negotiations a comparison of the english color terms 从女性主义探讨托尼?莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

application of cooperative learning in english reading class of senior high school 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

the politeness principle in english business letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

a comparison of the english color terms 86 a brief analysis of public sign translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

the death image of emily dickinson’s poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

politeness and its manifestation in business correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 mcdonald’s success

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

埃尔文?布鲁克斯?怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

an analysis of beauty and ugliness in the picture of dorian gray of oscar wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

rhetorical art and chinese-english translation suggestions of business transaction correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯?华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

effects of chinese culture on promotion of automobiles--traditional cultural elements 137 浅析亨利?詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 a comparison of the english color terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 a study on differences of family education between china and america--a case study of the joy luck club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语i mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 a psychological analysis on self-identity loss of black people in the bluest eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 on the character of scarlett o’hara and the transition of american society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在dh劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西?威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 a comparison of the english color terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 shylock’s tragedy in the merchant of venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 the inconsistencies between margaret mitchell’s gone with the wind and alexandra ripley’s scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和pk看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

影视翻译和字幕翻译的区别篇三

1、研究背景

在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。

由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。

电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。

随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。

作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。

随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(hans r)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分析《喜羊羊与灰太狼》三部系列电影的英文字幕翻译方法。目前在字幕翻译研究领域,对中国电影的字幕翻译研究处于空白,多是对于中外电影的字幕翻译,或以《功夫熊猫》为代表的外国动画电影的字幕翻译。笔者认为这很不利于中国动画电影的国际化发展。

影视翻译和字幕翻译的区别篇四

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅,更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。

so,what do you think? 元芳,你怎么看?——《绿箭侠》

place has more jams than a santana concert.别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。——《尼基塔》

that was a long time ago.咸丰年的事情了。——《邪恶力量》

you're really not pulling off this dumb-blonde act.你休想用“很傻很天真”这套糊弄我。——《邪恶力量》 everything is dust in the wind.一切都是浮云。——《邪恶力量》

family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不说两家话。——《别对我说谎》

if he gets any nuttier, they're gonna put him on “the view.” 他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。——《废柴联盟》

what? oh you think i'm afraid of you? i'm not afraid of you!你算毛?你爸是李刚啊!——《it狂人》

i'll find bliss somewhere else.此处不留姐,自有留姐处。——《欢乐合唱团》

you should buy it.心动不如行动啊。——《摩登家庭》 will you shut up? 你别哪壶不开提哪壶。——《生活大爆炸》

or, maybe ignorance is bliss.i don't know.不过,人不要脸天下无敌嘛。谁知道呢。——《生活大爆炸》

and i can't believe you've never read "eat, pray, love.”

我也不相信你居然没看过《饭·祷·爱》。——《生活大爆炸》

why would i put on lotion when i have such soft hands? 我这双芊芊玉手,怎么可能需要擦护手霜呢?——《生活大爆炸》

my brain is better than everybody's!朕是全世界最聪明的人!—《生活大爆炸》

no guts, no glory, man.人有多大胆,地有多大产。——《生活大爆炸》 preparation can only take you so far.谋事在人,成事在天。——《越狱》

anything for danny.两肋插刀。——《辛普森一家》

i wasn't even listening.我是路过打酱油的。——《好汉两个半》

she is the picture you stick on the cover of an album by a fat girl who can actually sing.唱片盒子上贴的是张柏芝,唱歌的其实是韩红。——《好汉两个半》

字幕组的天马行空一贯是出了名的,但他们并非胡乱翻译或拼凑流行语,要知道,字幕组成员不仅英文水平超群,中文水平更是相当高。中美文化差异极大,美剧中许多包袱和段子,如果直译过来并不好笑,更有可能让观众莫名其妙,他们需要引申能力极强,才能准确戳中观众笑点。

例如在《生活大爆炸》中,谢耳朵就曾经问佩妮,“你会斗地主吗?”当时就让观众眼镜碎了一地,粉丝们不得不感慨地说:“谢耳朵是全才啊!”佩妮也曾在剧中不屑地说:“我不想听央视教学节目。”更狠的是小印度raj对莱纳德一本正经地说:“人有多大胆,地有多大产。”

此外,将美国最流行的网络搜索引擎“谷歌”,自动替换为中国最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕组约定俗成的翻译方式,以至于你经常能听到美剧主角们愤怒地说:“老子不用百度,老子就是活百度!”(你当然知道他们不可能用百度了……)至于什么“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人贱自有天收”,以及“打酱油”、“坑爹”、“屌丝”、“伤不起”这些词语都一再出现在美剧中,看起来分外熟悉搞笑。

看给力搞笑的翻译字幕,已成为美剧迷的一大乐趣,希望大家以后在观看的时候记得默默地感谢下字幕组的大神们啊。

影视翻译和字幕翻译的区别篇五

汉英文化差异对英语翻译的影响

【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。【关键词】汉英文化 英语翻译 差异 影响

引言

语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。根据一般概念, 翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把一种语言转换成另外一种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出: “翻译工作者处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化。”

一、汉英的地理位置差异与英语翻译

一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然特点与物产经济的特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体作比较时,不同的语言表现就存在明显的差异。就拿中国和英国相比,以英国为例,英国四周环海,是一个典型的岛国,并且在历史上英国的航海业非常发达,曾一度领先于其他国家,因而英语中与海洋有关的词语和表达就特别丰富。中国则不同,中国有2/3 的边界线在陆地上,文化的繁荣兴盛起源于中原。中华民族世代在亚洲大陆生活并繁衍,生活的方方面面都离不开土地,所以他们对土地有一种特殊的感情。在语言中也潜移默化体现与土地的关系,如,汉语“挥金如土”,比喻铺张浪费,花钱大手大脚,而英语中则用“spend money like water” 此外,英语中有大量关于船和水的俗语和习语,而在汉语中却找不到完全相同的对应,如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪饮)等等。中国人经常用“天南地北”来表达对祖国幅员辽阔的赞叹,而英国人则用“from sea to sea”来表达国土面积的意思。

“东风”和“西风”在中西文化中有着不同的解读,这也是由国家的地理环境的差异造成的。中国西邻高山,东临大海,东风就是温暖春天的象征,所以中国人偏爱东风,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国却拥有完全不同的地貌与气候,它西邻大西洋,东面与欧洲大陆相望,西风温暖而湿润,东风反而寒冷。英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“oh the west winter comes, can spring be far behind.”(啊,西风!假如冬天已经来临,春天还会远吗?)如果不了解英国的地理环境,译者在翻译这个句子时可能就会感到困惑:为什么雪莱会歌颂寒冷的西风呢?因此,这种地理环境的差异有时会给翻译带来较大的困难。

二、汉英双方宗教信仰差异与英汉翻译

在语言漫长的发展历史中,宗教的影响是不容小觑的,各国的语言或多或少都会沾染上些许宗教色彩。英国人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝创造的,这个世上的万事万物都要服从上帝的旨意。在中国则大多数人信奉佛教,在他们心中,由各派佛祖主宰这个世界。中英文中都有大量与宗教信仰相关的词语,中文里有“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等说法。在西方国家,人们表示对对方的祝福时常会说“god bless you!”,在鼓励灰心丧气的朋友时,人们通常会说“god helps those who help themselves”(天助自助者)。与宗教有关的典故在翻译工作中也很常见。如:“the thing i bought yesterday am found to be an apple of sodom.” 中的“an apple of sodom” 便是出自于圣经中的一个典故。据圣经《旧约·创世纪》记载, 所多玛是古代死海边上的一座城市, 由于那里的居民骄奢淫逸, 罪大恶极, 上帝降火烧毁了这座城,城中的百姓、庄稼和牲畜全都化为灰烬, 传说在那里的死海边上长着一种外表美丽、摘下便成为灰烬的苹果。后来, “an apple of sodom” 比喻罪恶的城市, 罪恶之地。只有了解这一典故, 才能正确译成:“我发现昨天买的东西外表好看却实际无用。”如果译者不熟悉圣经里的这个典故,那么他在翻译的时候就不能准确地表达出原文的意思。

三、生活习惯和习俗的差异与英语翻译

我们常说: “ 一方水土养一方人。” 的确如此, 这其中也包含着文化的差异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言, 它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。语言和文化是息息相关的, 有什么样的文化, 就会有与之相对应的语言来反映。

就拿数字来说,“8”在中国是一个吉利的数字,很多人在竞投车牌,电话号码等的时候愿意花上一大笔钱,就只为了图一个吉利。可是如果是拿这些数字给英国人,可能他们只会一笑而过甚至会觉得奇怪为什么要花那么多钱买一堆数字。称谓上,中国人是讲究尊卑大小,因此会有“舅舅”、“舅妈”、“叔叔”、“婶婶”等的称谓。可是在英语的 “uncle”、“aunt”这两个词就代替了这些称谓的麻烦。中国人性格上是比较内敛的,而外国人则思想相对比较开放。因而在生活上,中国人都喜欢委婉的表达自己的情感,比如:某人称赞某个人的女儿很漂亮时,中国人一般会说:“哪里,哪里。”以表达自己的谦虚。如果把这几句直接翻译过来就会闹出笑话:“your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻译这类词语时,译者一定要考虑到不同的生活习俗对日常表达的影响,千万不能僵硬地采用直译来传达原文的意思。除此之外,中国人见面很喜欢问别人:“你吃饭了没。”但是英国人则是喜欢见面就讨论今天的天气,两个极端反映出双方文化的差异。如果在翻译的时候没有这些文化内涵作为根基,那么译者也很难把真正的意思翻译出来。

四、词义联想和文化意象与翻译

由于英汉两个民族生活环境和生活经历的不同, 在词义联想和文化意象上必然存在着一些差异。例如: 对“dragon”一词的理解中西差异就很大, 中国人视之为神圣, 尊贵的象征, 因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中, 龙却是嘴里喷火的四足怪物, 在《圣经》 里是罪恶的象征。就拿“龙凤胎”一词举例,我们不能翻译成: “a baby dragon and a baby phoenix”那样很容易让西方人误解,甚至大为吃惊,感到不可思议。正确的译文应该是:“pigeon pair”。同样西方人对“dog” 的看法也与中国人大相径庭, 英语中含有“dog” 的习语很多, 大多表示喜爱的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸运儿);“ every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而汉语中却说“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有贬义。

中华文化五千年,其中最为璀璨而西方又无法相比的就是唐诗。中国的唐诗分门别类,有四言绝句,八言律诗等。中国诗人可以用用寥寥数十字去表达一个绝美的意境,就以《静夜思》为例:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”16字就已经把诗人的思念之前形象生动地表达出来。若是把这16字翻译为英文,那么字数肯定是超过原来的诗句,最重要的是诗句原来的意境也不复存在。又例如,中文中常有:“好好学习,天天向上”之说。英文中却是没有的,中国人自行翻译为:“good good study, day day up.”明显就违反了英语的日常用法。又如:“if the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will is called:fish begins to stink at the head.”以中国人的思维,或会翻译出:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿。这叫:鱼从头开始发臭。”完全的中国式英语,被中文思维所以困扰,所以才会出现最后一句翻译的笑话。以上种种课看出中英双方的思维差异之大,以此导致双方在词义联想以及意境上有巨大的差别。所以在进行翻译的时候,译者不能只顾转换语言符号而忽略非语言符号的结果。以‘fish begins to stink at the head.’为例,它的英语文化涵义是什么? 怎样把这层意义转化到汉语译文中来, 使其也具有类似的汉语文化内涵, 换句话说,就是把这短短的英文句子翻译出具有中国风味的句子。这就需要译者有两种文化的词义联想和文化意象,将‘fish begins to stink at the head.’与中文中的某些词句来年息起来,再根据语境得出翻译的结果,这样的句子才会更加“有味道”。而正确的译文应为:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿,这叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是汉语习语, 寓意深刻, 能够较好地对接‘fish begins to stink at the head.’中的文化内涵。结语

本文通过地理、宗教、生活习惯和习俗、以及在词义联想和文化意象四方面对汉英翻译的关系,初步地了解汉英文化差异对英语翻译的影响。我们可以看到,文化的差异给词语的表达打上了深深的文化烙印,语言承载丰富的文化内涵。而翻译不仅要力求语言意义上的等值,而且更重要的是文化意义上的等值。要想翻译出完美的作品,译者就必须在理解词的内涵上下功夫,深入了解译出语和译入语之间的文化差异,对译文做出综合判断,选择合适的翻译技巧,只有把文化和语言能力有机结合,才能做好翻译工作。

参考文献

⑴杨立刚.试析汉英文化差异与翻译.黑龙江教育学院学报,2004(6):99.⑵张捷.试论汉英文化差异对翻译的影响.吉林师范大学学报,2023(3):54 ⑶刘法公.汉英文化差异与汉英翻译信息障碍.外语与外语教学.2000(12):45

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除