泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇

泰戈尔经典诗集英文版欣赏1

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一无所求,只站在林边树后。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意还逗留在黎明眼上,露润在空气里。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  湿草懒味悬垂在地面薄雾中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  在榕树下你用乳油般柔嫩手挤着牛奶。

  And I was standing still.

  我沉静地站立着。

  I did not come near you.

  我没有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和庙里锣声一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街尘在驱走牛蹄下飞扬。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩发响水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光渐逝而我没有步近你。

泰戈尔经典诗集英文版欣赏2

  雨天 The rainy day

  SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。

  O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!

  The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。

  Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。

  O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。

  Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从**妈那里跑开,故意要恼她一样。

  Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。

  O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。

  The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。

  The evening lamps must be made ready. 夜里用的灯,一定要预备好。

  O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!

  The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。

泰戈尔经典诗集英文版欣赏3

  泰戈尔经典英语诗歌:当时光已逝

  When Day Is Done

  当时光已逝

  If the day is done ,

  假如时光已逝,

  If birds sing no more .

  鸟儿不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired ,

  风儿也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me ,

  那用黑暗厚幕把我盖上,

  Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

  如同黄昏时节你用睡眠衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.

  又轻轻合上睡莲花瓣。

  From the traverer,

  路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

  衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden ,

  你驱散了旅客羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

  使他在你仁慈夜幕下,

  And renew his life like a flower under

  如花朵般焕发生机。

  The cover of thy kindly night .

  在你慈爱夜幕下苏醒。


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇扩展阅读


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展1)

——泰戈尔诗集经典名句 (荟萃2篇)

泰戈尔诗集经典名句1

  1、当你错过太阳而流泪,你也将错过群星了。

  2、天空虽不曾留下痕迹,但我已飞过。

  3、我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

  4、让生命有如夏花之绚烂,**有如秋叶之静美。

  5、爱是亘古长明的灯塔,它定晴望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

  6、爱情是理解和体贴的别名。

  7、夜把花悄悄地开放了,却让白日去领受谢词。

  8、我希望你照自己的意思去理解自己,不要小看自己,被别人的意见引入歧途。

  9、妥协对任何友谊都不是坚固的基础。

  10、相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。

  11、错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  12、女人,**把你剥得赤裸,诅咒把你**,你升华成完善的生命。

  13、你若爱她,让你的爱像阳光一样包围她,并且给她**。

  14、你可以从外表的美来评论一朵花或一只蝴蝶,但你不能这样来评论一个人。

  15、我们只有献出生命,才能得到生命。

  16、在消除贫困的时候,我们会拥有自己的财富,而拥有这笔财富,我们却会失去多少善心,多少美和多少力量啊!

  17、静止便是**,只有运动才能敲开永生的大门。

  18、老是考虑怎样去做好事的人,就没有时间去做好事。

  19、闪射理想之光吧,心灵之星!把光流注入,未来的暮霭之中。

  20、信仰是个鸟儿,黎明还是黝黑时,就触着曙光而讴歌了。

  21、果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我们做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。

  22、月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给它自己。

  23、人走到喧华的群众中去,是为了淹没他自己沉默的呼号。

  24、真理之川从他的错误的沟渠中流过。

  25、在光明中高举,在死的阴影里把它收起。和你的星星一同放进夜的宝盒,早晨,让它在礼拜声中开放的鲜花丛里找到它自己。

  26、如果把所有的错误都关在门外的话,真理也要被关在门外了。

  27、真理之川从他的错误之沟渠中通过。

  28、有生命力的理想决不能象钟表一样,精确计算它的每一秒钟。

  29、永恒的献身是生命的真理。它的完美就是我们生命的完美。

  30、生活不是局限于人类追求自己的实际目标所进行的日常行动,而是显示了人类参加到一种宇宙韵律中来,这种韵律以形形**的方式证明其自身的存在。

  31、世界上的一切伟大运动都与某种伟大理想有关。

  32、生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形**的自我表现的形式表现出来。

  33、界上使社会变得伟大的人,正是那些有勇气在生活中尝试和解决人生新问题的人!

  34、蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

  35、不要从你自己的袋里掏出勋章借给你的朋友,这是侮辱他的。

  36、我愿我能在横过孩子心中的道路上*,解脱了一切的束缚;……在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中**了。

  37、真理是严酷的,我喜爱这个严酷,它永不欺骗。

  38、当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

  39、友谊和爱情之间的区别在于:友谊意味着两个人和世界,然而爱情意味着两个人就是世界。在友谊中一加一等于二;在爱情中一加一还是一。

  40、我们热爱这个世界时,才真正活在这个世界上。

  41、检验真理的工作也没有被过去某一个时代的一批学者一一劳永逸地完成;真理必须通过它在各个时代受到的反对和打击被人重新发展。

  42、休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

  43、人生虽只有几十春秋,但它决不是梦一般的幻灭,而是有着无穷可歌可颂的深长意义的;附和真理,生命便会得到永生。

  44、青春啊,难道你始终囚禁在狭***里?你得撕破老年的蛊惑人心的网。

  45、青春是没有经验和任性的。

  46、当青春的光彩渐渐消逝,永不衰老的内在个性却在一个人的脸上和眼睛上更加明显地表露出来,好像是在同一地方久住了的`结果。

  47、人的青春时期一过,就会出现名象秋天一样的优美成熟时期,这时,生命的果实象熟稻子似的在美丽的*静的气氛中等待收获。

  48、有些事情是不能等待的。假如你必须战斗或者在市场上取得最有利的地位,你就不能不冲锋、奔跑和大步行进。

  49、造物主把像你这样的人派遣到人世间来,是要你担负一定的责任的,所以你决不应该轻视自己的身体。

  50、年轻时,我的生命有如一朵花。

  51、只有人类精神能够蔑视一切限制,想信它的最后成功,将它的探照灯照向黑暗的远方。

  52、埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。

  53、他把他的刀剑当做他的上帝。当他的刀剑胜利时,他自己却失败了。

  54、梦是一个一定要谈话的妻子,睡眠是一个默默忍受的丈夫。

  55、知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出的光泽。

  56、在你青春的无忧无虑的生涯里,你屋子里所有的门户始终洞开着。

  57、一个人的青春时期一过,就会出现像秋天一样的优美的成熟时期,这时,生命的果实像熟稻子似的在美丽的*静的气氛中等待收获。

  58、在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久丢失了的东西,在心里爱抚着。

  59、人总是要犯错误、受挫折、伤脑筋的,不过决不能停滞不前;应该完成的任务,即使为它**生命,也要完成。社会之河的圣水就是因为被一股永不停滞的激流推动向前才得以保持洁净。这意味着河岸偶尔也会被冲垮,短时间造成损失,可是如果怕河堤溃决,便设法永远堵死这股激流,那只会招致停滞和**。

  60、我更需要的是给与,不是收受。因为爱是一个流浪者他能使他的花朵在道旁的泥土里蓬勃焕发,却不容易叫它们在会客室的水晶瓶里尽情开放。

  61、时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

  62、任何事物都无法抗拒吞食一切的时间。

  63、要是童年的日子能重新回来,那我一定不再浪费光阴,我要把每分每秒都用来读书!

  64、有勇气在自己生活中尝试解决人生新问题的人,正是那些使社会臻于伟大的人!那些仅仅循规蹈矩过活的人,并不是在使社会进步,只是在使社会得以维持下去。

  65、我们不应该不惜任何代价地去保持友谊,从而使它受到玷污。如果为了那更伟大的爱,必须**友谊,那也是没有办法的事;不过如果能够保持下去,那么,它就能真的达到完美的境界了。

  66、多和朋辈交游无疑是医治心病的良方。

  67、不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

  68、有时候,两个从不相识的人的确也很可能一见面就变成了知心的朋友。

  69、花朵以芬芳熏香了空气,但它的最终任务,是把自己献给你。

  70、在哪里找到了朋友,我就在哪里重生。

  71、对我们的习惯不加节制,在我们年轻精力旺盛的时候,不会立即显出它的影响。但是它逐渐消耗这种精力,到衰老时期我们不得不结算帐目,并且偿还导致我们破产的债务。

  72、总会发生些情愿与不情愿、知道与不知道、清醒与迷误的那种痛苦与幸福的事儿。但如果心里存在虔诚情感,那么在痛苦中也会得到安宁。否则,便只能在愤怒争吵、妒嫉仇恨、唠唠叨叨中讨活了。

  73、那些缠扭着家庭的人,命定要永远闭卧在无灵魂世界的僵硬的生活中。

  74、思想以自己的言语喂养它自己,而成长起来。

  75、全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。它叫使用它的人手上流血。

  76、学习必须与实干相结合。

  77、最好的东西都不是独来的,它伴了所有的东西同来。

  78、阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

  79、不要试图去填满生命的空白,因为,音乐就来自那空白深处。

  80、我的存在,是一个永久的惊奇,而这,就是人生。

  81、有一次,我们梦见彼此竟是陌生人;醒来后,才发现我们原是相亲相爱的。

  82、鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

  83、不要因为你胃口不好,而抱怨你的食物。

  84、你默默微笑着,不对我说一句话,但我感觉,为了这个,我已期待很久了。

  85、我们辨识错了世界,却说世界欺骗了我们。

  86、为什么为了给记忆建筑这样多的神龛而消磨生命呢?这是徒劳无益的。你不知道,生命是在**的神坛上永恒的***吗?

  87、祭司的念珠和**的鞭子是用同一种绳子串起来的。

  88、爱情若被束缚,世人的旅程即刻中止。爱情若葬入坟墓,旅人就是倒在坟上的墓碑。就像船的特点是被驾驭着航行,爱情不允许被幽禁,只允许被推向前。爱情纽带的力量,足以粉碎一切羁绊。

  89、我宁愿要那种虽然看不见但表现出内在品质的美。

  90、要是爱情不允许彼此之间有所差异,那么为什么世界上到处都有差异呢?

泰戈尔诗集经典名句2

  1、"It is very simple to be happy, but it is very difficult to be simple、快乐很简单,但要做到简单却很难。 ——泰戈尔"

  2、我听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 ——泰戈尔 《生如夏花》

  3、生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美。 笑看红尘之憾叹, 莫哭人生之悲哀。

  4、只管走过去,不要逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵会继续开放的。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  5、The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child、静夜有母亲的美丽,如喧哗的白日之于孩子。 ——泰戈尔《飞鸟集》

  6、当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。 我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。 那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。 珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在哪里呢?” 因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。” 黄昏来到,还未上灯。 我心绪不宁地编着头发。 在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。 他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。 他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?” 因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”出处:《泰戈尔散文诗全集》

  7、我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

  8、打开门/ 让蓝天没有**地泻进来/ 让花的芬芳香进我的房间。

  9、我给你爱的阳光,同时给你光辉灿烂的**。

  10、静听,我的心。 他的笛声, 就是野花的气息的音乐, 闪亮的树叶、光耀的流水的音乐, 影子回响着蜜蜂之翼的音乐。 笛声从我朋友的唇上,偷走了微笑,把这微笑蔓延在我的生命上。

  11、我的心张开帆 借着无所事事的风 去无所谓哪里的岛 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  12、"让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。 let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love、——泰"戈尔《飞鸟集 279》

  13、总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你。 ——泰戈尔 《飞鸟集》

  14、我将一次又一次的死去,以此来证明生命的无穷的,我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 ——泰戈尔

  15、对于你,这里没***,没有恐怖。 这里没有消息,没有低语,没有呼唤。 这里没有休息的床。 这里只有你自己的一双翅膀和无路的天空。 ——泰戈尔《园丁集》

  16、世界上最远的距离,不是,彼此相爱,却不能够在一起,而是,明明无法抵挡这一股气息,却装作毫不在意!

  17、青春的精神是点铁成金的奇异的宝石。

  18、天空没有留下鸟的痕迹,但我已飞过。《飞鸟集》

  19、不好试图去填满生命的空白,正因,音乐就来自那空白深处。爱情过后

  20、人世间,欢乐与忧愁,机遇与不幸,疑虑与危险,以及绝望与悔恨总是混杂在一起的。

  21、一个全是逻辑的头脑,恰如一柄全是锋刃的刀。它令使用这刀的手流血!《飞鸟集》

  22、今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

  23、天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。

  24、我要唱的歌,直到今天还没有唱出。每天我总在乐器上调理弦索。时间还没有到来,歌词也未曾填好,只有愿望的痛苦在我心中。

  25、我只在等候着爱,要最终把我交付到它手里。这是我迟误的原因,我对这延误负疚。出处:《吉檀迦利》

  26、你的负担将变成礼物,你受的苦将照亮你的路。

  27、世界上最远的距离,不是,我站在你面前,你不知道我爱你,而是,爱到痴迷,却不能说我爱你!

  28、即使爱只给你带来了哀愁,也信任它,不要把你的心关起。《飞鸟集》

  29、我们的生命似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。《飞鸟集》

  30、夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark。《飞鸟集》


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展2)

——泰戈尔英文版经典语录句子名言 (荟萃2篇)

泰戈尔英文版经典语录句子名言1

  On the seashore of endless worlds children meet.

  The infinite sky is motionless overhead

  And the restless water is boisterous.

  On the seashore of endless worlds

  The children meet with shouts and dances

  在无尽世界的海滨,孩子们相聚。

  头上无垠的天空静止,不息的海水狂暴。

  在无尽世界的海滨,

  孩子们相聚、叫着、跳着

  They build their houses with sand,

  And they play with empty shells.

  With withered leaves they weave

  Their boats and smilingly float them

  On the vast deep.

  Children have their play on the

  Seashore of worlds.

  他们以沙筑屋,他们戏耍着空贝壳,

  他们用凋萎的枯叶编制它们的船只,

  然后微笑地让他们在深海中飘浮。

  孩子们有自己的`游戏,在世界的海滨

  They know not how to swim,

  They know not how to cast nets.

  Pearl-fishers pe for pearls,

  Merchants sail in their ships,

  While children gather pebbles

  And scatter them again.

  They seek not for hidden treasures,

  They know not how to cast nets.

  他们不知如何游泳,他们不知如何撒网。

  采珠者潜水寻觅珍珠,商人们乘船航行,

  而孩子们将鹅卵石拾起又抛散。

  他们不寻找宝藏,他们不知该如何撒网

  The sea surges up with laughter,

  And pale gleams the smile of the sea-beach.

  Death-dealing waves sing

  Meaningless ballads to the children,

  Even like a mother while rocking her baby's cradle.

  The sea plays with children,

  And pale gleams the smile of the sea-beach.

  海洋带着笑声涌起大浪,

  苍白闪烁着的是海滩的笑容。

  凶险波涛对这孩子们唱着舞意义的歌,

  经四母亲推动婴儿摇篮时的哼唱。

  大海与孩子们戏耍,

  苍白闪烁着的是海滩的笑容

  On the seashore of endless worlds children meet.

  Tempest roams in the pathless sky,

  Ships are wrecked in the trackless water,

  Death is abroad and children play.

  On the seashore of endless worlds is the

  Great meeting of children.

  在无尽世界的海滨孩子们相聚。

  暴风在无径的空中怒吼,

  船只在无踪的水里崩解。

  死神处处皆在,而孩子们在戏耍。

  在无尽世界的海滨是孩子们盛大的聚会。

泰戈尔英文版经典语录句子名言2

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  如果你不说话,

  我将用你的沉默填满心房,并忍受它。

  我将静静地等候,

  像黑夜中彻夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  黎明一定会到来,

  黑暗终将逝去,

  你的声音将注入金泉,

  划破天空。

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  那时你的语言,

  将在我的每一个鸟巢中生翼发声,

  你悦耳的曲子,

  将怒放在我的丛林繁花中。


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展3)

——泰戈尔经典语录英文版 (荟萃2篇)

泰戈尔经典语录英文版1

  世界上最遥远的距离,不是生与死.而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你.

  The furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you don't know that i love you.

  一次,我们梦见我们是不相识的。我们醒了才发现我们爱着对方.

  Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

  我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

  My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

  它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  瀑布歌唱道:"当我找到了自己的**时,我找到了我的歌。"

  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

  We come nearest to the great when we are great in humility.

  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

  "完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。

  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  Wrong cannot afford defeat but Right can.

  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us.

  人对他自己建筑起堤防来。

  Man barricades against himself.

  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的**了。

  I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away.

  只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

  Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。

  Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

  "谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。"

  Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

泰戈尔经典语录英文版2

  我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

  夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。

  The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

  跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的一次,我们梦见我们是不相识的。我们醒了才发现我们爱着对方.

  Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

  我的'心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

  My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

  它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  瀑布歌唱道:"当我找到了自己的**时,我找到了我的歌。"

  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

  We come nearest to the great when we are great in humility.

  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

  "完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。

  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  Wrong cannot afford defeat but Right can.

  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us.

  人对他自己建筑起堤防来。

  Man barricades against himself.

  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展4)

——王尔德童话英文版3篇

王尔德童话英文版1

  从前有两个穷苦的樵夫正穿越一个大松林往家赶路。那是冬天的一个寒风刺骨的夜晚。地上铺着厚厚的雪,树枝上积压着雪,在他们走过的时候,两旁的小树枝接连不断地被霜折断,他们来到山涧的瀑布前时,霜也一动不动地停在空中,因为冰雪之王已经吻过她了。

  Once upon a time, two poor woodcutters were crossing a pine forest and heading home. It was a cold night in winter. There was thick snow on the ground, and there was snow on the branches. As they passed by, the branches on both sides were broken by the frost. When they came to the waterfall of the mountain stream, the frost stopped in the air motionless, because the king of snow and snow had kissed her.

  这一夜实在是太冷了,就连鸟兽也不知道该怎么办才好。

  It was so cold this night that even birds and animals didnt know what to do.

  “噢!”狼一边叫着,一边夹着尾巴从灌木林丛一拐一敲地走出来,“这真是倒霉的天气,*为什么不想想办法呢?”

  "Oh "Its a bad day. Why dont the government think about it?" cried the wolf, and walked out of the bush with his tail

  “喔!喔!喔!”绿色梅花雀喳喳地叫道,“年迈的地球已经死了,他们已经用白寿衣把她给收殓了。”

  "Oh! Oh! Oh "The old earth is dead, and they have taken her in their white life clothes," the green plum blossom birds chirped

  “地球要出嫁了,这是她的结婚礼服,”斑鸠们在一起彼此悄悄地说。他们的小红脚都被冻坏了,不过他们觉得自己有责任用乐观浪漫的看法看待这一切。

  "The earth is going to marry, this is her wedding dress," the turtledoves whispered to each other. Their little red feet were frozen, but they felt responsible for seeing it in a romantic and optimistic way.

  “胡说!”狼咆哮着说。“我告诉你们这都是*的过错,如果你们不相信我的话,我会吃掉你们的。”狼有着完全务实的思想,他永远都不会找不到好的论点的。

  "Nonsense The wolf growled. "I tell you that this is all the fault of the government, and if you dont believe me, I will eat you." Wolf has a completely pragmatic mind, and he will never find a good argument.

  “唔,就我个人而言,”啄木鸟说,他是一个天生的哲学家,“我关心的不是用作解释的原子理论。如果一件事是什么样子,那么就本该如此,只是眼下实在是太冷了。”天气的确是冷透了。住在高高杉树上的小松鼠们互相摩擦着鼻子来取暖,野兔们在自己的洞中龟缩着身子,甚至不敢朝外而看上一眼。唯一好像欢喜这种天气的只有大角鸥了。他们的羽毛让白霜冻得硬邦邦的,不过他们并不在意,他们不停地转动着他们那又大又黄的眼睛,隔着林子彼此呼唤着,“吐威特!吐威特!吐威特!吐威特!今天的气候多么好呀!”

  "Well, personally," said the woodpecker, a natural philosopher, "Im not concerned with atomic theory as an explanation. If something looks like, it should have been, but its just too cold right now. " Its really cold. The squirrels living in the tall fir trees rub their noses to warm each other. The hare shrinks in their holes and even dare not look out. The only one who seems to be happy with this weather is the big horned gull. Their feathers made the frost freeze hard, but they didnt care, they kept turning their big yellow eyes, calling out to each other through the forest, "tweet! Tweet! Tweet! Tweet! What a good climate today! "

  两个樵夫继续不停地往前赶着路,并起劲地朝自己的手指手上吹热气,脚上笨大的带铁钉的靴子在雪块上踏行着。有一次他们陷进了一个深深的雪坑里去,等他们出来的时候浑身上下白得就跟磨房的磨面师一样,这时石头也是很滑的;有一次他们在坚硬光滑的冰上跌倒了,这冰是沼地上的水结成的,他们身上的柴捆跌落了,他们只好拾起来,重新捆绑好;还有一次他们以为自己迷了路,心中害怕的不得了,因为他们深知雪对那些睡在她怀中的人是很残酷的。不过他们信任那位好心的圣马丁(司旅行之神),他会照顾所有出门的人,于是他们又照来路退回,小心翼翼地迈着脚步,最后他们终于来到了森林的出口处,并看见下面山谷的远处亮着他们所在村庄的灯光。

  The two woodcutters kept on driving the road, and they were blowing heat on their fingers, and the stupid, big boots with nails on their feet were walking on the snow. Once they fell into a deep snow pit, and when they came out, they were as white as the grinder in the mill. The stone was slippery. Once they fell on the hard and smooth ice, which was formed by the water on the moor, and the bundles of firewood fell, and they had to pick up and bind them again; and once again they thought they were self-contained They lost their way, and they were afraid of it, because they knew that snow was cruel to those who slept in her arms. But they trusted the kind Saint Martin, who would take care of all the people who went out, and then they returned, and walked carefully, and finally they came to the exit of the forest and saw the light in the village where they were in the distance from the valley below.

  发现自己已脱离了危境,他俩真是欣喜若狂,高兴得大笑起来,大地在他们眼中就好像是一朵银白色的鲜花,月亮如同一朵金花。

  They were so ecstatic that they had found themselves out of danger. They laughed with joy. The earth seemed to be a silver white flower in their eyes, and the moon was like a golden flower.

  然而笑过之后,他们又陷入了忧愁,因为他们想起了自己的穷困家境,一位樵夫对另一个人说,“我们为什么要高兴呢,要知道生活是为***准备的,不是为我们这样的穷人?我们还不如冻死在森林中呢,或者让什么野兽抓住我们把我咬死。”

  But after laughing, they fell into sorrow again, because they thought of their poor family. One woodcutter said to another, "why should we be happy? We should know that life is for the rich, not for the poor like us? We might as well freeze to death in the forest, or let any beast seize us and bite me to death. "

  “真是如此,”他的伙伴回答说,“有些人享有的太多了,而另一些人却得到的太少了。不公*已经把世界给瓜分了,除了忧愁之外,没有一件东西是公*分配的。”

  "Thats true," his partner replied, "some people enjoy too much, while others get too little. Injustice has pided the world, and nothing but sorrow is equally distributed. "

  可是就在他们相互悲叹各自的不幸生活时,一件奇怪的事情发生了。从天上掉下来一颗非常明亮,非常美丽的星。它经过其它星星的身旁,从天边滑落了下来,他们惊讶地望着它,在他们看来它似乎就落在小羊圈旁边不到一箭之遥的一丛柳树的后面。

  But just as they lament each others unhappy lives, a strange thing happened. A very bright, very beautiful star fell from the sky. It slipped down the sky by the other stars, and they looked at it in surprise, and in their view it seemed to fall behind a cluster of willows less than a shot away from the sheepsy.

  “啊!谁要是找到它就可以得到一坛子黄金!”他们惊叫着,跑了出去,他们太想得到黄金了。

  "Ah! Anyone who finds it will get a jar of gold! " They screamed, ran out, they wanted gold too much.

  其中一人跑得快一些,他超过了同伴,奋力穿过柳树丛,来到了树的另一边,呀!在雪地上的确躺着一个黄金样的东西。他急忙赶过去,弯下身去用手去摸它,它是一件用金线织的斗篷,上面精心地绣着好多星星,并叠成了许多折子。他大声地对自己的同伴说他已经找到了从天上掉下来的财宝,等他的同伴走近时,他俩就在雪地上坐下来,把斗篷上的折子解开,准备把金子拿出来*分。但是,啊呀!里面没有黄金,也没有白银,任何宝物都没有,只有一个熟睡的孩子。

  One of them ran faster, and he surpassed his companion, and tried hard to cross the willow bushes and came to the other side of the tree, ah! There was indeed a golden thing lying on the snow. He hurried over, bent down to touch it with his hand, a cloak made of gold thread, carefully embroidered with stars and folded into many folds. He said loudly to his companion that he had found the treasure that had fallen from the sky. When his companion approached, they sat down on the snow, and untied the fold on the cloak, and prepared to take the gold out for a split. But, ah! There was no gold, no silver, no treasures, only a sleeping child.

  其中一人对另外一人说,“我们的希望竟是这样一个痛苦的结局,我们的运气不会好了,一个孩子对一个人会有什么好处呢?让我们离开这儿,走我们的路吧,要知道我们都是穷人,都有自己的孩子,我们不能把自己孩子的面包分给别人的。”

  One said to the other, "our hope is such a painful ending. We will not be lucky. What will a child do for one person? Lets get out of here and take our way. We are all poor people, we all have our own children. We cant pide our childrens bread to others. "

  不过他的同伴却回答他,“不,把孩子丢在这儿冻死在雪中是一件不好的事情,尽管我跟你一样的穷,还要养活好几口人,锅里又没有什么吃的东西,但是我还是要带他回家,我的妻子会照顾他的。”

  But his companion replied, "no, it is not good to leave the child here to freeze to death in the snow. Although I am as poor as you, I have to feed several people and there is nothing to eat in the pot, but I will take him home and my wife will take care of him."

  他非常慈爱地抱起小孩,用斗篷包住孩子以抵御严寒,然后就下山回村子里去了,他的同伴对他的傻气和仁慈非常惊讶。

  He hugged the child very lovingly, wrapped it in a cloak to resist the cold, and then went down the hill and went back to the village, and his companion was surprised by his stupidity and kindness.

  他们回到村里,他的同伴对他说,“你有了这个孩子,那么把斗篷给我吧,因为我们都知道这应该*分的。”

  They went back to the village and his companion said to him, "you have this child, then give me the cloak, because we all know it should be split."

  然而他回答说,“不,因为这个斗篷既不是你的,也不是我的,它是孩子一人的。”他与同伴道了别,来到自家的门前,敲了起来。

  But he replied, "no, because the cloak is neither yours nor mine, it is a childs one." He said goodbye to his companion, came to his door and knocked.

  他的妻子打开门,看见自己的丈夫**回到她的身边,她伸出双臂搂住他的脖子,吻着他,并从他背后取下柴捆,刷去他靴子上的雪,吩咐他快进屋去。

  His wife opened the door and saw her husband return to her safely. She held her arms around his neck, kissed him, took the bundle from behind him, brushed the snow from his boots, and told him to go into the room.

  不过他对她说,“我在森林中找到一样东西,我把他带回来好让你照顾他。”他站在门口并不进来。

  But he said to her, "I found one thing in the forest, and I brought him back to take care of him." He stood at the door and didnt come in.

  “它是什么呀?”她大声问道,“快给我看看,家里是空荡荡的,我们也需要好多东西。”他把斗篷向后拉开,把熟睡的孩子抱给她看。

  "What is it?" "Let me know, the house is empty and we need a lot of things," she said He pulled the cloak back and showed her the sleeping child.

  “唉哟,我的天!”她喃喃地说,“难道我们自己的孩子还不够多吗?干嘛非要带一个换来的孩子回家?谁知道他会不会给我们带来厄运?我们又拿什么来喂他呢?”她对他生气了。

  "Oh, my God!" "Isnt there enough of our own children?" she muttered? Why do you have to bring a replacement child home? Who knows if he will bring us bad luck? What else shall we feed him? " She was angry with him.

  “不对呀,他可是一个星孩呀,”他回答说,他便把发现孩子的奇异经历讲给她听了。

  "No, he is a star child," he replied, and he told her the strange experience of finding the child.

  不过她一点也没有消气,而是挖苦他,气愤地说道:“我们孩子都没有面包吃,难道还要养别人的孩子吗?谁又来照顾我们呢?谁又给我们食物吃呢?”

  But she was not at all depressed, but sarcastic and said angrily, "our children do not have bread to eat, do we have to raise other peoples children?"? Who will take care of us again? Who will give us food? "

  “不要这样,上帝连麻雀都要照顾的,上帝还养它们呢,”他回答说。

  "Dont do that. God will take care of sparrows, and God will keep them," he replied.

  “麻雀在冬天不是常会**吗?”她问道,“现在不就是冬天了吗?”她丈夫无言以对,只是站在门口不进屋来。

  "Isnt sparrow often starved to death in winter?" "Isnt it winter now?" she asked Her husband was speechless, but stood at the door and did not come in.

  一阵寒风从树林刮来吹进了敞开的房门,她打了一个寒濒,抖动起来,并对他说,“你不想把门关上吗?屋里吹进一股寒风了,我觉得好冷。”

  A cold wind blew from the forest into the open door, she hit a cold edge, shook it, and said to him, "dont you want to close the door? There was a cold wind blowing in the house, and I felt very cold. "

  “吹进铁石心肠人家的风不会总是寒冷的吧?”他反问道。女人没有回答他,只是朝炉火靠得更近了。

  "The wind that blows into the heart of iron will not always be cold?" He asked in reverse. The woman did not answer him, but she was leaning closer to the fire.

  过了一会儿她转过身来,望着他,她的眼里充满了泪水。他一下子冲了进来,把孩子放在她怀中,她吻了吻孩子,又把他放在一张小床上面,那儿是他们家最小的孩子睡觉的地方。

  After a while she turned and looked at him, and her eyes were full of tears. He rushed in, put the child in her arms, she kissed the child, and put him on a small bed, where the youngest child in their family slept.

  第二天樵夫取下那件珍奇的金斗篷,把它放在一个大柜子中,他妻子也从孩子脖子上取下戴着的琥珀项链,也放进了大柜中。

  The next day the woodcutter took the rare gold cloak and put it in a large cabinet. His wife took the amber necklace from the childs neck and put it in the big cabinet.

  就这样,星孩跟樵夫的孩子一块儿长大了,他们坐在一起吃饭,又一起玩耍。他长得一年比一年更英俊,住在村子里的人都为此而感到吃惊,因为别人都是黑皮肤,黑头发,唯独他一个人长得又白又娇嫩,就像精细的象牙一样,他的卷发如同水仙花的花环。他的嘴唇也像***花瓣,他的双眼犹如清水河旁的紫罗兰,他的身材恰似田野中还没有人来割过的水仙草。

  In this way, the star child grew up with the woodcutters children, and they sat together to eat and play together. He grew more handsome year by year, and the people living in the village were surprised by it. Because others were all black skin and black hair, he was only one man who was white and delicate, like fine ivory, and his curly hair was like a garland of Narcissus. His lips were like red petals, his eyes were like violets by the clear water river, and his figure was like the Narcissus grass that no one had cut in the field.

  不过他的美貌却给他带来了坏运。因为他变得骄傲、残酷和自私了。对于樵夫的儿女以及村子里的其他孩子们,他都一概瞧不起,并说他们出身低微,而他自己却是高贵的,是从星星上蹦出来的,他自认是他们的主人,把他们都唤着是自己的**。他一点也不同情穷人,也不怜悯那些瞎子、残疾人以及任何有病苦的人,对待他们他反而扔石头,或赶他们到公路上去,命令他们到别处去乞讨,因此只有那些二流子才会第二次到那个村子去要求救济。他也的确是迷恋美的,嘲弄那些孱弱和丑陋的人,不把他们当回事。对他自己却是爱得要命,在夏季无风的时候,他会躺在神父果园中的水井旁,朝井中望着自己脸蛋的动人之处,并为自己的美丽而高兴得笑起来。

  But his beauty brought him bad luck. Because he became proud, cruel and selfish. He despised the woodcutters children and the other children in the village, saying that they were of low birth, but he was noble and jumped out of the stars. He recognized himself as their master and called them slaves. He was not at all in love with the poor, nor did he pity the blind, the disabled, or any sick, and treated them with stones or drove them to the road and ordered them to beg elsewhere, so only the second time the second time the second time they would go to the village for relief. He is also infatuated with beauty, mocking the weak and ugly people, not taking them seriously. He loves himself. When there is no wind in summer, he will lie beside the well in the fathers orchard, look at the moving place of his face in the well, and laugh happily for his beauty.

  樵夫和他的妻子常常责备他,说:“我们并未像你对待那些孤苦的人那样对待过你,你为什么会如此残酷地对待那些需要同情的可怜人呢?”

  The woodcutter and his wife often blame him and say, "we have not treated you as you do to those who are lonely. Why do you treat the poor who need sympathy so cruelly?"

  老神父也经常去找他,试图教他学会一些对事物的爱心,便对他说:“飞蝇也是你的弟兄。不要去伤害它。那些在林中飞行的野鸟有它们自身的**。不要以抓住它们来取乐。上帝创造了蛇蜥和鼹鼠,它们各自都有存在的价值。你是什么人,可以给上帝的世界带来痛苦?就连在农田中的生畜都知道赞美上帝。”

  The old priest often went to him and tried to teach him how to love things, so he said to him, "fly is also your brother. Dont hurt it. The wild birds that fly in the forest have their own freedom. Dont make fun of catching them. God created the lizard and the mole, each of which has its own value. Who are you that can bring pain to Gods world? Even the living animals in the fields know how to praise God. "

  可是星孩并不理睬他的话,他皱紧眉头,一副很不高兴的样子,走回去找他的伙伴了,去领着他们玩。他的伙伴们也都跟随着他,因为他长得美,且脚步轻快,能够跳舞,还会吹笛和弹奏音乐,不论星孩领他们去什么地方,他们都会去,不论星孩吩咐他们做什么,他们都会去做。他把一根尖芦苇刺进鼹鼠朦胧的眼睛里的时候,他们都开心地大笑,他用石头扔麻疯病人时,他们也跟着大笑。无论他支配他们去干什么,他们都会变得跟他一样的铁石心肠。

  But the star child ignored his words. He frowned and looked very unhappy. He went back to find his friends and led them to play. His companions followed him, because he was beautiful and light footed. He could dance, play flute and music. No matter where the star child led them, they would go. No matter what the star child told them to do, they would do it. When he thrust a pointed reed into the moles hazy eyes, they all laughed happily. When he threw a stone at the leper, they also laughed. No matter what he controls them to do, they will become as hard hearted as him.

  有一天,一个穷要饭的女人走过村子。她的衣服破破烂烂的,漫长的行程崎岖的道路把她的双脚弄得血淋淋的,她的模样也十分狼狈。因为太疲倦了,她就坐在栗子树下休息了。

  One day, a poor begging woman walked through the village. Her clothes were ragged, her feet were bloody from the long journey and the rough road, and she looked very embarrassed. Because she was so tired, she sat under the chestnut tree and had a rest.

  星孩看见她后,便对他的同伴们说,“快看!这么一个肮脏的讨饭女人竟然坐在那棵美丽的绿叶子树下面。来吧,我们把她赶走,她真是又丑又烦人。”

  When starchild saw her, he said to his companions, "look! Such a dirty begging woman is sitting under that beautiful green leafy tree. Come on, lets get rid of her. Shes so ugly and annoying

  于是他走了过去朝她扔石头,嘲弄她,她用惊恐的眼光望着熔,一个劲地直直地望着他。樵夫正在附近的草料场里砍木头,看见了星孩的所做所为,他便跑上前来责备他,并对他说:“你的心真是太狠了,没有一点怜悯之心,这个可怜的女人对你做了什么坏事,你要如此地对待她呢?”

  So he went over and threw a stone at her and mocked her. She looked at him with frightened eyes and looked straight at him. The woodcutter was chopping wood in the nearby pasture. When he saw what the star child had done, he ran up to him and scolded him. He said to him, "your heart is so cruel that you dont have any pity. What has this poor woman done to you? Do you want to treat her like this?"

  星孩气得一脸通红,用脚猛跺着地面,并说道,“你是什么人敢来问我做什么?我不是你的儿子,不会听你的话的。”

  The star child flushed with anger, stamped his feet on the ground and said, "who are you? Dare you ask me what I do? Im not your son. I wont listen to you. "

  “你说的一点不假,”樵夫回答说,“但是当我在林中发现你时,我对你不也是动了怜悯之心的吗?”

  "Youre right," the woodcutter replied, "but when I found you in the woods, didnt I feel pity for you?"

  女人听到这些话后大叫了一声就昏倒在地**。樵夫把她抱进了自己的家中,他的妻子来照看她,等她从昏迷中醒过来之后,他们为她拿来了吃的和喝的,并吩咐她放宽心。

  After hearing these words, the woman yelled and fell to the ground. The woodcutter took her into his home, and his wife came to look after her. When she woke up from her coma, they brought her food and drink, and told her to relax.

  可是她既不肯吃,也不肯喝,只是对樵夫说,“你不是说那个孩子是从林中找到的吗?是不是十年前今天的事了?”

  But she would neither eat nor drink, but said to the woodcutter, "didnt you say that the child was found in the woods? Was it ten years ago today? "

  樵夫回答说,“是呀,我是在林中发现他的,就是十年前的今天。”

  The woodcutter replied, "yes, I found him in the woods, ten years ago today."

  “发现他时有什么记号吗?”她大声问道,“他的脖子上是不是带了一串琥珀项链?他的身上不是包了一件绣着星星的金线斗篷吗?”

  "Was there any sign when he was found?" She asked aloud, "does he have an amber necklace around his neck? Isnt he wrapped in a golden cloak embroidered with stars? "

  “就是这样,”樵夫回答说,“就跟你说的一模一样。”他从柜子中拿出放在那儿的斗篷和琥珀项链,给她看。

  "Thats it as like as two peas," replied the woodcutter. "Its exactly the same as yours." He took the cloak and amber necklace from the cupboard and showed it to her.

  她一看见这些东西,高兴地哭了起来,说道,“他就是我丢失在林中的小儿子。我求你快叫他来,为了寻找他,我已经走遍了整个世界。”

  As soon as she saw these things, she cried happily and said, "he is my little son who was lost in the forest. I beg you to call him. Ive traveled all over the world to find him

  樵夫和他的妻子赶紧走出去,叫着星孩,并对他说,“快进屋里来,你会在那儿看见你的母亲,她正等着你。”

  The woodcutter and his wife went out quickly, called the star child, and said to him, "come into the house, and you will see your mother there. She is waiting for you."

  星孩充满了惊奇和狂喜地跑进屋里。然而等他看见等他的人是她时,他便轻蔑地笑起来,说,“喂,我母亲在什么地方?我怎么只看见这么个讨饭女人。”

  The star child ran into the room full of wonder and *******. But when he saw that she was waiting for him, he laughed scornfully and said, "Hey, wheres my mother? How can I only see such a cheap beggar? "

  女人回答说:“我是你的母亲。”

  The woman replied, "Im your mother."

  “你是疯了才这么说的,”星孩愤愤地大声暖道。“我不是你的儿子,因为你是一个乞丐,而且又丑又穿得破烂。所以你还是快滚吧,不要让我再看见你这张讨厌的脸。”

  "You are crazy to say that," the star child said angrily. "Im not your son, because youre a beggar, ugly and ragged. So youd better get out of here, dont let me see your disgusting face again. "

  “不,你可的确是我的小儿子呀,你是我在森林中生的。”她大声喊道,说着一下子跪在地上,朝他伸出两只胳膊。“**们把你从我身边抱走,又把你扔在林里想让你死,”她喃喃地说,“可是我一看见你,就认出了你,我还认得那些信物:全线织的斗篷和琥珀项链。因此我求你跟我走吧,我已经走遍了整个世界,处处去寻找你。跟我走吧,我的儿,因为我需要你的爱。”

  "No, you are indeed my little son. You were born in the forest." She cried out, kneeling down and holding out her arms to him. "The robbers took you away from me and left you in the woods to die," she murmured. "But as soon as I saw you, I recognized you, and I recognized the keepsakes: all woven cloaks and amber necklaces. So I beg you to come with me. Ive been all over the world looking for you. Come with me, my son, because I need your love. "

  不过星孩一动也不动一下,一点儿也不为她的话而动心,这时除了女人痛苦的哭声外,别的什么也听不到。

  But the star child did not move, and was not moved by her words at all. At this time, nothing could be heard except the womans painful cry.

  最后他终于对她说道,那声调是非常生硬而残酷的。“假若你真是我的母亲,”他说,“那么你最后还是走得远远的,不要再到这儿来给我丢脸了,因为你知道我以为我是某个星球的孩子,而不是一个乞丐的孩子,就像你刚才对我讲的那样。所以你还是离开这儿吧,不要再让我看见你。”

  At last he said to her that the tone was very hard and cruel. "If you are really my mother," he said, "then youd better go far in the end, and dont disgrace me by coming here again, because you know I think Im a child of some planet, not a beggars child, as you just told me. So youd better get out of here and dont let me see you again. "

  “唉哟!我的儿子,”她大声吼道,“在我离开之前你都不愿意吻我一下吗?因为我经历了多少苦难才找到了你呀。”

  "Ouch! My son, "she yelled," wont you kiss me before I leave? Because Ive been through so much to find you

  “不,”星孩说,“你可是太丑陋了呀,我宁愿去吻毒蛇,去吻**,也不要吻你。”

  "No," said the star child, "you are so ugly. Id rather kiss the viper, the toad than you."

  于是那女人便站起身来,伤心地哭泣着走回到森林中去了,星孩看见她走了,他很高兴,便跑回到他的同伴那儿,准备去跟他们一块儿玩。

  So the woman got up and went back to the forest with tears in her heart. The star child was very happy to see her go, so he ran back to his companions and was ready to play with them.

  可是当他们看见他跑过来时,都纷纷嘲笑他说,“你怎么跟**一样丑陋,同毒蛇一样可恶呢。你快滚开吧,因为我们不能忍受和你在一起玩,”于是他们把他赶出了花园。

  But when they saw him coming, they all laughed at him and said, "how can you be as ugly as a toad and as hateful as a poisonous snake. Get out of here, because we cant stand playing with you, "and they drove him out of the garden.

  星行皱了皱眉头,自言自语地说道,“他们对我讲的究竟是什么呀?我要到水井边去,去那儿看看自己,水井会告诉我我是多么地漂亮。”

  Xing Xing frowned and said to himself, "what did they tell me? Ill go to the well and see myself there. The well will tell me how beautiful I am

  他便来到了水井边,朝井中望去,啊!他的脸就跟**一模一样,他的身子也像毒蛇一样地长了解。他一下子扑倒在草地上,痛哭起来,并自言自语地说,“这一定是我的**给我带来的报应。因为我不认我自己的母亲,并赶走了她,对她又傲慢又残酷。所以我要去,要走遍全世界去寻找她,不找到她我就不休息。”

  He came to the well and looked into the well, ah! His face is as like as two peas, and his body is as long as a snake. He fell down on the grass, cried and said to himself, "this must be the retribution of my sin. Because I didnt recognize my own mother and drove her away. I was arrogant and cruel to her. So Im going to go, Im going to travel all over the world to find her, and I wont rest until I find her. "

  这时樵夫的小女儿朝他走了过来,她把手放在他的肩膀上,对他说,“你失去了美貌有什么关系?你还是跟我们呆在一起吧,我不会挖苦你的。”

  Then the woodcutters little daughter came up to him. She put her hand on his shoulder and said to him, "what does it matter if you lose your beauty? Youd better stay with us. I wont make fun of you. "

  他对她说,“不,我对待我的母亲太残忍了,这种惩罚就是对我的恶行的报应。所以我得马上就走,走遍全世界去寻找我的母亲,直到找到她,得到她对我的宽恕。”

  He said to her, "no, Im too cruel to my mother. This punishment is the retribution for my evil deeds. So I have to go right away and travel all over the world to find my mother until I find her and get her forgiveness for me. "

  所以他便朝森林跑去,呼唤着他的母亲,叫她回到自己的身边来,但是却没有一点回应。一整天他都在唤她,太阳下山时,他躺下来在树叶铺成的床上睡觉,鸟儿和野兽见到他也都纷纷逃开了,因为它们仍然记得他的残忍,他孤零零地一个呆着,只有**会望望他,还有迟钝的毒蛇在他面前爬过。

  So he ran to the forest and called for his mother to come back to him, but there was no response. All day long he called her. When the sun went down, he lay down on the bed made of leaves to sleep. Birds and wild animals fled when they saw him, because they still remember his cruelty. He was alone. Only toads would look at him, and slow poisonous snakes would crawl in front of him.

  早晨他爬起身来,从树上摘下几个苦草梅吃,然后穿过大森林朝前走去,伤心地哭着。不论他遇到什么,他都要上前询问,是否看见过他的母亲。

  In the morning, he got up and picked some bitter plum from the tree to eat. Then he went through the forest and cried. Whatever he met, he would come forward and ask if he had seen his mother.

  他对鼹鼠说,“你能够到地底下去,告诉我,我的母亲在那儿吗?”

  He said to the mole, "can you go down to the ground and tell me where my mother is?"

  鼹却回答说,“你已经把我的眼睛弄瞎了。我又怎么会知道呢?”

  But the mole replied, "you have blinded me. How can I know? "

  他又对梅花雀说,“你可以飞越好高好高的树顶,可以看见整个世界。告诉我,你能看见我的母亲吗?”

  He said to the finch, "you can fly over the top of the tree and see the whole world. Tell me, can you see my mother? "

  梅花雀却回答说,“你为了取乐已经剪掉了我的翅膀,我又怎么能飞起来呢?”

  The plum finch replied, "you have cut off my wings for fun. How can I fly?"

  对那只孤零零只身住在杉树上的小松鼠,他开口说道,“我的母亲在什么地方?”

  To the little squirrel who lived alone in the fir tree, he said, "where is my mother?"

  小松鼠回答说,“你已经杀死了我的母亲。难道你也想杀死你的母亲吗?”

  The little squirrel replied, "you have killed my mother. Do you want to kill your mother, too? "

  星孩哭着,低下了头,恳求上帝创造的这些生物们能够宽恕他,并继续穿过森林前进了,寻找那位讨饭的女人。到了第三天他走到了森林的尽头,又来到了*原上。

  The star child cried, lowered his head, pleaded with the creatures God created to forgive him and went on through the forest to find the begging woman. On the third day he went to the end of the forest and came to the plain again.

  他走过村子的时候,孩子们都嘲笑他,并朝他扔石头,乡下人甚至连谷仓都不愿让他睡,因为他看上去是那么的脏,生怕他会把贮存的谷物给弄霉了,乡下人雇用的看护人把他给赶走了,这里没有一个人同情他。他也听不到一点关于那个是他母亲的讨饭女人的消息,虽然三年来他走遍了世界各地去寻找他,可他却似乎感到她就在他前面的路上走着,他常常呼唤着她,追赶着她,直到他的双脚被尖硬的石块磨出了血来。但是他始终也追不上她,而那些住在路边的人都说他们没有看见过她,或像她那样的女人,他们都拿他的悲痛寻开心。

  When he walked through the village, the children laughed at him and threw stones at him. The countrymen even refused to let him sleep because he looked so dirty that he would mould the grain he had stored. The carers employed by the countrymen drove him away. No one here sympathized with him. He could not hear any news about the beggar woman his mother had been. Although he had been searching for him all over the world for three years, he seemed to feel that she was walking in front of him. He called for her and pursued her until his feet were crushed out of blood by hard stone. But he never caught up with her, and those who lived by the side of the road said they had not seen her or women like her, and they all found their grief happy.

  三年来他走遍了全世界,在这个世界上他既得不到爱,也得不到关心,更得不到仁爱,然而这种世界正是他从前得意的时候为自已制造的呀。

  He has been around the world for three years. He has neither love nor care nor kindness in this world. However, this world was made for himself when he was proud of it.

  一天晚上他来到了一座围墙坚固的城市的城门口,该城位于一条河边,他又疲惫又忍着脚痛,但他还是进了城。然而守卫在那儿的士兵们却饮下载来拦住他,语气粗暴地对他说:“你到城市里来干什么?”

  One night he came to the gate of a city with strong walls, which was on a river, tired and suffering from foot pain, but he entered the city. But the soldiers there stopped him by drinking the download and said rudely, "what are you doing in the city?"

  “我在寻找我的母亲,”他回答说,“我恳求你准许我进城去,也许她就在这个城里。”

  "Im looking for my mother," he replied, "I beg you to allow me to go into the city, maybe shes in this city."

  然而他们却挖苦他,他们中的一人摆弄着自己的黑胡须,放下手中的盾牌,大声吼道,“说实话,你母亲看见你这个样子,她一定不会高兴的,因为你比沼泽地里的**和那儿爬行的毒蛇还要令人恶心。快滚开,快滚开,你的母亲没有住在这座城里。”

  But they were sarcastic, and one of them, with his black beard, lowered his shield and shouted, "to be honest, your mother will not be happy to see you, for you are more disgusting than toads in the swamp and the serpents crawling there. Roll on, roll away, your mother doesnt live in this city. "

  另一个手中拿着一面黄旗的士兵,对他说,“谁是你的母亲,你为什么要找她呢?”

  The other soldier, with a yellow flag in his hand, said to him, "who is your mother, why do you want to find her?"

  他回答说,“我母亲跟我一样也是个乞丐,我对待她很不好,我恳求你允许我进去吧,好让她给予我宽恕,如果她真的住在这个城中的话。”不过他们仍不让他进城,还用他们的长矛去刺他。

  "My mother is a beggar like me. I dont treat her very well. I beg you to allow me to go in so that she can forgive me if she really lives in this city." But they still did not let him into the city, and they used their spears to stab him.

  这样,星孩只好哭着转身走了,这时有一个人走了过来,这人穿着嵌有金花饰的铠甲,头盔上蹲着一头有翅膀的雄狮,他询问士兵是谁要求要进城来。士兵们回答说,“是个要饭的,他的母亲也是个要饭的,我们已经把他给赶走了。”

  In this way, the star child had to cry and turn and walk. At this time, a man came. He was wearing a gold clad armor, and a winged lion crouched on his helmet. He asked the soldiers who asked for the coming into the city. The soldiers replied, "its a meal, and his mother is also a beggar. We have driven him away."

  “不要,”那人笑着大声地说,“我们可以把这个丑家伙当**卖掉的,他的身价可以值得上一碗甜酒的价钱。”

  "No," the man said with a smile, "we can sell this ugly guy as a slave, and his price can be worth a bowl of sweet wine."

  这时一个年长的相貌丑陋的人从旁经过,他大声说道,“我会出个价钱买下他,”等他付了钱后,就拉着星孩的手,带着他进城去

  Then an old ugly man passed by, and he cried out, "Ill pay him a price," and when he paid, he took the star boys hand and took him to the city

  他们走过好几条街道,来到一扇小门口,这扇小门就开在行榴树荫下一堵墙的上面。老人用一只刻纹的碧玉戒指在小门上挨了一下,门就打开了,他们走下五级铜阶,来到了一个长满了黑色辖粟花的花园,那里有很多绿色的瓷瓦罐。老人从他的缠头布上取下一条绸纹手帕,用它缚着星孩的眼睛,并赶着星孩在他前面走。等到把绸纹手帕从星孩双眼上拿开时,星孩发现自己在一座地牢中,那儿点着一盏牛角灯。

  They walked several streets to a small door, which was above a wall under the shade of the durian tree. The old man hit the door with a carved Jasper ring, and the door opened. They went down the five bronze steps and came to a garden full of black millet flowers, where there were many green porcelain pots. The old man took a silk handkerchief from his headdress, tied it to the eyes of the star child, and drove the star child to walk in front of him. When the silk handkerchief was taken away from the eyes of the star child, the star child found himself in a dungeon, where a horn lamp was lit.

  老人在星孩面前放上一个木盘装着的发了霉的面包,并对他说,“吃吧,”还用一个杯子盛着有盐味的水,又对他说,“喝吧,”等星孩吃喝完毕,老人便走出去,把门锁上,还用一根铁链把门加牢固。

  The old man put a wooden plate of moldy bread in front of the star child, and said to him, "eat it," and he said to him with a cup of salt water, and said, "drink it," and when the star child has finished eating and drinking, the old man goes out, locks the door and firm the door with an iron chain.

  第二天老人又来见他,这位老人的确是利比亚魔术师中最能干的一人,他的本领是从住在尼罗河坟墓中的一位大师那儿学来的,老人皱着眉头对他说,“在这座**徒的城市城门附近的一个森林中,有三块金币。一块是白金的,另—块是黄色的,第三块金币是***。今天你要把白金的那块给我拿回来,如果你拿不回来的话,我就要抽打你一百下。你快快去吧,在太阳落山的时候,我会在花园的门日等你。记住是把白金的拿回来,否则你会倒霉的,因为你是我的**,我花了一碗甜酒的价钱把你买下来的。”他又用那块绸纹手帕绑住星孩的双眼,领着他走出了房子,穿过这座花园,走上五级铜阶。他用戒指打开了那扇小门以后,便把星孩放在街上去了。

  The next day, the old man came to see him again. This old man was indeed the most capable one of the magicians in Libya. He learned his skills from a master who lived in the Nile tomb. The old man frowned and said to him, "in a forest near the gate of this heretic City, there are three gold coins. One is platinum, the other is yellow, and the third is red. Today, youre going to get me the platinum one. If you cant get it back, Ill beat you a hundred times. You go quickly, when the sun sets, I will wait for you at the gate of the garden. Remember to bring back the platinum one, or you will be unlucky, because you are my slave. I bought you for a bowl of liqueur. " Then he tied the star childs eyes with the silk handkerchief and led him out of the house, through the poppy garden and up the five copper steps. After he opened the little door with his ring, he put the star child in the street.

  于是星孩就走出了城门,来到魔术师告诉他的那个森林中。

  So the star child went out of the gate and came to the forest where the magician told him.

  从外面看去,这个森林真是美丽无比,似乎处处都是鸟语花香的景象,星孩兴奋地走了进去。然而森林的美并没有给他带来什么好处,因为不论他要去什么地方,地上都会冒出又粗又尖的荆刺,**住他的去路,凶恶的荨麻会刺他,蓟也用尖刺来扎他,把他搞得疼痛难忍。而且到处也找不到魔术师说的那块白金,尽管他从早上找到中午,又从中午寻找到日落。日落以后他只好转身,一路哭着回去了,因为他明白有什么样的命运在等待着他。

  Looking from the outside, the forest is really beautiful. It seems that there are birds singing and flowers everywhere. The star child excitedly walks in. However, the beauty of the forest did not bring him any good, because no matter where he wanted to go, thick and sharp thorns would appear on the ground to block his way, ferocious nettles would stab him, and Thistle would stab him with sharp thorns, which made him painful. And the piece of platinum that the magician said could not be found everywhere, although he found noon in the morning and sunset in the afternoon. After sunset, he had to turn around and cry all the way back, because he knew what kind of fate was waiting for him.

  可是就在他来到森林边缘时,他听见了林中某个人的一声痛苦的叫声。他一下子忘记了自己的烦恼,朝那个地方跑去,他看见一只小兔子掉进了猎人设下的陷井里了,

  But when he came to the edge of the forest, he heard a cry of pain from someone in the forest. He forgot his troubles and ran to the place. He saw a little Rabbit fall into the trap set by the hunter,

  星孩对它很同情,就把它给放了,并对它说,“我自己也才是个**,不过,我可以把你自己还给你。”

  The star child sympathized with it, so he released it and said to it, "I am a slave myself, but I can give you back yourself."

  兔子回答他说,“你的确给了我自己,我拿什么来回报你呢?”

  The rabbit replied, "you did give it to me. What can I do for you?"

  星孩对它说,“我正在寻找一块白金,可我哪儿也找不到它,如果我不能把它找回来给我的主人,他便会打我的。”

  The star child said to him, "Im looking for a piece of platinum, but I cant find it anywhere. If I cant get it back to my master, he will beat me."

  “你就跟我来吧,”兔子说,“我会带你去的,因为我知道它藏在什么地方,而且为什么要藏在那儿。”

  "Come with me," said the rabbit, "and Ill take you because I know where its hiding and why its there."

  于是星孩和兔子一起走了,啊!就在一棵老橡树的裂缝中他看见自己要寻找的那块白金。他兴奋得不得了,并抓住了它,对兔子说,“你已经加倍地回报了我为你做的那么一点点事情,我为你表示的小小的恩惠,你已经一百倍地报答了我了。”

  So the star child and the rabbit went together, ah! In the crack of an old oak tree, he saw the piece of platinum he was looking for. He was so excited that he grabbed it and said to the rabbit, "you have redoubled the little things I have done for you, and you have redoubled me a hundred times for the little favor I have shown you."

  “不是的,”兔子回答说,“只不过是我用你对待我的方式,回报了你罢了,”说完兔子就跑开了,星孩也朝城市走去了。

  "No," replied the rabbit, "its just that I paid you back the way you treated me." then the rabbit ran away and the star child went to the city.

  在城市门口坐着一个麻疯病人,他的脸上盖着一块绿麻布的头巾,他那双眼睛像烧红的炭似地从麻布上的小眼洞里闪着光芒。等他看见星孩走了过来,便敲击着一个木碗,并摇着他的铃,呼唤着星孩,说道,“给我一个钱币吧,否则我会**的。因为人们已经把我赶出了城市,也没有一个同情我。”

  At the gate of the city sat a leper, his face covered with a turban of green linen, and his eyes glowed like burning coals from the small holes in the linen. When he saw the star child coming, he knocked on a wooden bowl, rang his bell, called the star child, and said, "give me a coin, or I will starve to death. Because people have driven me out of the city, and no one sympathizes with me. "

  “唉呀!”星孩大声叹道,“我的钱包里只有一个钱币呀,要是我不把它带给我的主人,他就会打我,因为我是他的**。”

  "Oh The star child exclaimed, "there is only one coin in my purse. If I dont bring it to my master, he will beat me because I am his slave."

  不过麻疯病人仍旧缠着他,恳求着他,后来星孩终于动了怜悯之心,把白金钱币给了他。

  However, the leper still pestered him and begged him. Later, the star child finally moved his heart and gave him the platinum coin.

  等星孩回到魔术师的房间,魔术师为他打开门,让他进了屋,对他说道,“你取到那块白金钱币吗?”星孩却回答说,“我没有拿到。”于是魔术师一下子朝他扑来,击打着他,并在他面前放了一个空木盘,对他说,“吃吧,”又给了他一个空杯子,说道,“喝吧,”然后又把他推到地牢中去了。

  When the star child returned to the magicians room, the magician opened the door for him, let him in, and said to him, "have you got the platinum coin?" But the star child replied, "I didnt get it." So the magician pounced on him, hit him, put an empty wooden plate in front of him, said to him, "eat," gave him an empty cup, said, "drink," and then pushed him into the dungeon.

  第二天魔术师又来到他身边,对他说,“如果你今天不能给我拿回那块黄金钱币,我一定要你继续做我的**,并抽打你三百下。”

  The next day the magician came to him again and said, "if you cant bring me that gold coin today, I must keep you slave and beat you 300 times."

  于是星孩又到森林中去了,一整天他都在森林中寻找那块黄金钱币,可是哪儿也找不到。日落时他便坐下来,开始哭了起来,就在哭的时候,小兔子又跑了来,就是他从陷井中救出来的那只小兔子。

  So the star boy went to the forest again. He was looking for the gold coin in the forest all day, but he couldnt find it anywhere. At sunset he sat down and began to cry. When he cried, the rabbit came again, the rabbit he saved from the trap.

  兔子对他说,“你为什么哭了?你又在林中寻找什么呢?”

  The rabbit said to him, "why did you cry? What else do you look for in the forest? "

  星孩回答说,“我在寻找一块黄金钱币,它就藏在这儿,如果我不能把它带回去的话,我的主人就会打我,并把我当作**对待。”

  "I am looking for a gold coin, and it is hidden here. If I cant bring it back, my master will beat me and treat me as a slave," the star replied

  “跟我来吧,”兔子大声喊着,它穿过林子跑去,直到跑到一个水池旁。那块金币就躺在水池的底部。

  "Come with me," cried the rabbit, running through the woods until he ran to a pool. The gold coin lies at the bottom of the pool.

  “我不知如何感谢你?”星孩说,“对了,这已经是你第二次救我了。”

  "I dont know how to thank you?" "By the way, its the second time you have saved me," said the star

  “不是的,因为是你首先对我表示了同情,”兔子说完,就飞快地跑走了。

  "No, because you first expressed sympathy for me," said the rabbit, and ran away quickly.

  星孩拿到了那块黄金钱币,把它放在钱包中,匆匆地朝城市赶去。可是那个麻疯病人看见他走了过来,就跑上来迎住他,跪倒在他的面前,哭着说,“给我一块钱币吧,否则我会给**的。”

  The star child took the gold coin, put it in his wallet and hurried towards the city. But when the leper saw him coming, he ran up to meet him, fell down in front of him, cried and said, "give me a coin, or I will starve to death."

  星孩对他说,“在我的钱包里,我只有一块黄金钱币,如果我不把它交给我的主人,他会打我,并让我继续当**的。”

  "In my wallet, I have only one gold coin, and if I dont give it to my master, he will beat me and let me continue to be a slave," the star boy said to him

  然而麻疯病人却仍旧苦苦地哀求,于是星孩又动了同情之心,把这一块黄金钱币又给了他。

  But the leprosy patient still cried bitterly, so the star child moved his sympathy again and gave him the gold coin.

  等他回到魔术师的屋中,魔术师为他开了门,让他进来,对他说,“你拿到那块黄金钱币了吗?”星孩便对他说,“我没有拿到它,”魔术师一下子又朝他扑去,抽打着他,并用链条把他锁上,然后把他扔进了地牢中去。

  When he returned to the magicians room, the magician opened the door for him and asked him to come in and said, "have you got that gold coin?" The star boy said to him, "I didnt get it," the magician rushed at him, slapped him, locked him with chains, and threw him into the dungeon.

  第三天魔术师来到他身边,对他说,“如果你今天把那块***金币给我带回来的话,我会放了你的,但是你若是带不回来的话,我肯定会把你杀了的。”

  The next day the magician came to him and said, "if you bring me that red gold coin today, I will let you go, but if you cant bring it back, I will surely kill you."

  于是星孩又回到了森林中,一整天他都在寻觅那块***金块,但是哪儿也找不到。到了晚上,他坐下身来,哭泣起来,就在他哭的时候,小兔子来到了他的面前。

  So the star boy returned to the forest, and he was looking for the red gold all day, but he couldnt find it anywhere. At night, he sat down and cried. Just as he cried, the rabbit came to him.

  兔子对他说,“你要找的那块***金币就在你身后的那个山洞里。所以你不用再哭了,你应该高兴才对。”

  The rabbit said to him, "the red gold coin you are looking for is in the cave behind you. So you dont have to cry any more. You should be happy. "

  “我如何才能报答你呀,”星孩大声说,“啊,这已是你第三次救我了。”

  "How can I repay you," the star cried, "ah, this is the third time you have saved me."

  “不是的,可你才是第一个同情我的人,”兔子说完,就匆匆地跑开了。

  "No, but you are the first one to sympathize with me," said the rabbit, and ran away in a hurry.

  星孩进入了山洞中,在最里端的角落他发现了那块***金币。于是他把它放进了钱包,急忙返回到城市。那个麻疯病人看见他来了,就站在公路的**,高声痛哭起来,并对他说,“快给我那块***钱币,否则我一定会死的,”星孩又一次同情了他,把那块***金币给了他,说道,“你的需要比我大。”然而这时他的心情是沉重的,因为他清楚是什么样的恶运在等待着他。

  The star boy entered the cave and found the red gold coin in the innermost corner. So he put it in his wallet and hurried back to the city. The leprosy patient saw him coming, stood in the middle of the road, cried loudly and said to him, "give me that red coin, or I will die," said star boy, once again sympathizing with him, giving him the red gold coin, and saying, "you need more than me." But at this time his mood was heavy, because he knew what bad luck was waiting for him.

  可是啊!在他经过城门口的时候,卫兵们都向他鞠躬行礼,口中说道,“我们的**多么漂亮啊!”一群市民跟着他,高声欢呼道,“整个世界的确没有比他更漂亮的人了!”星孩却哭了起来,同时对自己说,“他们又嘲笑我了,拿我的不幸寻开心。”人越聚越多,他在人群中迷了路,最后发现自己来到了一个巨大的广场上,这儿正是国王的宫殿。

  But ah! As he passed by the gate of the city, the guards bowed to him and saluted, and said in their mouth, "how beautiful is our emperor!" A group of citizens followed him and shouted, "there is no more beautiful person in the world than he is!" The star child cried and said to himself, "they laughed at me again and found happiness with my misfortune." The more people gathered, he lost his way in the crowd, and finally found himself in a huge square, which was the palace of the king.

  王宫的大门打开了,僧侣和大臣们都出来迎接他,他们对他鞠躬行礼,并说,“您就是我们正在恭候的**,您就是我国国王的儿子。”

  The door of the palace opened, and the monks and ministers came out to meet him. They bowed to him and said, "you are the emperor we are waiting for, you are the son of the king of our country."

  星孩回答他们说,“我不是国王的儿子,而是一个穷要饭的女人的儿子。你们为何说我漂亮?我知道我的长相有多丑。”

  The star child replied, "I am not the son of the king, but the son of a poor woman. Why do you say Im beautiful? I know how ugly I look. "

  这时,那位铠甲上嵌着金花饰,头盔上蹲着一头有翅膀的雄狮的先生,手中举着一面盾牌,大声说道,“我的**怎么能说他自己不漂亮呢?”

  At this time, the gentleman with a winged lion crouched on his helmet, and held a shield in his hand, and said, "how can my emperor say he is not beautiful?"

  星孩举头望去,啊!他自己的险又跟从前一样了,他的美貌又恢复如前了,而且他还看到自己的眼中有一种以前从未见过的东西。

  Star boy, raise his head and look, ah! His own danger is the same as before, his beauty is restored to the past, and he also sees something in his eyes that he has never seen before.

  僧侣和大臣们跪在他面前,对他说,“一个古老的预言曾经说过,就在今天有—个人要来**我们。所以,请我们的**接受这顶王冠和这根王杖,用他的公正和仁慈来**我们吧。”

  The monks and ministers knelt in front of him and said to him, "an old prophecy once said that there is today - one is coming to rule us. Therefore, let our crown and this rod be accepted by our crown, and rule us with his justice and kindness. "

  不过他却对他们说,“我是不配的,因为我连自己的生母都不认,而且在没有找到她之前,在没有得到她宽恕之前,我是不会休息的。所以还是让我走吧,因为我要再次走遍世界各地,我是不会留在这儿的,尽管你们要把王冠和王杖给我,也没有用。”说完这番话后,他就转过身去,朝着通向城门的街上走去,看啊,在士兵们周围挤着的一群人中间,他看见了自己那位讨饭的母亲,在她的身旁站着那个麻疯病人,他就站在大路中间。

  But he said to them, "I am unworthy, because I dont even recognize my mother and I will not rest until I find her, and before I get her forgiveness. So let me go, because I will go all over the world again, and I will not stay here, even though you will give me the crown and the scepter, it will not be useful. " After that, he turned and walked toward the street leading to the gate. Look, among the crowd of people around the soldiers, he saw his begging mother, standing beside her, the leprosy, and he stood in the middle of the road.

  他突然兴奋地叫了起来,便跑过去,跪下身子,去吻他母亲脚上的伤口,用自己的泪水去洗它们。他把头垂在尘埃中,哭泣着,像一个心碎的人儿,他对她说,“母亲,我在自己得意的时候没有认你。而现在我卑微的时候你就收下我吧。母亲,我曾恩将仇报,请把你的爱给我吧。母亲,我拒绝过你,现在就请你收下你的孩子吧。”可是讨饭的女人没有回答他一个字。

  He cried out of excitement, and ran over, knelt down, kissed the wound on his mothers feet, and washed them with his tears. He hung his head in the dust, crying, like a broken heart, and he said to her, "mother, I didnt recognize you when I was proud of myself. And now when I am humble, you take me. Mother, I have been kind to revenge, please give me your love. Mother, I have rejected you. Please take your child now. " But the begging woman didnt answer him a word.

  他又伸出双手,抓住那个麻疯病人的一双苍白的脚,对他说,“我曾三次同情过你。请叫我的母亲对我说一句话。”可是麻疯病人也不回答他一个字。

  He reached out his hands again, grabbed a pair of pale feet of the leprosy and said to him, "I have sympathized with you three times. Please ask my mother to say a word to me. " But the leprosy did not answer him a word.

  他又哭了起来,说,“母亲,我的痛苦已经大得让我忍受不了啦。你就饶恕我吧,让我回到森林中去。”讨饭的女人把手放在他的头上,并对他说,“起来吧,”麻疯病人也把手放在他的头上,说,“起来吧。”

  He cried again and said, "mother, my pain is so great that I cant bear it. Forgive me, and let me go back to the forest. " The begging woman put her hand on his head and said to him, "get up," said the leper, too, on his head, and said, "get up."

  他站起身来,望着他们,啊!原来他们正是国王和王后。

  He stood up and looked at them, ah! It turns out that they are the king and queen.

  王后对他说,“这是你的父亲,你曾救过他。”

  The queen said to him, "this is your father, and you have saved him."

  国王说,“这是你的母亲,你用泪水洗过她的双脚。”

  "This is your mother, you washed her feet with tears," the king said

  他们俯身搂住他的脖子,吻他,并带他进王宫去了,给他穿上漂亮的衣服,并把王冠给他戴在头上,把权杖放在他的手中,从此他**着座落于河边的这个城市,成为了它的主人。他对所有的人都表现出了极大的公正和仁慈,他赶走了那个**的魔术师,并送了好多财宝给那个樵夫和他的妻子,并把无比的荣誉给了他们的儿女们。他不能容忍任何人虐待鸟兽,且用爱、仁慈和宽恕去教育入民,他把面包送给穷人,把衣服送给赤身露体的人,在这个王国里充满了和*和繁荣。

  They bent over his neck, kissed him, and took him into the palace, put on him beautiful clothes, and put the crown on his head, and put the scepter in his hand. From then on, he ruled the city, which was located on the river, and became its master. He showed great justice and kindness to all. He drove away the evil magician, and gave the woodcutter and his wife a lot of wealth and gave them great honor to their children. He could not tolerate any abuse of birds and animals, and educate the people with love, kindness and forgiveness. He gave bread to the poor, and clothes to naked people, full of peace and prosperity in this kingdom.

  然而他的**时间并不长,因为他受的磨难太深了,遭遇的考验太重了,三年过后,他就去世了。他的后继者却是一个非常坏的**者。

  However, his rule was not long, because he suffered too much suffering, and suffered too much test, and three years later he died. His successor was a very bad ruler.

王尔德童话英文版2

  “她说过只要我送给她一些红玫瑰,她就愿意与我跳舞,”一位年轻的学生大声说道,“可是在我的花园里,连一朵红玫瑰也没有。”

  "She said she would dance with me as long as I gave her some red roses," cried a young student. "But in my garden, there was no red rose."

  这番话给在圣栎树上自己巢中的夜莺听见了,她从绿叶丛中探出头来,四处张望着。

  This was heard by the nightingale in her nest in the oak tree, and she looked around, looking out of the green leaves.

  “我的花园里哪儿都找不到红玫瑰,”他哭着说,一双美丽的眼睛充满了泪水。“唉,难道幸福竟依赖于这么细小的东西!我读过智者们写的所有文章,知识的一切奥秘也都装在我的头脑中,然而就因缺少一朵红玫瑰我却要过痛苦的生活。”

  "I cant find red roses anywhere in my garden," he cried, with beautiful eyes full of tears. "Well, is happiness dependent on such a small thing! I have read all the articles written by the wise, and all the secrets of knowledge are in my mind, but I will live a painful life because of the lack of a red rose. "

  “这儿总算有一位真正的恋人了,”夜莺对自己说,“虽然我不认识他,但我会每夜每夜地为他歌唱,我还会每夜每夜地把他的故事讲给星星听。现在我总算看见他了,他的头发黑得像风信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那样红;但是感情的折磨使他脸色苍白如象牙,忧伤的印迹也爬**他的眉梢。”

  "There is a real lover here," said the Nightingale to himself, "although I dont know him, I sing for him every night and I will tell his story to the stars every night. Now I finally saw him, his hair black as hyacinth, his lips as red as the rose he wanted; but the emotional torture made him pale as ivory, and the sad marks climbed up his brow. "

  “王子明天晚上要开舞会,”年轻学生喃喃自语地说,“我所爱的人将要前往。假如我送她一朵红玫瑰,她就会同我跳舞到天明;假如我送她一朵红玫瑰,我就能搂着她的腰,她也会把头靠在我的肩上,她的手将捏在我的手心里。可是我的花园里却没有红玫瑰,我只能孤零零地坐在那边,看着她从身旁经过。她不会注意到我,我的心会碎的。”

  "The prince is going to have a dance tomorrow night," the young student muttered, "and the one I love will go. If I send her a red rose, she will dance with me till the sky; if I send her a red rose, I can hold her waist, and she will lean her head on my shoulder, and her hand will be held in my hand. But there are no red roses in my garden. I can only sit there alone and watch her pass by. She wont notice me, my heart will break. "

  “这的确是位真正的恋人,”夜莺说,“我所为之歌唱的正是他遭受的痛苦,我所为之快乐的东西,对他却是痛苦。爱情真是一件奇妙无比的事情,它比绿宝石更珍贵,比猫眼石更稀奇。用珍珠和石榴都换不来,是市场上买不到的,是从商人那儿购不来的,更无法用黄金来称出它的重量。”

  "It is a true lover," said the Nightingale, "what I sing about is the pain he suffered, and what I do is pain to him. Love is a wonderful thing. It is more precious than emerald and rarer than cat eye stone. "It is not for pearls and pomegranates, which is not available in the market, from merchants, nor can gold be used to weigh it."

  “乐师们会坐在他们的廊厅中,”年轻的学生说,“弹奏起他们的弦乐器。我心爱的人将在竖琴和小提琴的音乐声中翩翩起舞。她跳得那么轻松欢快,连脚跟都不蹭地板似的。那些身着华丽服装的臣仆们将她围在中间。然而她就是不会同我跳舞,因为我没有***玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。

  "Musicians will sit in their galleries," said the young student, "playing their strings. My beloved will dance in the music of the harp and violin. She danced so easily and happily that she didnt even rub her heels against the floor. The servants in gorgeous clothes surrounded her in the middle. But she just wont dance with me, because I dont have a red rose for her. " So he fell on the grass, his hands covered his face and cried.

  “他为什么哭呢?”一条绿色的小蜥蜴高高地翘起尾巴从他身旁跑过时,这样问道。

  "Why does he cry?" A green lizard, who raised his tail high, ran past him, and asked.

  “是啊,倒底为什么?”一只蝴蝶说,她正追着一缕阳光在跳舞。

  "Yes, why is it?" A butterfly said she was dancing after a ray of sunshine.

  “是啊,倒底为什么?”一朵雏菊用低缓的声音对自已的邻居轻声说道。

  "Yes, why is it?" A daisy whispered to her neighbor in a low voice.

  “他为一朵红玫瑰而哭泣。”夜莺告诉大家。

  "He cried for a red rose." The Nightingale told you.

  “为了一朵红玫瑰?”他们叫了起来。“真是好笑!”小蜥蜴说,他是个爱嘲讽别人的人,忍不住笑了起来。

  "For a red rose?" They called. "Its funny!" The lizard said he was a mockery man and couldnt help laughing.

  可只有夜莺了解学生忧伤的原因,她默默无声地坐在橡树上,想象着爱情的神秘莫测。

  But only Nightingale understands the cause of students sadness. She sits silently on the oak tree, imagining the mystery of love.

  突然她伸开自己棕色的翅膀,朝空中飞去。她像个影子似的飞过了小树林,又像个影子似的飞越了花园。

  Suddenly she spread out her brown wings and flew into the air. She flew over the grove like a shadow, and flew over the garden like a shadow.

  在一块草地的**长着一棵美丽的玫瑰树,她看见那棵树后就朝它飞过去,落在一根小枝上。

  In the middle of a meadow, there was a beautiful rose tree, and she saw it and flew towards it and fell on a small branch.

  “给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我会为你唱我最甜美的歌。”

  "Give me a red rose," she cried in a high voice. "Ill sing my sweetest song for you."

  可是树儿摇了摇头。

  But the tree shook his head.

  “我的玫瑰是白色的,”它回答说,“白得就像大海的浪花沫,白得超过山顶上的积雪。但你可以去找我那长在古日晷器旁的兄弟,或许他能满足你的需要。”

  "My rose is white," it replied, "white as the spray of the sea, white more than the snow on the top of the mountain. But you can go to my brother, who is near the sundial, or he can meet your needs. "

  于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁的玫瑰树飞去了。

  So the Nightingale flew towards the rose tree, which grew next to the sundial.

  “给我-朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。”

  "Give me - a red rose," she cried, "Ill sing my sweetest song for you."

  可是树儿摇了摇头。

  But the tree shook his head.

  “我的玫瑰是黄色的,”它回答说,“黄得就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发,黄得超过拿着镰刀的割草人来之前在草地上盛开的水仙花。但你可以去找我那长在学生窗下的兄弟,或许他能满足你的需要。”

  "My rose is yellow," it replied, "yellow as the mermaids hair sitting on amber throne, more yellow than daffodils that were blooming on the grass before the mower with a sickle came. But you can go to my brother, who is under the student window, or he can meet your needs. "

  于是夜寓就朝那棵生长在学生窗下的玫瑰树飞去了。

  So the night apartment flew towards the rose tree that grew under the student window.

  “给我一朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。”

  "Give me a red rose," she cried, "Ill sing my sweetest song for you."

  可是树儿摇了摇头。

  But the tree shook his head.

  “我的玫瑰是***,”它回答说,“红得就像鸽子的脚,红得超过在海洋洞穴中飘动的珊瑚大扇。但是冬天已经冻僵了我的血管,霜雪已经摧残了我的花蕾,风暴已经吹折了我的枝叶,今年我不会再有玫瑰花了。”

  "My rose is red," it replied, "red as the feet of pigeons, more red than the coral fans that flutter in the ocean caves. But winter has frozen my blood vessels, frost and snow have destroyed my flower buds, the storm has broken my branches and leaves, this year I will not have roses. "

  “我只要一朵玫瑰花,”夜莺大声叫道,“只要一朵红玫瑰!难道就没有办法让我得到它吗?”

  "I only need a rose," cried the Nightingale, "as long as a red rose! Cant I get it? "

  “有一个办法,”树回答说,“但就是太可怕了,我都不敢对你说。”

  "There is a way," the tree replied, "but its just too terrible for me to say it to you."

  “告诉我,”夜莺说,“我不怕。”

  "Tell me," said the Nightingale, "Im not afraid."

  “如果你想要一朵红玫瑰,”树儿说,“你就必须借助月光用音乐来造出它,并且要用你胸中的鲜血来染红它。你一定要用****顶住我的一根刺来唱歌。你要为我唱上整整一夜,那根刺一定要穿透****,你的鲜血一定要流进我的血管,并变成我的血。”

  "If you want a red rose," said the tree, "you have to make it with music by moonlight and dye it with the blood in your chest. You must sing with your chest against a thorn of mine. You will sing for me all night, that thorn must penetrate your chest, your blood must flow into my blood vessels, and become my blood. "

  “拿**来换一朵玫瑰,这代价实在很高,”夜莺大声叫道,“生命对每一个人都是非常宝贵的。坐在绿树上看太阳驾驶着她的金马车,看月亮开着她的珍珠马车,是一件愉快的事情。山楂散发出香味,躲藏在山谷中的风铃草以及盛开在山头的石南花也是香的。然而爱情胜过生命,再说鸟的心怎么比得过人的心呢?”

  "Its a very high price to take death for a rose," cried the nightingale. "Life is very valuable to everyone. It is a pleasure to sit on the green tree and see the sun driving her golden carriage and the moon driving her pearl carriage. Hawthorn gives off fragrance, and it is also fragrant for the wind bell grass hidden in the valley and the South flowers blooming in the mountain. But love is better than life, and how can birds heart be better than human heart? "

  于是她便张开自己棕色的翅膀朝天空中飞去了。她像影子似的飞过花园,又像影子似的穿越了小树林。

  So she spread her brown wings and flew out into the sky. She flew over the garden like a shadow, and she passed through the grove like a shadow.

  年轻的学生仍躺在草地上,跟她离开时的情景一样,他那双美丽的眼睛还挂着泪水。

  The young student was still lying on the grass, and his beautiful eyes were still tears, as she left.

  “快乐起来吧,”夜莺大声说,“快乐起来吧,你就要得到你的红玫瑰了。我要在月光下把它用音乐造成,献出我胸膛中的鲜血把它染红。我要求你报答我的只有一件事,就是你要做一个真正的恋人,因为尽管哲学很聪明,然而爱情比她更聪明,尽管**很伟大,可是爱情比他更伟大。火焰映红了爱情的翅膀,使他的身躯像火焰一样火红。他的嘴唇像蜜一样甜;他的气息跟乳香一样芬芳。”

  "Be happy," cried the Nightingale, "be happy, and you will have your red rose. I will make it with music in the moonlight, give out the blood in my chest and dye it red. I ask you to repay me only one thing, is you want to be a true lover, because although philosophy is very clever, but love is smarter than her, although power is great, but love is greater than him. The flame reflects the wings of love, making his body as red as fire. His lips are as sweet as honey; his breath is as fragrant as the frankincense. "

  学生从草地上抬头仰望着,并侧耳倾听,但是他不懂夜莺在对他讲什么,因为他只知道那些写在书本上的东西。

  The student looked up from the grass and listened, but he didnt understand what Nightingale was saying to him, because he knew only what was written in books.

  可是橡树心里是明白的,他感到很难受,因为他十分喜爱这只在自己树枝上做巢的小夜莺。

  But the oak knew it in his heart, and he felt very sad, because he loved the little nightingale, which made its nest on his own branches.

  “给我唱最后一支歌吧,”他轻声说,“你这一走我会觉得很孤独的。”

  "Sing me the last song," he whispered, "Ill feel lonely when you leave."

  于是夜莺给橡树唱起了歌,她的声音就像是银罐子里沸腾的水声。

  So nightingale sang to oak, and her voice was like the boiling water in a silver jar.

  等她的歌声一停,学生便从草地上***,从他的口袋中拿出一个笔记本和一支铅笔。

  When her song stopped, the students stood up from the grass, and took out a notebook and a pencil from his pocket.

  “她的样子真好看,”他对自己说,说着就穿过小树林走开了一一“这是不能否认的;但是她有情感吗?我想她恐怕没有。事实上,她像大多数艺术家-样,只讲究形式,没有任何诚意。她不会为别人做出**的。她只想着音乐,人人都知道艺术是自私的。不过我不得不承认她的歌声申也有些美丽的调子。只可惜它们没有一点意义,也没有任何实际的好处。”他走进屋子,躺在自己那张简陋的小床上,想起他那心爱的人儿,不一会儿就进入了梦乡。

  "She looks so beautiful," he said to himself, walking away through the grove. "It cant be denied; but is she emotional? I dont think she did. In fact, she is just formal, like most artists, and she has no sincerity. She will not sacrifice for others. She only thought about music, and everyone knew that art was selfish. But I have to admit that her singing is also a bit of a beautiful tune. Its a pity that they dont make any sense and have no real benefits. " He walked into the room, lay on his own humble bed, thinking of his beloved son, and soon went to sleep.

  等到月亮挂**天际的时候,夜莺就朝玫瑰树飞去,用自己的胸膛顶住花刺。她用胸膛顶着刺整整唱了一夜,就连冰凉如水晶的明月也俯下身来倾听。整整一夜她唱个不停,刺在她的胸口上越刺越深,她身上的鲜血也快要流光了。

  When the moon was on the horizon, the Nightingale flew towards the rose tree, holding the thorn against it with its own chest. She sang all night with her chest prickly on top of her chest, and even the cool crystal moon leaned down to listen. She sang all night, and the more she stabbed in her chest, the blood on her was running out.

  她开始唱起少男少女的心中萌发的爱情。在玫瑰树最高的枝头上开放出一朵异常的玫瑰,歌儿唱了一首又一首,花瓣也一片片地开放了。起初,花儿是乳白色的,就像悬在河上的雾霾--白得就如同早晨的足履,白得就像黎明的翅膀。在最高枝头上盛开的那朵玫瑰花,如同一朵在银镜中,在水池里照出的玫瑰花影。

  She began to sing the love sprouting in the heart of the young man and the girl. On the highest branch of the rose tree, an unusual rose was opened, and the song sang one after another, and the petals were opened. At first, flowers were milky white, like haze hanging on the river - white as morning feet, white as the wings of the dawn. The rose that blooms on the highest branch is like a rose shadow in a silver mirror and in a pool.

  然而这时树大声叫夜莺把刺顶得更紧一些。“顶紧些,小夜莺,”树大叫着,“不然玫瑰还没有完成天就要亮了。”

  But the tree shouted the Nightingale to make the thorn tighter. "Tighten up, little nightingale," cried the tree, "or the rose will be bright before it is finished."

  于是夜莺把刺顶得更紧了,她的歌声也越来越响亮了,因为她歌唱着一对成年男女心中诞生的激情。

  So Nightingale pricked up more tightly, and her song was louder and louder, because she sang a passion for the birth of a pair of * men and women.

  一层淡淡的红晕爬**玫瑰花瓣,就跟新郎亲吻新娘时脸上泛起的红晕一样。但是花刺还没有达到夜莺的心脏,所以玫瑰的心还是白色的,因为只有夜莺心里的血才能染红玫瑰的花心。

  A faint red halo climbed up the rose petals, just like the red glow on the brides face when the groom kissed her. But the thorn has not reached the heart of the Nightingale, so the heart of the rose is still white, because only the blood in the Nightingales heart can dye the heart of the red rose.

  这时树又大声叫夜莺顶得更紧些,“再紧些,小夜莺,”树儿高声喊着,“不然,玫瑰还没完成天就要亮了。”

  At this time, the tree shouted the Nightingale to be tighter. "Tighten up, little nightingale," the tree shouted loudly, "otherwise, the rose will be bright before it is finished."

  于是夜莺就把玫瑰刺顶得更紧了,刺着了自己的心脏,一阵剧烈的痛楚袭遍了她的全身。痛得越来越厉害,歌声也越来越激烈,因为她歌唱着由**完成的爱情,歌唱着在坟墓中也不朽的爱情。

  So Nightingale pricked rose more tightly, stabbed her heart, and a sharp pain hit her whole body. The pain is getting worse and the song is more and more intense, because she sings the love completed by death, and the immortal love in the grave.

  最后这朵非凡的玫瑰变成了深红色,就像东方天际的红霞,花瓣的外环是深***,花心更红得好似一块红宝石。

  Finally, this extraordinary rose became dark red, like the red glow in the eastern sky. The outer ring of the petals is dark red, and the heart of the flower is more red like a ruby.

  不过夜莺的歌声却越来越弱了,她的一双小翅膀开始扑打起来,一层雾膜爬**她的双目。她的歌声变得更弱了,她觉得喉咙给什么东西堵住了。

  But the Nightingales singing was getting weaker and weaker, and her little wings began to flutter, and a layer of mist climbed her eyes. Her singing became weaker and she felt something blocked in her throat.

  这时她唱出了最后一曲。明月听着歌声,竟然忘记了黎明,只顾在天空中徘徊。红玫瑰听到歌声,更是欣喜若狂,张开了所有的花瓣去迎接凉凉的晨风。回声把歌声带回自己山中的紫色洞穴中,把酣睡的牧童从梦乡中唤醒。歌声飘越过河中的芦苇,芦苇又把声音传给了大海。

  At this time she sang the last song. The moon listened to the song, but forgot the dawn, only to hover in the sky. Red rose heard the song, but also ecstatic, opened all petals to meet the cool morning wind. Echo brings song back to purple cave in his mountain, wakes sleeping shepherd from his dream. The song goes over the reed in the river, and the reed sends the sound to the sea.

  “快看,快看!”树叫了起来,“玫瑰已长好了。”可是夜莺没有回答,因为她已经躺在长长的草丛中死去了,心口上还扎着那根刺。

  "Look, look!" The tree cried, "the rose has grown." But the nightingale did not answer, because she had already died in the long grass, and the thorn was still in her heart.

  中午时分,学生打开窗户朝外看去。

  At noon, the students opened the window and looked out.

  “啊,多好的运气呀!”他大声嚷道,“这儿竟有一朵红玫瑰!这样的玫瑰我一生也不曾见过。它太美了,我敢说它有一个好长的拉丁名字。”他俯下身去把它摘了下来。

  "Ah, what a good luck!" "There is a red rose here," he cried! I have never seen such roses in my life. Its so beautiful, I dare say it has a long Latin name. " He bent down to pick it off.

  随即他戴上帽子,拿起玫瑰,朝教授的家跑去。

  Then he put on his hat, picked up the rose and ran to the professors house.

  教授的女儿正坐在门口,在纺车上纺着蓝色的丝线,她的小狗躺在她的脚旁。

  The professors daughter is sitting at the door, spinning blue silk on a spinning wheel, and her dog lies at her feet.

  “你说过只要我送你一朵红玫遗,你就会同我跳舞,”学生高声说道,“这是全世界最红的一朵玫瑰。你今晚就把它戴在你的胸口上,我们一起跳舞的时候,它会告诉你我是多么的爱你。”

  "You said that if I give you a red rose, you will dance with me," the student said in a high voice. "It is the most red rose in the world. You put it on your chest tonight, and when we dance together, it will tell you how much I love you. "

  然而少女却皱起眉头。

  But the girl frowned.

  “我担心它与我的衣服不相配,”她回答说,“再说,宫廷大臣的侄儿已经送给我一些珍贵的珠宝,人人都知道珠宝比花更加值钱。”

  "Im afraid it doesnt match my clothes," she replied. "Besides, the nephew of the court minister has given me some precious jewelry, and everyone knows that jewelry is more valuable than spending."

  “噢,我要说,你是个忘恩负义的人,”学生愤怒地说。一下把玫瑰扔到了大街上,玫瑰落入阴沟里,一辆马车从它身上碾了过去。

  "Oh, Im going to say, youre a ungrateful person," the student said angrily. Once the rose was thrown into the street, the rose fell into the gutter, and a carriage ran over it.

  “忘恩负义!”少女说,“我告诉你吧,你太无礼;再说,你是什么?只是个学生。啊,我敢说你不会像宫廷大臣侄儿那样,鞋上钉有银扣子。”说完她就从椅子上***朝屋里走去。

  "Ungrateful!" The girl said, "I tell you, you are rude; what are you? Its just a student. Ah, I dare say you will not have silver buttons on your shoes, like your nephew of the court minister. " Then she stood up from the chair and walked towards the house.

  “爱情是多么愚昧啊!”学生一边走一边说,“它不及逻辑一半管用,因为它什么都证明不了,而它总是告诉人们一些不会发生的事,并且还让人相信一些不真实的事。说实话,它一点也不实用,在那个年代,一切都要讲实际。我要回到哲学中去,去学形而上学的东西。”

  "How foolish love is!" The student walked and said, "it doesnt work half the logic because it cant prove anything, and it always tells people something that doesnt happen and makes people believe something thats not true. To be honest, it is not practical at all. In that time, everything should be practical. Im going back to Philosophy and learning metaphysics. "

  于是他便回到自己的屋子里,拿出满是尘土的大书,读了起来。

  So he went back to his house and took out a large dusty book and read it.

王尔德童话英文版3

  国王的儿子就要结婚了,所以要在举国上下进行庆典。他为自己的新娘已经等了整整一年,最后她还是赶来了。她是一位俄国公主,坐着由六只驯鹿拉的雪橇从芬兰一路赶来的。雪橇看上去像一只巨大的金色天鹅,小公主就安卧在天鹏的两只翅膀之间。那件长长的貂皮大衣一直垂到她的脚跟,她的头上戴着一顶小巧的银线帽子,她的肤色苍白得就如同她一直居住的雪宫的颜色。她是如此的苍白,在她驶过街道的时候,沿街的人们都惊讶地叹道:“她就像一朵白玫瑰!”于是大家纷纷从阳台上朝她抛下鲜花。

  The kings son is about to get married, so he has to celebrate the whole country. He has been waiting for his bride for a whole year, and she finally comes. She was a Russian princess, and she came from Finland on a sledge drawn by six reindeer. The sledge looked like a giant golden swan, and the little princess lay between the wings of Tianpeng. The long mink coat hung to her heel, and on her head was a small silver cap, her complexion was as pale as the color of the snow palace she had been living in. She was so pale that as she drove through the street, people along the street sighed in surprise, "she is like a white rose!" So people threw flowers from the balcony towards her.

  在城堡的门口王子正等着迎接她的到来。他有一双梦幻般的紫色眼睛和一头金黄色的头发。一看见她来了,他就跪下一条腿,吻了她的手。

  The prince was waiting for her to arrive at the gate of the castle. He has a dream purple eye and a blonde hair. As soon as he saw her coming, he knelt down on one leg and kissed her hand.

  “你的照片好漂亮,”他轻声地说,“不过你比照片更漂亮。”小公主的脸一下子就红了。

  "Your picture is so beautiful," he whispered, "but you are more beautiful than the picture." The little princesss face was red at once.

  “她先前像一朵白攻瑰,”一位年轻的侍卫对身边的人说,“可此刻却像一朵红玫瑰了。”整个宫里的人都快乐无比。

  "She used to be a white diamond," a young waiter said to the people around her, "but now its like a red rose." The whole palace was a happy place.

  这以后的三天中人人都说着:“白玫瑰,红玫瑰;红玫瑰,白玫瑰。”于是国王下令给那个侍卫的薪金增加一倍。不过他根本就没有拿薪水,因此这道加薪的命令对他没有任何作用,然而这被视为一种莫大的荣誉,并按惯例在宫廷报纸上登出。

  In the three days after that everyone said, "white rose, red rose; red rose, white rose." So the king ordered that the guards salary be doubled. But he did not receive any salary at all, so the order for a raise had no effect on him, but it was regarded as a great honor and was published in court newspapers as usual.

  三天过后便举行了婚礼庆典。这是一次盛大的仪式,新郎和新娘在一幅绣着小珍珠的紫色鹅绒华盖下手牵着手走着。接着又举行了国宴,持续了五个小时。王子和公主坐在大厅的首座上,用一只纯清的水晶杯子饮酒。只有真诚的恋人才能用这只杯子喝酒,因为只要虚伪的嘴唇一挨上杯子,杯子就会变得灰暗无光。

  Three days later, a wedding ceremony was held. It was a grand ceremony, and the groom and bride walked hand in hand under a purple velvet cover embroidered with little pearls. Then there was a state banquet, which lasted for five hours. The prince and Princess sat in the first seat of the hall, drinking in a pure crystal glass. Only sincere lovers can drink with this cup, because as long as the false lips are next to the cup, the cup will become gray and light-free.

  “一眼就能看出他们相亲相爱,”那个小侍卫说,“如同水晶一样纯洁!”为这句话国王再次下令给他加薪。“多么大的荣耀啊!”群臣们异口同声地喊道。

  "At one glance they love each other," said the little guard, "as pure as crystal!" The king ordered him to raise his salary again for that. "What a great honor!" The ministers shouted in unison.

  宴会之后举办了舞会,新郎和新娘将要一块儿跳舞,国王答应为他们吹笛子。他吹得很不好,可没有人敢对他那么说,因为他是一国之君。说真的,他只会吹两种调子,并且从来也没有搞清楚他吹的是哪一种,不过也无关紧要,因为不管他吹的是什么,人们都会高喊狂叫:“棒极了!棒极了!”

  After the party, a dance was held, and the groom and the bride were going to dance together, and the king promised to play flute for them. He blew badly, but no one dared to say that to him, because he was the king of a country. To be honest, he can only play two tunes and never know which one he plays, but it doesnt matter, because no matter what he blows, people shout loudly: "great! Great! "

  这次节目的最后一个项目是施放盛大的烟花,燃放的时间正好定在午夜。小公主一生也没有看过放烟花,因此国王下令皇家烟花手要亲自出席当天的婚礼以便施放烟花。

  The last project of the show was to give off a big fireworks, which was set at midnight. The princess never saw fireworks in her life, so the king ordered royal fireworks to attend the wedding ceremony in person to give them.

  “烟花像什么样子?”有一天早上,小公主在露天阳台上散步时这样问过王子。

  "What does fireworks look like?" One morning, the little princess asked the prince this way when she was walking on the balcony.

  “它们就像北极光,”国王说,他一贯喜欢替别人回答问题,“只是更自然罢了。我本人更喜欢烟花而不是星星,因为你一直都明白它们何时会出现,它们就如同我吹笛子一样美妙。你一定要看看它们。”

  "They are like aurora borealis," said the king, who always liked to answer questions for others. "Its just more natural. I prefer fireworks to stars, because you always know when they will appear, and they are as wonderful as I play flute. You have to see them. "

  就这样在*的尽头搭起了一座大台子。等皇家烟花手把一切都准备完毕,烟花们便相互交谈起来。

  So a big table was built at the end of the royal garden. When the Royal Fireworks hand had prepared everything, the fireworks talked to each other.

  “世界真是太美丽了,”一个小爆竹大声喊道,“看看那些黄色的郁金香。啊!如果它们是真正的爆竹,它们会更逗人喜爱的。我很高兴我参加过旅游。旅游**提高见识,并能除去一切个人的偏见。”

  "The world is so beautiful," cried a little firecracker. "Look at the yellow tulips. Ah! If they were real firecrackers, they would be more likeable. Im glad Ive been on a tour. Tourism greatly improves insight and removes all personal prejudices. "

  “国王的花园不是世界,你这个傻爆竹,”一枚罗马烛光弹说,“世界是一个大得很的地方,你要花三天时间才能看遍全世界。”

  "The kings garden is not the world, you stupid firecrackers," said a Roman candlelight bullet. "The world is a very big place, and it takes you three days to see the world."

  “任何地方只要你爱它,它就是你的世界,”一枚深思熟虑的转轮烟火激动地喊道。她早年曾恋**一只旧的杉木箱子,并以这段伤心的经历而自豪。“不过爱情已不再时髦了,诗人们把它给扼杀了。他们对爱情抒发得太多,使人们不再相信那么回事。对此,我一点也不觉得吃惊。真正的爱情是痛苦的、是沉默的。我记得自己曾有过那么一回——可是现在已经结束了。浪漫只属于过去。”

  "Wherever you love it, its your world," a thoughtful wheel of fireworks shouted excitedly. She had a love for an old fir box in her early years and was proud of this sad experience. "But love is no longer fashionable, and poets have killed it. They express too much about love, so that people dont believe that anymore. Im not surprised at all. True love is painful and silent. I remember having had that one time - but its over now. Romance is only in the past. "

  “胡说!”罗马烛光弹说,“浪漫永远不会消亡,它犹如月亮一样,永远活着。比如,新郎和新娘彼此爱得多么热烈。关于他们的故事我是今天早晨从一枚棕色纸做的爆竹那儿听来的,他碰巧跟我同在一个抽屉里面,并且知道最新的宫中消息。”

  "Nonsense "Romance will never die, it will be like the moon, and will live forever," said the Roman candlelight. For example, how warm the bridegroom and bride love each other. I heard about them from a firecracker made of brown paper this morning. He happened to be in a drawer with me and knew the latest news from the palace. "

  可是只见转轮烟火摇摇头,喃喃地说,“浪漫已经消亡了,浪漫已经消亡了,已经消亡了。”她和其他许多人一样,相信假如你把同一件事情反复说上许多次,最后假的也会变成真的了。

  But saw the wheel of fireworks shake his head, murmured, "romance has died, romance has died, has died." She, like many others, believes that if you say the same thing over and over again, the last fake will become true.

  突然,传来一声尖尖的干咳声,他们都转头四下张望。

  Suddenly, a sharp dry cough came, and they all turned around and looked.

  这声音来自一个高大的,模样傲慢的火箭,它被绑在一根长木杆的顶端。它在发表**之前,总要先咳上几声,好引起人们的注意。

  The sound came from a tall, arrogant rocket tied to the top of a long wooden pole. Before it makes a speech, it always cough a few times, which will attract peoples attention.

  “啊咳!啊咳!”他咳嗽着。大家都认真地听着,只有可怜的转轮烟火仍旧摇着头,喃喃地说,“浪漫已经消亡了。”

  "Ah, cough! Ah, cough! " He coughs. Everyone listened carefully, only poor round of fireworks still shook their heads, murmured, "romance has died."

  “肃静!肃静!”一只爆竹大声嚷道。他是个政客似的人物,在本地的选举中总能独占鳌头,因此他深知如何使用恰当的**术语。

  "Silence! Silence! " A firecracker shouted. He is a politician and always dominates the local elections, so he knows how to use the right political terms.

  “死光了,”转轮烟火低声耳语道,说完她就去睡觉了。

  "Dead," whispered the wheel of fireworks, and then she went to bed.

  等到周围完全安静下来时,火箭发出第三次咳嗽声,并开始了发言。他的语调既缓慢又清晰,好像是在背诵自己的记录本一样,对他的听众他从来不正眼去看。说实在的,他的风度是非常出众的。

  When the surrounding area was completely quiet, the rocket coughed for a third time and began to speak. His tone was slow and clear, as if he was reciting his own notebook, and he never looked at his audience in the eye. To be honest, his demeanour is very outstanding.

  “国王的儿子真是幸运啊,”他说道,“他结婚的日子正好是我要升天燃放的时候。真是的,就算是事先安排好的,对他来说也没有比这更好的了;但话又说回来,王子们总是交好运的。”

  "The kings son is so lucky," he said, "and his wedding was just when I was going to go up and set off. Indeed, even if it was arranged in advance, it was no better for him; but, in other words, the princes always had good luck. "

  “我的妈呀!”小爆竹说,“我的想法却正好相反,我想我们是为了王子的荣誉而升天燃放的。”

  "My mother!" "I think the opposite is true," said the firecracker. "I think we are going to be on the rise for the honor of the prince."

  “对于你来说可能是这样的,”他回答说,“事实上这一点是肯定无疑的。不过对我而言事情就不一祥了。我是一枚非常神奇的火箭,出身于一个了不起的家庭。我母亲是她那个时代最出名的转轮烟火,并以她优美的舞姿而著称。只要她一出场亮相,她要旋转十九次才会飞出去,每转上一次,她就会向空中抛撒七颗粉红的彩星。她的直径有三英尺半,是用最好的火药制成的。我的父亲像我一样也是火箭,他来自法兰西。他飞得可真高,人们都担心他不会下来了。尽管如此,他还是下来了,因为他性格善良。他化作一阵金色的雨,非常耀眼地落了下来。报纸用足吹棒的词句描述他的表演。的确,宫廷的报纸把他称为烟花艺术的一个伟大成就。”

  "It may be for you," he replied, "and in fact it is certainly. But its not a good thing for me. I am a very magical rocket, born in a wonderful family. My mother was the most famous round of fireworks of her time and was famous for her beautiful dance. As long as she appears, she will fly out 19 times. Every time she turns, she will throw seven pink stars in the air. She is three and a half feet in diameter and is made of the best powder. My father is a rocket like me. He is from France. He flies so high that people worry that he wont come down. Nevertheless, he came down because he was kind. He turned into a golden rain and fell down very brightly. The newspaper described his performance in words of a stick. Indeed, the court newspaper called him a great achievement in fireworks. "

  “烟花,烟花,你是指它吗,”一枚孟加拉烟火说,“我知道它是烟花,因为我看见我的匣子上写着呢。”

  "Fireworks, fireworks, do you mean it," said a Bangladeshi fireworks. "I know its fireworks because I see it on my box."

  “噢,我说的是火炮,”火箭语调严肃地回答说。孟加拉烟火感到自己受到极大的**,并立即去欺负那些小爆竹了,目的是为了表明自己依旧是个重要的角色。

  "Oh, Im talking about guns," replied the rocket in a serious tone. Bangladesh fireworks feel overwhelmed and immediately bully the firecrackers to show that they are still an important role.

  “我是说,”火箭继续说,“我是说——我说的是什么?”

  "I mean," the rocket continued, "I mean - what am I talking about?"

  “你在说你自己,”罗马烛光弹回答说。

  "Youre talking about yourself," replied the Roman candlelight.

  “的确,我知道我正在讨论某个有趣的话题,却被人给粗暴地打断了。我讨厌各种粗鲁的举止和不良行为,因为我是个非常**的人。全世界没有哪个人比我更**了,对此我深信不疑。”

  "Indeed, I know Im talking about something interesting and Im being cut off by a rough cut. I hate all kinds of rude behaviors and bad behaviors because I am a very sensitive person. I believe that no one in the world is more sensitive than me. "

  “一个**的人是指什么?”爆竹对罗马烛光弹问道。

  "What does a sensitive person mean?" Firecrackers asked the Roman candlelight.

  “一个人因为自己脚上生鸡眼,便总想着踩别人的脚趾头,”罗马烛光弹低声耳语道。爆竹差一点没笑破肚皮。

  "A person always wants to step on other peoples toes because of his own chicken eyes," whispered Roman candlelight. Firecrackers are almost not laughing down their belly.

  “请问你笑什么呀?”火箭开口问道,“我就一点没有笑。”

  "What do you laugh at?" The rocket said, "I didnt laugh at all."

  “我笑是因为我高兴,”爆竹回答说。

  "I laugh because Im happy," replied firecrackers.

  “这理由太自私了,”火箭脸带怒色地说,“你有什么**高兴?你应该为别人想想。实际上,你应该为我想想。我总是想着我自己,我也希望别人都会这么做。这就是所谓的同情。这是个可爱的美德,我这方面的德性就很高。例如,假定今天夜里我出了什么事,那么对每一个人来说会是多么的不幸!王子和公主再也不会开心了,他们的婚后生活将会被毁掉;至于国王,他或许经不住这场打击。真的,我一想起自己所处的重要地位,我几乎感动得流下眼泪。”

  "Its selfish," said the rocket, with a furious face, "what right do you have to be happy? You should think about it for others. In fact, you should think about it for me. I always think about myself, and I hope others will do it. Thats what we call compassion. It is a lovely virtue, and I have a high virtue in this respect. For example, suppose what happened to me this night, how unfortunate it would be for everyone! The prince and princess will never be happy any more, and their life after marriage will be destroyed; as for the king, he may not be able to withstand the blow. Really, I was almost moved to shed tears when I thought of my important position. "

  “如果你想给别人带来快乐,”罗马烛光弹说,“那么你最好先不要把自己弄得湿乎乎的。”

  "If you want to bring happiness to others," said the Roman candlelight, "then youd better not get wet first."

  “当然了,”孟加拉烟火说,他现在的精神好多了,“这是个简单的常识。”

  "Of course," said the Bangladeshi fireworks, who is much better at the moment, "its a simple common sense."

  “常识,一点不假!”火箭愤愤不*地说,“可你忘了我是很不寻常的,而且非常了不起。啊,任何人如若没有想象力的话,也会具备常识的。然而我有想象力,因为我从没有把事物按照它们实际的情况去考虑,我总是把它们想象成另外一回事。至于要我本人不要流泪,很显然在场的各位没人能够欣赏多情的品性。所幸的是我本人并不介意。能够让我维持一生的唯一一件事就是想到自己要比别人优越得多,这也是我一贯培养的感觉。你们这些人都是没有情感的。你们只会傻笑或开玩笑,好像王子和公主不是刚刚结婚似的。”

  "Common sense, not false!" The rocket said angrily, "but you forget that I am unusual and amazing. Ah, anyone who has no imagination will have common sense. But I have imagination, because I never think things according to their actual situation, I always think of them as another thing. As for me not to cry, it is clear that no one here can appreciate the sentimental character. Fortunately, I dont mind myself. The only thing that can keep me alive is to think that I am much better than others, which is also the feeling I have always cultivated. You people are all emotionally free. You just laugh or joke, as if the prince and princess were not just married. "

  “啊,正是,”一枚小火球动情地叫道,“难道不行吗?这是一件多大的喜事呀,我只要一飞到天上去,我就会把这一切都讲给星星听。等我给它们讲起美丽的公主,你会看见星星们在眨眼睛。”

  "Ah, it is," cried a little fireball affectionately, "cant it? What a joy it is. As soon as I fly to the sky, I will tell the stars all about it. When I tell them beautiful princesses, you will see the stars blinking. "

  “啊!多么渺小的人生观!”火箭说,“然而这正是我所预料的。你们胸无大志;你们既浅薄又无知。噢,或许王子和公主会到有条深深河流的乡村去住;或许他们只有一个儿子,那个小男孩他王子一样有一头金发和紫色眼晴;或许有一天小男孩会跟保姆一起出去散步;或许保姆会在一株古老的大树下睡觉;或许小男孩会掉进深深的流水中淹死了。多么可怕的灾难啊!可怜的人儿,失去了他们唯一的儿子!这真是太可怕了!我永远也忘不了。”

  "Ah! What a small outlook on life! " "But thats exactly what I expected," the rocket said. You have no ambition; you are shallow and ignorant. Oh, maybe the prince and princess will live in a country with a deep river; maybe they have only one son, the little boy has blonde hair and purple eyes like his prince; maybe one day the little boy will go out for a walk with the nanny; maybe the nanny will sleep under an old tree; maybe the little boy will fall into the deep water and drown. What a terrible disaster! Poor man, lost their only son! This is terrible! Ill never forget. "

  “但是他们并没有失去他们的独子呀,”罗马烛光弹说,“根本就没有任何不幸发主在他们身上。”

  "But they didnt lose their only son," said the Roman candlelight, "and there was no unfortunate hair owner on them at all."

  “我从没说过他们会发生不幸,”火箭回答说,“我只是说他们可能会。如果他们已经失去了独生子,那么再谈此事还有什么意思。我讨厌那些事后反悔的人。不过一想到他们可能会失去独子,我就会非常难过。”

  "I never said they would have misfortune," the rocket replied, "I just said they might. If they have lost their only child, what else is the point of talking about it. I hate those who regret afterwards. But Im very sad to think that they may lose their only son. "

  “你当然会的!”孟加拉烟火大声嚷道,“实际上,你是我所遇到的最感情用事的人。”

  "Of course you will!" "In fact, you are the most emotional person I have ever met," the Bangladeshi fireworks shouted

  “你是我所遇到的最粗俗的人,”火箭反驳说,“你是无法理解我对王子的友情的。”

  "You are the most vulgar person I have ever met," the rocket retorted. "You cant understand my friendship with the prince."

  “噢,你甚至还不认识他呢,”罗马烛光弹怒吼道。

  "Oh, you dont even know him," roared the Roman candlelight.

  “我从未说过我认识他,”火箭回答说,“我敢说,如果我认识他,我是不会成为他的朋友的。认识好多朋友,是件非常危险的事。”

  "I never said I knew him," the rocket replied, "I dare say that if I knew him, I would not have been his friend. Its very dangerous to know a lot of friends. "

  “说真的你最好还是不要流眼泪,”火球说,“这可是件要紧的事。”

  "Youd better not shed tears if you are really," said the fireball. "Its a matter of great importance."

  “我敢肯定,对你是非常要紧,”火箭回答说,“可我想哭就得哭。”说先他还真的哭了起来,后水像雨点一样从杆子上流下来,差一点淹死两只正在寻找一块干燥的好地方做窝的小甲虫。

  "Im sure its very important for you," the rocket replied, "but I have to cry if I want to." He cried first, and then the water came down from the pole like rain, and almost drowned two beetles looking for a dry place to nest.

  “他必定有真正的浪漫品质,”转轮烟花说,“根本就没有什么可哭的,他却能哭得起来。”接着她长叹一日气,又想起了那个杉木箱子。

  "He must have a real romantic quality," said the wheel of fireworks. "There is nothing to cry at all, but he can cry." Then she sighed for a long time, and thought of the fir box again.

  不过罗马烛光弹和孟加拉烟火却是老大不乐意,他们不停地说着:“胡扯!胡扯!”那声音可真够大的。他们是非常讲实际的,只要是他们反对的东西,他们就会说是胡扯。

  But the Roman candlelight bomb and Bangladeshi fireworks were not happy, they said ceaselessly: "bullshit! Bullshit! " That sound is really loud enough. They are very practical, and as long as they object to something, they will say it is nonsense.

  这时明月像一面银色的盾牌冉冉升起;繁星开始闪烁,音乐声从宫中传来。

  At this time, the moon rose like a silver shield; stars began to flash, and music came from the palace.

  王子和公主正在领舞。他们跳得可真美,就连那些亭亭玉立的白莲花也透过窗户偷看他俩,频频点头,并打着节拍。

  The prince and princess are leading the dance. They danced so beautifully that even the beautiful white lotus flowers peered through the windows, and the big red poppies nodded frequently and beat.

  随后十点的钟声敲响了,接着十一点的钟声敲响了,然后是十二点。当午夜最后一下钟声敲响时,所有的人都来到了露天阳台上,国王派人去叫皇家烟花手。

  Then the clock at ten struck, then the eleven, and then twelve. When the last bell struck at midnight, all the people came to the balcony, and the king sent for the royal fireworks.

  “开始放烟花吧,”国王宣布说。皇家烟花手深深地鞠了一躬,并迈步向下走到花园的尽头。他带了六个助手,每个助手都本着一根竿子,竿子的顶头捆着一个点燃的火把。

  "Start fireworks," the king announced. The Royal Fireworks hand bowed dee* and stepped down to the end of the garden. He brought six assistants, each in line with a pole, and the top of the pole was tied with a lighted torch.

  这的确是一场空前盛大的表演。

  It was indeed an unprecedented performance.

  飕飕!飕飕!转轮烟花飞了上去,一边飞一边旋转着。轰隆!轰隆!罗马烛光弹又飞了上去。然后爆竹们便到处狂舞起来,接着孟加拉烟火把一切都映成了红彤彤的。“再见了,”火球喊了一声就腾空而去,抛下无数蓝色的小火星。啪啪!啦啦!大爆竹们也跟着响了,他们真是痛快无比。他们个个都非常成功,只剩下神奇的火箭了。他浑身哭得湿乎乎的,根本就无法升空上天。他身上最好的东西只有火药,火药被泪水打湿后,就什么用场也派不**。他的那些穷亲戚们,*时他从未打过招呼,只是偶尔讥讽一下,此刻个个都像盛开着的燃烧的全色花朵,飞到天空中去了。好哇!好哇!宫廷的人们都欢呼起来;小公主高兴地笑了起来。

  Whizzing! Whizzing! The wheel fireworks flew up, and they were spinning. Boom! Boom! The Roman candlelight bomb flew up again. Then firecrackers danced everywhere, and then the fireworks in Bangladesh turned everything red. "Goodbye," the fireball shouted and went out of the air, throwing down countless small blue Mars. Pop! Cheerleading! The firecrackers also went on, and they were so happy. They all succeeded very well, only the magic rockets left. He was wet with tears and could not be lifted up to the sky at all. The best thing on him is gunpowder. When the powder is wet by tears, it can not be used. His poor relatives and relatives, usually he never said hello, but occasionally sneered, at this moment, all like the full-color flowers in full bloom, flew to the sky. What a wonderful! What a wonderful! The people of the court cheered; the little princess laughed with joy.

  “我猜想他们留着我是为了某个更盛大的庆典时用,”火箭说,“毫无疑问就是这个意思。”他看上去比以前还要傲慢。

  "I guess they kept me for a bigger celebration," the rocket said. "Theres no doubt thats what it means." He looks more arrogant than before.

  第二天工人们来打归清理。“这些人一看就是**团的,”火箭说,“我要带着尊严来迎接他们。”于是他就摆出一幅威严的样子,庄重地皱着眉头,仿佛在思考什么雪要的问题似的。可是他们一点也没有理睬他,直到要离开的时候,他们中的一人碰巧看见了他。“嘿!”他大喊了一声,“这么破旧的一枚火箭!”说完他便把火箭丢到墙外的阴沟里去了。

  The next day the workers came to clean up. "These people are delegations at first glance," said the rocket. "I will meet them with dignity." So he put out a dignified look, frowning solemnly, as if thinking about what snow to ask. But they ignored him at all, and one of them happened to see him until they were leaving. "Hey He shouted, "such a dilapidated rocket!" And then he threw the rocket into the gutter outside the wall.

  “破旧火箭?破旧火箭?”他在空中一边翻滚着一边说,“不可能!大火箭,那个人就是这么说的。破旧和大这两个发音是非常接近的,的确它们常常是一样的发音。”接着他就掉进了阴沟里。

  "The old rocket? A dilapidated rocket? " He rolled in the air and said, "no way! Big rocket, thats what the man said. The old and big sounds are very close, and they are often the same sounds. " Then he fell into the gutter.

  “这里并不舒服,”他说,“可没准是个时髦的浴场,他们送我来是为了要我恢复健康。我的神经的确受到极大的伤害,我也需要休息了。”

  "Its not comfortable here," he said, "but it may be a fashionable bath, they sent me to get back to health. My nerves are really hurt a lot, and I need to rest. "

  这时一只小青蛙朝他游了过来,他有一双明亮闪光的宝石眼睛,和一件绿色斑纹的外衣。

  Then a little frog swam towards him, with a pair of bright and shining jewel eyes and a green striped coat.

  “看来,是个新到的!”青蛙说,“啊,毕竟跟稀泥巴不一样。我只要能享受雨天和一条阴沟,我便会十分幸福。你认为下午会下雨吗?我真希望如此,可你看这蓝蓝的天空,万里无云,多么可惜啊!”

  "It seems that its a new arrival!" The frog said, "ah, its not the same as mud. I will be very happy if I can enjoy rainy days and a gutter. Do you think it will rain in the afternoon? I wish so, but you can see the blue sky, there is no cloud in the sky, how regrettable

  “啊咳!啊咳!”火箭说着便咳了起来。

  "Ah, cough! Ah, cough! " The rocket coughed as it said.

  “你的声音多好听啊!”青蛙大声叫道.“真像是青蛙的呱呱叫声,这种呱呱声当然是世界上最美好的音乐了。今天晚上你可以来听听我们合唱队的演出。我们都在农夫房屋旁的老鸭池中,月亮一升起我们便开始表演。那可太迷人了,人人都睁着双眼躺着听我们唱。其实,就在昨天我还听农夫的妻子对她的母亲说,就是因为我们的存在,使她整夜一点儿也睡不着。能受到这么多人的欢迎,真是谢天谢地。”

  "How nice your voice is!" "Its like a frog croaking, and thats certainly the best music in the world," the frog cried. You can come and hear our chorus show tonight. We are all in the old duck pond next to the farmers house, and as soon as the moon rises, we begin to perform. It was so fascinating that everyone was lying with their eyes open and listening to us singing. In fact, yesterday, I heard the farmers wife say to her mother that because of our existence, she couldnt sleep all night. Its a thank goodness to be welcomed by so many people. "

  “啊咳!啊咳!”火箭生气地说。由于连一句话也插不进去,他感到非常恼火。

  "Ah, cough! Ah, cough! " The rocket said angrily. He was very annoyed that he couldnt even a word.

  “当然了,美妙的音乐,”青蛙继续说,“我希望你能到鸭池来。我要去看我的女儿们了。我有六个漂亮的女儿,我很担心梭鱼会遇到她们。他是个地道的怪物,会毫不犹豫地拿她们当早餐吃掉的。好了,再见,我们的谈话真让我开心,我信得过你。”

  "Of course, wonderful music," the frog continued, "I hope you can come to the duck pond. Im going to see my daughters. I have six beautiful daughters, and Im worried that the shuttle will meet them. He is a real monster, and he will take them as breakfast without hesitation. Well, goodbye, weve had a great conversation. I can believe you. "

  “谈话,一点不假!”火箭说,“都是你一个人在说话,那不算谈话。”

  "Talk, not a bit of fake!" "Its all youre talking on your own," the rocket said. "Its not a conversation."

  “总得要人听啊,”青蛙回答说,“我也喜欢一个人谈话。这节省时间,且避免争吵。”

  "I have to hear," replied the frog. "I like talking alone, too. This saves time and avoids quarrels. "

  “可我却喜欢争吵,”火箭说。

  "But I like to argue," said the rocket.

  “我不希望这样,”青蛙得意地说,“争吵太粗俗了,因为在好的社会中,人人都会持有完全一致的意见。再一次告别了,我看见我的女儿在那边。”说完小青蛙就游走了。

  "I dont want that," said the frog proudly, "the quarrel is too vulgar, because in a good society, everyone will have a complete consensus. I saw my daughter over there again Then the little frog swam away.

  “你是个非常讨厌的家伙,”火箭说,“且教养又很差。我讨厌人们只顾谈论自己,就跟你这样,要知道此时别人也想说说话,就像我这样。这就是我所说的自私,自私是十分可恶的事,特别是对于我这种品性的人来说,因为我是以同情心而出了名的。说实在的,你应该以我为学习榜样,你或许找不到比我更好的榜样了。既然你还有机会,你最好把握住,因为我差不多马上就要返回宫中去了。我在宫中是个大宠儿;其实,王子和公主在昨天就为庆祝我而举办了婚礼。当然,这些事你是一无所知的,因为你是个乡巴佬。”

  "Youre a very annoying guy," said the rocket, "and youre not well bred. I hate people talking about themselves, just like you. You know that people want to talk at this time, just like me. This is what I call selfishness, which is a very abhorrent thing, especially for people of my character, because I am named after compassion. To be honest, you should take me as an example. You may not find a better example than me. Since you have a chance, youd better hold it, because Im almost going back to the palace. I was a big darling in the palace; in fact, the prince and princess had a wedding yesterday to celebrate me. Of course, you know nothing about these things because you are a rustic. "

  “跟他讲话没有任何益处,”一只蜻蜓开口说,他此刻正坐在一株棕色的香蒲顶上。“没有任何益处,因为他已经走开了。”

  "Its no good talking to him," said a dragonfly, sitting on the top of a brown cattail at the moment. "There is no benefit, because he has gone."

  “嗯,那是他的损失,不是我的,”火箭回答说。“我不会仅仅因为他不理会我,就停止对他说话。我喜欢听自己讲话,这是我最大的乐趣之一。我常常一个人讲上一大堆话,我可是太聪明了,有时候我连我自己讲的话也不懂。”

  "Well, thats his loss, not mine," the rocket replied. "I will not stop talking to him just because he doesnt care about me. I like to listen to myself, which is one of my greatest pleasures. I often speak a lot of things by myself, but I am too clever. Sometimes I dont even understand what I say myself. "

  “那么你真应该去讲授哲学,”晴蜓说,说完他展开自己一对可爱的纱翼朝空中飞去了。

  "Then you should have taught philosophy," said Qingzhi, and then he spread out his lovely pair of wings and flew into the air.

  “他不留在这儿可算是傻极了!”火箭说,“我敢说他并不是经常有这样的机会来提高智力的。然而,我一点也不介意。像我这样的天才肯定有一天会得人赏识的。”他往稀泥中陷得更深了。

  "Its a fool of him not to stay here!" "I dare say he doesnt have such a chance to improve his intelligence often," the rocket said. However, I dont mind at all. A genius like me will surely be appreciated one day. " He fell deeper into the mud.

  过了一会儿一只白色的大鸭子向他游了过来。她有一对黄色的腿和一双蹼足,而且由于她走起路来一摇一摆的,便被视为是个大美人。

  After a while a big white duck swam to him. She has a pair of yellow legs and webbed feet, and she is considered a great beauty because she has come up and shakes it.

  “嘎,嘎,嘎,”她叫着说,“你的样子多么古怪啊!我可以问问你是怎么生得如此模样的吗?或者是由于一次事故造成的?”

  "GA, GA, GA," she cried, "how strange you look! May I ask you how you were born so? Or was it caused by an accident? "

  “很显然,你一直都住在乡下,”火箭回答说,“不然你会知道我是谁的。不过,我会原谅你的无知。期望别人跟自己一样了不起是不公*的。等你听说我能够飞上天空并撒下一阵金色的雨点后,你一定会感到惊讶的。”

  "Obviously, youve been living in the country all the time," the rocket replied, "or youll know who I am. But I will forgive your ignorance. Its unfair to expect others to be as great as themselves. You will be surprised when you hear that I can fly up the sky and sprinkle a golden rain. "

  “我倒不看重那个,”鸭子说,“因为我看不出它对别人会有什么好处。眼下,要是你能像牛一样地去犁地,像马一样地去拉车,或像牧羊犬那样地照看羊群,那还算是个人物。”

  "I dont value that," said the duck, "because I cant see what its going to do to others. Now, if you can plow like a cow, pull a car like a horse, or look at the sheep like a shepherd, its a character. "

  “我的好人啊,”火箭用十分高傲的语言大声说道,“可见你是属于下等阶层的。我这样身份的人是永远不会有用的。我们已经有了一定的成就,那就足够了。我本人对各种所谓的勤劳并没有好感,尤其对像你赞赏的那些勤劳更是一点好感也没有。说实话,我一贯认为做艰苦的工作仅仅是那些无事可干的人们的一种逃避方式。”

  "My good man," the rocket cried out in a very proud language. "You are of the lower class. A person of my status will never work. We have achieved something, thats enough. I am not very kind to all kinds of so-called hard work, especially to those hard work that you appreciate. To be honest, I always think that hard work is just a way of escape for those who have nothing to do. "

  “好吧,好吧,”鸭子说,她是个处事*稳的人,也从未跟任何人争吵过,“各人有各人的爱好。我想,无论如何,你要在这儿安家落户了吧。”

  "Well, well," said the duck, a man of steady handling, and never quarreled with anyone. "Everyone has his own hobbies. I think, anyway, youre going to settle down here. "

  “啊!当然不会了,”火箭嚷道,“我只是个过路人,一位有名望的客人。事实是我觉得这地方好无聊。这儿既不宁静,又没有社交生活。说实在的,这儿根本就是郊外。我可能要回到宫里去,因为我注定了要在世界上做一番成就的。”

  "Ah! Of course not, "the rocket shouted." Im just a passer-by, a famous guest. The fact is that I think this place is boring. Its not quiet here, theres no social life. To be honest, this is just the outskirts. I may be back in the palace, because I am destined to make some achievements in the world. "

  “我也曾想过要投身于公众事业中去,”鸭子说,“世上有那么多需要革新的事物。老实说,我前些时干过一阵会议的*工作,我们通过决议谴责一切我们不喜欢的东西。然而,它们好像并没有多大效果。现在我一心从事家务,照看我的家庭。”

  "Ive also thought about getting involved in public affairs," duck said. "There are so many things in the world that need to be innovated. To be honest, I worked as chairman of the meeting a while ago, and we passed resolutions condemning everything we didnt like. However, they dont seem to have much effect. Now Im dedicated to housework and looking after my family. "

  “我生来就是为了这个社会的,”火箭说,“我所有的亲戚也都是如此,甚至包括他们中最卑微的。只要我们一出场,随时都会引起广泛的关注。其实还没轮到我出场呢,不过只要我一出现,准会是壮观的场面。说到家务事,它会使人早早地衰老,并无心追求更高的目标。”

  "I was born for this society," rocket said. "So are all my relatives, even the most humble of them. As long as we come out, it will attract wide attention at any time. In fact, its not my turn to appear, but as soon as I appear, it will be a spectacular scene. When it comes to housework, it makes people grow old early and have no intention to pursue higher goals. "

  “啊!更高的生活目标,它们该有多好呀!”鸭子说,“可它倒使我觉得好饥饿。”说完她就朝下游泅水而去,同时还“嘎,嘎,嘎”地叫着。

  "Ah! Higher life goals, how good they should be The duck said, "but it makes me feel hungry." With that, she swam downstream, and at the same time called "GA, GA, GA".

  “回来,快回来!”火箭尖声明着,“我有好多话要对你说。”但是鸭子没理会他。“我很高兴她离去了,”他对自己说,“她的思想的确只算得上一般。”他往稀泥中陷得更深了,这时才开始想起天才的寂寞来。忽然有两个小男孩身穿白色的粗布衫,手拿一只水壶,怀里抱着好些柴火,朝岸边跑了过来。

  "Come back, come back!" Rocket tip declared, "I have a lot to say to you." But the duck ignored him. "Im glad shes gone," he said to himself. "Her mind is really just average." As he sank deeper into the mud, he began to think of the loneliness of genius. All of a sudden, two little boys, dressed in white woolen clothes, with a kettle in hand and a lot of firewood in their arms, ran towards the bank.

  “这一定是那个**团了,”火箭说着,又努力表现出非常庄重的样子。

  "This must be the delegation," the Rockets said, trying to be very serious again.

  “嘿!”其中的一个孩子叫道,“快看这根旧木棍!我不知道它怎么会在这儿。”他把火箭从阴沟里拾起。

  "Hey One of the children cried, "look at this old stick! I dont know why its here. " He picked up the rocket from the gutter.

  “旧木棍!”火箭说,“不可能!金木棍,这才是他说的。金木棍才是很中听的话。实际上,他把我错当成宫中的某位显贵了。”

  "Old stick!" The rocket said, "no way! Golden stick, thats what he said. The golden stick is a very nice word. In fact, he mistook me for some dignitary in the palace. "

  “我们把它放到火里去吧!”另一个孩子说,“它会帮着把水烧开。”

  "Lets put it in the fire!" Another child said, "it helps to boil the water."

  于是他俩把柴火堆在一起,把火箭放在最上面,并点燃了火。

  So they piled the firewood together, put the rocket on top, and lit the fire.

  “这下可太棒了,”火箭大声叫道,“他们要在大白天里把我给燃放了,这样人人都会看见我了。”

  "Thats great," the Rockets yelled. "Theyre going to set me off in broad daylight so everyone can see me."

  “我们现在去睡觉吧,”他俩说,“睡醒时水壶的水就会烧开了。”说完他们便在草地上躺下身,闭**眼睛。

  "Lets go to bed now," they said. "The kettle will boil when we wake up." Then they lay down on the grass and closed their eyes.

  火箭浑身都湿透了,所以花了好长时间才把他烤干。不过,到最后火苗还是把他点燃了。

  The rocket was all wet, so it took a long time to dry him. In the end, however, the fire lit him.

  “现在我就要升空了!”他大叫起来,同时把身体挺得笔直笔直的。“我知道我要飞得比星星更高,比月亮更高,比太阳更高。其实,我会飞得高到——”

  "Now Im going to take off!" He yelled and straightened himself up at the same time. "I know I want to fly higher than the stars, higher than the moon, higher than the sun. In fact, Ill fly so high -- "

  嘶嘶!嘶嘶!嘶嘶!他垂直朝天空中飞去。

  Hiss! Hiss! Hiss! He flew straight into the air.

  “太棒了!”他叫了起来,“我要这样一直飞下去,我是多么的成功啊!”

  "Great He cried, "Im going to keep flying like this. How successful I am!"

  不过,没有人看见他。

  However, no one saw him.

  这时他开始感到有一股奇怪的刺痛袭遍全身。

  Then he began to feel a strange tingling all over his body.

  “现在我就要爆炸了,”他大声喊道,“我要点燃整个世界,我要声威大震,让所有的人在这一年里都不再谈论别的事情。”的确他真的爆炸了。呼!呼:呼!火药爆炸了。这是千真万确的。

  "Now Im going to explode," he yelled. "Im going to light up the world, Im going to be so powerful that all people dont talk about anything else this year." Its true that he did explode. Whoo! Hoo: Hoo! The gunpowder exploded. This is absolutely true.

  可是没有人听见他,就连那两个小孩也没有听见,因为他俩睡得可熟了。

  But no one heard him, not even the two children, for they were fast asleep.

  接着他所剩下的只有木棍了,木棍掉下去,正好落在一只在阴沟边散步的鹅的背上。

  Then all he had left was the stick, which fell on the back of a goose walking in the gutter.

  “天呀!”鹅叫了起来,“怎么下起棍子来了。”说完就跳进河里去了。

  "My God The goose cried, "why did you get the stick down?" Then he jumped into the river.

  “我知道我会创造奇迹的,”火箭喘息着说,然后他就熄灭了。

  "I know Im going to work miracles," the rocket gasped, and then he went out.


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展5)

——读《泰戈尔诗集》有感3篇

读《泰戈尔诗集》有感1

  序安静的清晨。

  坐在大树下,默默的打开那本经年已久的《泰戈尔诗选》。体会其中的诗情画意和人生的哲理。风轻轻的吹过每一个文字,连空气都充满了那文字的气味,鸟儿在天空上飞翔,唱着那欢快的小乐曲。

  读《飞鸟集》

  “夏天的飞鸟。飞到我的窗前又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”飞鸟集是一部富有理性的格言诗集。这些格言蕴意无穷。在飞鸟集中,作者把自己比作飞鸟,记录了他的生活。文章有着诗情画意,使我不自觉的深陷其中,走在飞鸟集中,仿佛走进了作者的生活,推开那扇大门,看到的便是充满诗情画意的美丽景色。读《泰戈尔诗选》,我感受到了做人要有诗情画意,要让自己的生活多姿多彩。

  读《园丁集》

  “对于你这里没***,没有恐怖,这里没有消息,没有低语,没有呼唤。这里没有休息的床。这里只有你自己的一双翅膀和无路的天空。”园丁集是一部关于爱情和人生的抒情诗集。泰戈尔对人生的探索和追求不是一般人能比的。他在园丁集中抒发自己内心最真实的情感。读《泰戈尔诗选》,我感受到了人要对自己、对生活有追求,有探索,让自己的生活更美好。

  读《新月集》

  “我独自在横跨过日地路上走着,夕阳像一个守财奴似的正藏在它最后的金子里”这是一个以儿童生活和情趣为主的诗集,这部诗集,主要是泰戈尔对亡妻的思念,对早夭女儿的怀念和对自己童年的回忆。作者表达了自己对理想世界的追求,读《泰戈尔诗选》,我感受到了要追求自己理想,无论何时,都不要放弃梦想。

  风轻轻的吹过,突然感觉有一丝丝冷意才发现夜幕已快降临。默默的合上那本印象深刻的书,回味书中的诗情画意,不知不觉,风过韶华。

读《泰戈尔诗集》有感2

  白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。

  晚空凭着水的凄音流露着切望。啊,呼唤我到暮色中来。荒径上断绝人行,风起了,波浪在河里翻腾。

  ——《吉檀迦利》

  假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

  读着泰戈尔可爱的又深邃的文字。

  我终于知道,为什么人们都被他深深地吸引着。这位慈祥的老人,我看见了他的魅力,由内而外那么悠然地迸发着,就像是在戏弄着某种情调一样。

  这是属于印度的一种情调,在这个充满浪漫气息的诗的**里,有着这么一位深度又细腻的,古典又浪漫的老人。他把诗当成他的`信物,奉献给他所敬爱的神。

  城市固然喧嚣,但是也有很多小小的浪漫。在豪华的宴会厅里,有香槟红酒迷离的醇香;在霓虹灯闪烁下的街头上,有恋人的深情相拥。小小的浪漫就像是这位老人笔下简短的优美的精灵般的诗。

  他在诗中表达了自己对祖国深深地热爱。他爱印度妇女头上随着风摆动的丝巾,那是这个诗国一种别样的情趣,飘扬的丝巾好像就是在无时无刻地诉说着对这个国家的钟爱。

  他有那净化的人格。

  他用他充满魅力的诗歌,向人们诠释生命的意义,告诉那些身负着未来希望的年轻使者们不断进取。他告诉他身后的年轻人们,假若真要发现自己的弱点,被善意目光观察不要眨眼睛,人生的旅程忘却倦庸,年轻人,勇敢前进!旅途的明灯在自己心中让它不灭永放光明!

  他慈祥的笑,为年轻人插上一双可以飞翔的翅膀。

  他用灵动的笔创造出的那一只灵动的飞鸟告诉人们,世界上最遥远的距离不是生与死。于是人们开始思考,开始感悟,开始快乐。这位老人开始了他真挚的解说。

  若把生喻水,死喻沙。沙入水后再搅拌再加热抑是搁置再久,水依旧是水,沙依旧是沙。但是沙与水却紧挨在一起。他告诉我们生与死不是两个剧场,生与死的距离无非是一种深切的思念。

  他在诗中轻而易举地表达自己对所有纯洁东西的爱。他的爱那么*凡,然而也会有偶尔突然起一阵小小的风浪。这样一种对普通情感的小**,却让我们可以在每一方的空气中触摸到一种他对整个宇宙的伟大的热爱。就像是他把他那颗纯洁的没有一丝污浊的充满热量的激情的心赤裸裸地展现在神与众人面前,像是一把火炬,他想让每一代的年轻人一直奔跑传递下去。然而,传递的何止是他结伴一生的纯洁与激情。在他心中,人们只有对自然、宇宙和人生的哲理有了思索,才能有一种可以包容宇宙的伟大情怀!

  妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。在你的眼中,妇女永远是最伟大的,你用笔的墨香写下你对她们的赞歌。还有那些你喜爱的孩童们,他们无邪的笑容在你心中是春天的暖风。你是一个大孩童,是会欣赏孩子的天使。

  许多批评家说,诗人是人类的孩童。而泰戈尔就是这么一位一直持着童心的大孩童,读着他的诗,总觉得他童心未泯。他挥洒出的文字像是调皮的小孩一样,有着一颗天使一样的纯净的心。泰戈尔是孩子的天使,制造**制造爱。洋溢着快乐,倾心於爱。

  读这位老人的诗,我闻得到泥土的清香,野花的芳香,飞鸟的幸福。他对草丛中的那些无名的花花草草与神与整个宇宙,一直都持着同样的敬畏。他面对小花依旧是一种崇高的态度而不是卑视它们。他以小花们为主人公,写下自己对花儿们的礼赞。一首首小诗记录的是他对每一个生命的赞美。他说:“对我心的最好的芳香礼物就是从她自己的花朵中来,我也不知道还有何处的月光能用这样的美妙来泛滥我的心身。”

  小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

  太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

  我问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?泰戈尔呀?”

  他的躯体静静地躺在潮湿的泥土里,花儿草儿们闻着他躯上淡淡的笔墨味;他的灵魂飘荡在他一生钟爱的祖国,依旧写短短的诗,表达深刻的道理。

  我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着日光吟唱不已;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。

  你纯洁朴素的灵魂,被千山万水、蓝天白云,被神被宇宙紧紧包裹着。

  你依旧活在那个你一如既往热爱的诗的**里,依旧活在所有一如既往喜爱你的人们的心里!

  诗魂——泰戈尔!

读《泰戈尔诗集》有感3

  我怀揣着一颗对泰戈尔无限的敬仰之心,我翻开了诗集的扉页,去细细品味其字里行间所流露的情感。

  泰戈尔的诗总是给人一种清新、自然的感觉,他那舒畅的文字仿佛高山之间的一泓清泉淌入每一个读者的心间,让你暂时地忘记苦恼与心烦,为你的身体中注入一股新的血液。有人说读他的诗,仿佛在和一个伟人倾心交谈,而这一切在我看来,并非如此,读泰戈尔的诗,我觉得自我就像在和一个“*凡人”在交谈,那样的*易近人,纯朴自然,没有那么多华丽的修辞,就像在聆听山涧中清泉的水流声。

  泰戈尔在《新月集》中展现了一个如水晶般透亮的孩童世界,孩童的世界是最纯洁的,泰戈尔把孩子比作新月,是想让那些已沉寂的天空,多几分光泽,泰戈尔完全将自我置身于儿童的世界,将自我看作是一个孩子,从孩子的角度出发,来描述这个世界,才有得如此纯朴的语言,泰戈尔将它用诗表达出来,这无疑像一般花香,扑鼻而来,让这个如同“金银岛”般的世界注入其新的力量,而这种力量,是其它任何力量所无法匹敌的,虽然孩子的力量很小,但他所带给整个世界的震撼力是无穷大,因为他们的纯真,所以让世界有了新的灵魂与动力。

  “你呢,无论找到什么便去做你的欢乐游戏,我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上”,这是《玩具》中的一段话,这也是泰戈尔将孩童世界与**世界的一种比较,孩童并不功利,只是单纯地玩,而长大之后的孩子们却比“我”作为其游戏的目的与初衷。或许这个社会是功利的,但在“金色”的海浪中,我们偶尔也要拥有一点“孩子童之心”,这样,这个世界才不会失去可爱,而会因可爱而美丽,而我们作为高中性,正是一个渐渐脱去稚嫩的外衣。而逐渐走向成熟的年龄,我们该如何去权衡这两者之间的比重,这将会是我们走向成熟的重要一课。

  我想,对于我们还处在求知的这个年龄来说,对于求知,也因拥有如孩童一般单纯地初衷,且不能太过于功利化,为了“什么”而学……我想,泰戈尔用如此纯净的语言,告诉世人做事做人都应当有一颗*常的心态,不应急功近利,可是有些东西,并不是在字里行间中学会的,而是应试着去拥有一颗泰戈尔般的心灵,时而,停下来,去想想自我的初衰,去泰戈尔的诗集中去细细感受真谛,回归到那无忧无虑的时代。偶尔抽时间,去田埂间漫步,唿吸一下闹市外的清新空气。

  泰戈尔俨然就是一个“孩子的天使”,但我此刻发现,泰戈尔已不仅仅是“孩子的天使”,更是这个世界的天使,他指引一个个被世俗所迷惑双眼的成年人,重新去走进孩子童世界,一个充满简便**,无忧无虑的世界,找回自我的最初。泰戈尔是一个使者,但他并不属于任何一个**,他不断地传播着,传播着这个世界已快消失的东西,他用他的方式把孩子身上的囊的用诗集的方式传递出来,期望在这个喧嚣的世界上仍留有一片净土,用自我的文字去感化每一个人的内心,让他们重新去拥有他们所失去的东西,哪怕是其失去的千万分之一,也会使他欣慰,这是我眼中的泰戈尔,一个苦心传播的慈善家。


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展6)

——郭敬明经典语录英文版 (菁选3篇)

郭敬明经典语录英文版1

  【原文】很多我们以为一辈子都不会忘记的事情,就在我们念念不忘的日子里,被我们遗忘了 。

  【译文】A lot of affairs that our think will not forget during a lifetime, was forgotten by us in we bear in mind constantly of the days.

  【原文】我知道我不是一个很好的记录者,但我比任何人都喜欢回首自己来时的路,我不但的回首,伫足,然手时光仍下我轰轰烈烈的向前奔去。

  【译文】I the one who know that I ain't a good record, but I all like to look back the road that oneself comes to hour than anyone, I not only look back, Zhu foot, however the hand time still descends me to rush magnificent and victoriously and forward

  【原文】你给我一滴眼泪,我就看到了你心中全部的海洋

  【译文】You give me a drop of tears and I saw all oceans in your heart

  【原文】如果上帝要毁灭一个人必先令其疯狂.

  【译文】If God wants to demolish a person necessarily the shilling its madness.

  【原文】那些刻在椅子背后的情,会不会像水泥上的花朵,开出没有风的,寂寞的森林

  【译文】Those loves which engrave in the chair back, can be like the blossoms of cement, open to appe

  【原文】在这个忧伤而明媚的三月,我从我单薄的青春里打马而过,穿过紫堇,穿过木棉,穿过时隐时现的悲喜和无常。

  【译文】Grieved but bright and beautiful March here, I am from my weak youth in beat a horse but lead, cut through purple Jin, cut through kapok, cut through hour concealed hour sad pleased now with impermanent.ar and disappear breeze, lonesome forest

  【原文】你笑一次,我就可以高兴好几天;可看你哭一次,我就难过了好几年。

  【译文】You smile once and I can be happy several days;Can see you cry once, I am sad quite a few year.

  【原文】那些曾经以为念念不忘的事情就在我们念念不忘的过程里,被我们遗忘了。

  【译文】The processes that those affairs which once thought to bear in mind constantly bore in mind constantly at us in, is forgotten by us.

  【原文】寂寞的人总是会用心的记住他生命中出现过的每一个人,于是我总是意犹未尽地想起你 在每个星光陨落的晚上一遍一遍数我的寂寞

  【译文】The lonesome person always works hard of remembered to once appear in his life of each person, hence I always the idea still has never exerted ground to remind of the evening a time per time that you only wither in each star to count my lonesome

  如果可以和你在一起,我宁愿让天上所有的星星都陨落,因为你眼睛,是我生命里最亮的光芒

  If you can with you, I prefer to leave the sky all the stars have fallen, because you are the eyes, is my life shine the brightest

郭敬明经典语录英文版2

  1. 所谓记忆,就是因为要保存住“喜欢”才奢侈的存在吧。

  2. 不要丢下我一个。遗落在空无一人的教室里,谁的私语。

  3. 生命若给我无数张面孔,我永远选择最疼痛的一张去触摸。

  4. 甜是爱。涩如思念。而汤之浓稠都是内心待解的焦灼心态。

  5. 有那么一瞬间,我们的门打开了。可我们都是怕受伤的人。

  6. 天之此端为天涯海之彼端为海角——你所定义的天涯海角。

  7. 我们再也不会像以前一样,那样用力的爱,直到哭了出来。

  8. 鸣谢那些生命中带来幸福的人们,无论你们现在还是过去式。

  9. 我只是想要和你跨越头顶上这片天空,就像跨越了永远一样。

  10. 房间里的时光仿佛静止在某处,周围的一切都染**一层细灰。

  11. 如果我们能真正地举重若轻起来,至少在表达上,该是多么好。

  12. 以后,只要维持一定距离,舀上些许深水,沸腾半分,便已足够。

  13. 原来只要是分开了的人,不论原来多么熟悉,也会慢慢变得疏远。

  14. 你以为我感觉不到,刚刚那些冰冷消失的瞬间,你带来的温暖么……

  15. 捕捉白色的梦想。装进跳动的心房。曾经年轻的你。永远年轻的你。

郭敬明经典语录英文版3

  1. 牵着你的手,无论是在哪里,我都感觉像是在朝天堂奔跑。

  2. 时间没有等我,是你忘了带我走。

  3. 我颠覆了整个世界只为摆正你的倒影。

  4. 当日子成为旧照片当旧照片成为回忆,我们成了背对背行走的路人,沿着不同的方向,固执的一步一步远离,没有雅典,没有罗马,再也没有回去的路。

  5. 出去并不可怕,就怕是出去了不知道什么时候才回来。

  6. 我想和林岚结婚的时候我已经长大了,不再是现在这样一个自闭而不爱说话的大孩子,我会穿整齐的白色西装,开着最好的汽车去接她,在她家门口我要让所有的人都看到她的幸福。

  7. 我喜欢站在爱一片山崖上看着匍匐在自己脚下的一副一副奢侈明亮的青春泪流满面。

  8. 全世界的人都离开你了,我也会在你身边,有**我们一起猖獗。

  9. 我日落般的忧伤就像惆怅的飞鸟,惆怅的飞鸟飞成我落日般的忧伤。

  10. 时光饿洪流中,我们总会长大。

  11. 我不知道**的时候,凝望苍穹竟然回那么凄凉,一声一声声霰雪鸟的悲鸣。

  12. 斜斜的掠天而去,我看到你的面容浮现在苍蓝色的天空之上,于是我笑了,因为我看到你,快乐的像个长不大的孩子。

  13. 黑夜给了我黑色的眼睛,它却让我爱上黑夜给我的疼痛。

  14.   牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路。

  15. 如果有一天我们不在一起了,也要像在一起一样。


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展7)

——导师评语英文版

导师评语英文版1

  Dear Sir or Madam: I take great pleasure in recommending Ren Ren, one of my favorite students, for admission into your distinguished graduate program.

  Mr.Ren was admitted in 1986 at 14 years of age into the SPECIAL CLASS for the GIFTED YOUTHS, my university s unique program that caters to the intellectual needs of unusually talented Chinese youngsters.

  It was a rare privilege he earned with his nearly impeccable academic performance through the years of his elementary and secondary school.

  He impressed me almost as he entered into my university, a major cradle of china s scientific and technological talents.

  At the time, members of the Gifted Class all had to spend half a month studying by themselves the principles of calculus and then take an exam so that we could evaluate their self-study capability.

  Mr.Ren scored the highest grade in that exam. He also exhibited a keenly whetted mind during class discussions.

  To my regret at the time, his English was not as good as his mathematics or physics.

  But I noticed he made a point of working especially hard in improving his English during his five undergraduate years with us.

  By now, he seems to be at least as proficient in English as most of his former classmates in the Gifted Class.

  In my experience with Mr. Ren, I was impressed with not only his extraordinary intelligence but also his ambitions and persistence.

  I am sure that Mr. Ren will be an outstanding student in any doctoral program that he may care to enroll in.

  So I would like to support him firmly in his quest recommendation into account when considering his application.

  I would greatly appreciate it you decide to accept him as he wishes.


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展8)

——结婚誓词英文版

结婚誓词英文版1

  (Your name), will you have this (man, woman) to be your (husband,

  wife) and will you , before God and these witnesses, solemnly affirm and declare your marital intentions and expectations to (him, her), in all honor and love, in all service and duty, in all faith and tenderness, to live with (him, her), to comfort, keep (him/her), and cherish (him/her), according to the ordinanceof God, in the holy bond of marriage? (Answer, "I do" or "Yes").

  I, (your name), take you, (the other's name), to be my wedded (husband, wife); and I do solemnly affirm and declare before God and these witnesses that I intend and expect to be your loving and faithful (husband, wife) to love and to cherish each other; in plenty and in want; in joy and grief; in health and infirmity; as long as we b oth shall live.

  In token of our solemn affirmations and declarations, with this ring I wed you; in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit who lives and abides in us. Amen (both repeat in unison)

  I now pronounce you husband and wife. Do you have something to sayto us?

  (in unison) We covenant before God and all of you present, that we are husband and wife bound together to be one flesh in the Lord until death part us. We covenant before God that it is our responsibility to compassionately cherish each other according to His Word, the Holy Bible, to His glory and honor. Pray for us.

  Do you groom take your groom to be your husband ,

  For better or worse,

  For richer , for poor ,

  In sickness and in health ,

  To love and to cherish in heaven and earth.

  And you promise to faith to each other until death apart you.

  I promise.

  Now you may exchange your wedding rings and kiss your groom.


泰戈尔经典诗集英文版欣赏3篇(扩展9)

——莎士比亚名言英文版

莎士比亚名言英文版1

  Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use ?your eyes

  女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱

  Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare

  宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚

  A light heart lives long .

  豁达者长寿。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)

  Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect ?.

  不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家 莎士比亚.W.)

  In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , ?Youth’s a stuff that will not endure .

  迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

  The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too ?long .

  人生苦短,若虚度年华,则短暂的.人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

  Don’t gild the lily.

  不要给百合花镀金/画蛇添足。 (英国剧作家 莎士比亚 . W .)

  The empty vessels make the greatest sound .

  满瓶不响,半瓶咣当。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)

  The course of true love never did run smooth.

  真诚的爱情之路永不会是*坦的。(莎士比亚)

  Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. ?Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred

  爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦

  Laughter is the root of all evil.

  笑是一切**的根源

  Love is the season Yizhenyin sigh; The eyes have it purified the lovers of ?Mars; Love it aroused waves of tears. It is the wisdom of madness, choking ?bitterness, it does not tip of honey.

  爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。

  Love is like a game of tug-of-war competitionnot stop to the beginning

  爱就像一场拔河比赛 一开始就不能停下来

  I would like now to seriously indifferent room of wonderful

  我只想现在认真过的精采 无所谓好与坏

  Bianguai people suddenly started a gentle love, love when people understand ?the deterioration of the niggling over

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除