七个步骤教你如何自学口译

七个步骤教你如何自学口译

  相信大家在日常生活中,都有过想学口译的想法,那么你祝知道关于提高英语口译能力的方法吗?,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。

  口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵活掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是因为这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的训练,不愁达不到一定水平。

  一、听力为上、听力优先,听力听力听力还是听力!!!

  听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大提升。别抱怨说自己的注意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做练习的时候可能会有跑神的情况,但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的注意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,如果这时还有跑神的情况,说明你对内容的准备不够充分,导致信心不足,和你的注意力集中能力无关,所以,还是要平时多多练习高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。

  二、 Verbalization

  为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要经常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思考并感受这句话的完整、准确的意思,假想自己就是英语母语者!熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。

  三、Shadow reading

  影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。

  四、 把教材中精彩的、你觉得对自己很实用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。

  第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。不要求100%的正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。

  五、 译译译译!

  见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,如果觉得真的比较重要、比较有趣的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清晰的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。

  六、随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行对比。

  你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要接近类似的感觉,比如,你读中文小说的时候不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时候,让你的“外语感”逐渐消失,听多了英语后,如果听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语还是用汉语听的了,这种“混淆”是语感提升的.好兆头,多多益善。

  七、从影视中学习大量优秀中英文的对译。

  这点尤其对口语型的对译非常有效,同时能很好帮助理解中英文语言的内涵:

  他很厚黑啊!He is very political。

  他跟她有一腿。He has affair with her。

  你和他简直有一拼!You remind me of him!

  我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.

  以眼还眼以牙还牙。Tit for tat.

  我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I'm between hard place and rock!

  人在屋檐下不得不低头。You live under my roof; you'll have to follow my rules.

  以上就是今天小编为大家推荐的英语口译学习资料,希望同学们喜欢。

  拓展阅读:

  自学口译应该怎么记忆

  第一,少字多意。口译笔记不是听写,不求记全,而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外,译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等,框架性地提示内容之间的逻辑关系,使笔记更为简练。

  第二,少横多竖。每行最多记录三到四个意群 。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视,一目十行,迅速读出。此外,纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理,体现信息之间的逻辑关系,进一步帮助译员的译文输出。

  第三,逻辑清晰。口译笔记的目的是为了帮助口译输出。

  第四,明确结束。每次记录完一段开始翻译之前,都要在底下画一道横线,表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译,并且避免和下一段记录混在一起,避免在翻译下一段时,一时找不到句子在哪里开头,而乱了阵脚。

  听力练习

  简单概括,大家在练口译听力时,需要注意,控制思考时间,加快反应速度,学会主动听关键信息。采用主动的、积极的听力方法。

  主动的、积极的(positive)听力,这种方法就是要注意把握句子的结构,听懂关键词。

  口译自学注意事项

  口译初学者的笔记往往存在以下问题:

  1.字迹模糊不清,难以辨识

  据有关人员计算,每一位演讲者的语速每分钟125~140 个词,但每一名做笔记者每分钟平均仅能写下25个词左右。这就决定了无论记录者如何努力,都几乎不可能将说话者说的全部内容记录下来。而口译初学者往往下意识地想要记下所有信息,再加上紧张和心理压力,容易使笔记呈现出字迹潦草难以辨识的状态。这样的笔记会大大增加笔记识别的注意力分配,从而极易导致误译和漏译的产生。

  2.逻辑条理不清,难以读出

  逻辑结构清晰的笔记需要建立在对原文深层结构理解透彻的基础上。而口译初学者往往受到听力水平和记忆水平的限制,其本身听力水平和记忆能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系统、大量的笔记练习。此外,习惯性地横记信息,这样呈现出来的笔记往往是一些碎片信息的罗列,缺乏建立在深层理解基础上的逻辑层次。

  3.内容记录过多,耗费精力

  由于没有正确认识听力、脑记和笔记的关系,在压力存在的情形下,初学口译者往往过多地依赖笔记,将过多的精力放在笔记上,呈现出来的笔记往往是大篇幅的、类似听写的状态,严重影响听力和脑记的注意力分配。

  4.重点信息不明,无益于口译

  口译笔记主要记意思、意思间的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等。关键词汇犹如路标,能帮助译员回忆起讲话的内容,对口译起到积极的辅助作用。而缺乏关键词汇和重点信息的笔记则只会浪费译员的精力,对口译难以起到积极的作用。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除