日文转换罗马音在线翻译
日文转换罗马音在线翻译
(点击下图可直接进行访问)日文转换罗马音在线翻译
最近在中国的商店随处可见加上「の」的招牌,仿佛加上了「の」,好像能把自己的店铺变得高大上,变得很厉害一样。但是日语「の」,你们真的用对地方了吗?我们先列举几个我看到的招牌:、「好吃の拉面」,「妹の飾品」等,这些商品名或是招牌,在中国人看来,这是件非常正常的事情,但是被日本人看到,他们可能会觉得奇怪,甚至不理解,到底是哪里出了问题呢?
我发现很多人对「の」情有独钟,非常喜欢用。虽然它可以翻译成“的”,但是中文“的”和「の」的用法大有不同。我们发现中文里,不管是名词、形容词、动词后面都可以加“的”来接续名词,如:你的钱包、宽旷的操场、美丽的衣裳、要剪的衣服。
日文「の」,日语发音为「no」,是从中文的「乃」字演变而来。之前有一篇文章写过「の」的用法,今天就来简单所以说「の」做“的”用的时候,该如何接续:「の」当成“的”來使用的时候,只能接在「名词」后面。例如:私の服、父の服、MUJIの服、日本の着物等。名词后加上「の」表示“的”,除此之外,无论是形容词还是动词,后面都是不会加「の」来表示“的”。
学过日文的朋友应该都知道日语的形容分为两种,一种是「い形容词」,而另一种是「な形容词或形叫形容动词」,他们本身就含有“的”的含义,我们在接续的时候,也不会用上「の」,可以说完全沒有「の」的用武之地。例如中文里会说「好吃的寿司」,在日文里会说「美味しい寿司」,所以在使用的过程中更多的是用「い形容词」+「名词」就能组成句子;如果是「な形容词」的话,就直接用「な」来进行接续就可以,如:便利な携帯電話、有名な人。至于用动词来进行名词形容的时候,可以将动词变成适当时态的普通体直接来接续名词就可以了,像「本屋で売る小説 」、「誰も知らなかった人」。
从中文和日文的例子中就不难看出,中文无论哪個词性都能用“的”去接续名词,但是在日文中却只有在名词接续名词的时候才会使用「の」,所以我们在使用「の」的时候需要注意一下,不要滥用咯。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除