牡丹亭翻译全文翻译40句

1、意思是即使花容月貌,但是光阴似水,被困深闺独自怜

2、那段原文是‘天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。’

3、《牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明朝剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。

4、译文:原来花园里鲜艳美丽的花朵早已经开遍,而我从来不知道去欣赏,就好像我把青春年华都付予了这破败枯竭的院落。像良辰美景这样美好宝贵的时光到底如何度过呢,使人欢心愉快的事究竟在谁家呢!高处是雕梁画栋、飞阁流丹的亭台楼阁;远处是云霞般曲折的绿色长廊。烟波里的画船轻轻荡漾--我这深闺中人太不懂得珍惜这大好春光!

5、故事写南宋南安太守杜宝膝下唯有一女,唤丽娘,因终日独守绣房,不免白日眠睡,被杜宝所训斥,并请来腐儒陈最良给丽娘讲授《诗经》;丽娘在侍女春香的诱导下,不满于终日闺塾的陈式生活,趁杜宝下乡之日偕春香游园遣闷,因困乏靠柳树而眠,梦中与一持柳少年在牡丹亭相亲相爱;醒后感伤不已,多次寻梦而不得,苦闷中描下自己的肖像,又感无处可寄,更加忧愁幽思,一病不起,终于死亡。

6、原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!

7、以上是我个人的见解,希望能对你有所帮助

8、答:《牡丹亭》又名《还魂记》,或称《牡丹亭还魂记》。是汤显祖剧作中成就最高的作品,他也说:“一生四梦,得意处唯在牡丹。”全本55出。

9、⑥翠轩:华美的亭台楼阁。⑦画船:装饰华美的游船。

10、臧懋循、冯梦龙、硕园等人都有改编本,沈改本名《同梦记》(今佚),冯改本名《风流梦》(今存),改本曾引起

11、⑤朝飞暮卷:唐代王勃《滕王阁诗》中有“画栋朝飞南浦云,朱帘暮卷西山雨”句,形容楼阁巍峨,景色开阔。

12、翻译下来的意思是:"天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

13、原文:则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍,在幽闺自怜

14、⑧锦屏人:被阻隔在深闺中的人。⑨忒:过于。

15、牡丹亭》,原名《还魂记》,又名《杜丽娘慕色还魂记》,是明代剧作家汤显祖的代表作,创作于1598年,描写了大家闺秀杜丽娘和书生柳梦梅的生死之恋。与《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》并称为“玉茗堂四梦”。

16、②断井颓垣:断了的井栏,倒了的短墙。这里是形容庭院的破旧冷落。

17、《牡丹亭还魂记》简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》。是明代剧作家汤显祖创作的传奇剧本,也是他一生最得意之作,刊行于明朝万历四十五年。作品通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求个人幸福,呼唤个性解放,反对封建制度的浪漫主义理想。

18、(贴)今日穿插的好。

19、注释①姹紫嫣红:形容花的鲜艳美丽

20、【步步娇】(旦)袅晴丝吹来闲庭院③,摇漾春如线。停半晌整花钿。没揣菱花④,偷人半面,迤逗的彩云偏⑤。(行介)步香闺怎便把全身现。

21、④赏心乐事:晋宋时期谢灵运《拟魏太子邺中集诗序》“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并”,这两句用此句意。

22、[1]该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。[2]该剧文辞典雅,语言秀丽。

23、[乌夜啼](旦)晓来望断梅关,宿妆残。(贴)你侧着宜春髻子恰凭阑①。(旦)剪不断,理还乱,闷无端。(贴)已分付催花莺燕借春看。(旦)春香,可曾叫人扫除花径?(贴)分付了。(旦)取镜台衣服来。(贴取镜台衣服上)云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香②。镜台衣服在此。

24、【醉扶归】(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。

25、[3]该剧是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《崔莺莺待月西厢记》《感天动地窦娥冤》《长生殿》(一说《崔莺莺待月西厢记》《桃花扇》《长生殿》)合称中国四大古典戏剧。

26、情不知所起,一往而情深出自汤显祖的《牡丹亭》的题记

27、写南末时南安太守杜宝延师陈最良教女丽娘读经书,丽娘感到封建礼法的拘束,在侍女春香的怂恿下,游园散闷,梦中与书生柳梦梅相爱,醒后感伤病死。三年后,柳梦梅到南安养病,拾到丽娘自画像,深为爱慕,朝夕对面呼唤,丽娘鬼魂与柳相见,并复生与柳结为夫妇,最后以柳中状元,丽娘也得到封赠为结

28、《牡丹亭》,一名《还魂记》,全名《牡丹亭还魂记》。传奇剧本。明汤显祖作。刊本极多,明吕玉绳、沈璟、

29、广州书生柳梦梅去临安应试路经南安,拾杜丽娘画像,悦其貌美,终日把玩,为魂游地界的丽娘所感识,遂令他掘坟而再生。

30、⑩韶光:大好春光。

牡丹亭翻译全文翻译

31、【原文】

32、【绕池游】(旦上)梦回莺啭,乱煞年光遍。人立小庭深院。(贴)炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?

33、如花美眷,抵不过似水流年出自汤显祖《牡丹亭·惊梦》

34、③奈何天:无可奈何的意

35、翻译牡丹亭的梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小亭深院。炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年。晓来望断梅关,宿妆残。你侧着宜春髻子恰凭栏。剪不断,理还乱,闷无端。杜丽娘:春梦给黄莺儿惊醒,满眼都是缭乱的春光,奴家立在深院亭下,感慨万千。。春香丫头:一炷香残,沉香燃尽,绣花丝线抛在一边,为何今年思春还如去年?杜丽娘:清晨起来,眺望梅关,愁思无限,任凭它隔夜的妆儿乱。春香丫头:你发髻上的彩燕都歪哒,,有事没事凭啥栏?杜丽娘:剪不断理还乱,你个小丫头,哪知道俺愁闷无端?哈哈,这样的翻译,纯粹原创,不可效仿,,N久都米看戏剧了,

36、《牡丹亭》又名《还魂记》,在汤显祖的笔下,爱情可以跨越生死。《牡丹亭》早在20世纪30年代就已经向国外传播,并且早早地被搬上世界各地的舞台,作者汤显祖也被赞誉为“东方的莎士比亚”。如果想要阅读《牡丹亭》译本,仍以国内译者如汪译版、许译版为佳,中华文化源远流长,中国又是高语境文化的国家,不同于美国等低语境国家的用语习惯,国内译者更能够充分发掘中文的魅力并将其较为精准地翻译转达。

37、汤显祖极度不满,但后来的演出对汤本原词多少都有些改动。刊本中以清晖阁、冰丝馆和“三妇合评”(清吴人的“三妻合评”)本等最著名。解放后有《汤显祖集》本,又有单行注释本。照汤显祖原词制曲的曲谱以清叶堂《牡丹亭曲语》最著名。

38、丽娘复活后,与梦梅同往扬州求其已升任淮扬安抚使的父亲许婚。杜宝见而大怒,诬梦梅私掘女坟,上书奏明皇帝,请求治罪于梦梅。梦梅亦上书自辩,丽娘敢于登朝申诉。皇帝英明裁断,翁婿父女欢欣和好,并皆加官进职封诰,全家皆大欢喜。

39、牡丹亭·游园·皂罗袍作者汤显祖

40、Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除