万圣节的资料中英文 万圣节资料英文版大全
万圣节的资料中英文
关于万圣节大家知道多少呢?下面就由小编跟大家介绍一下万圣节的起源以及西方国家对于万圣节的一些看法吧!
While there are many versions of the origins and old customs of Halloween, some remain consistentby all accounts. Different cultures view Holloween somewhat differently but traditional Halloween practices remain the same.
尽管关于万圣节的起源和旧俗有很多不同的看法,但有一些是被所有人接受的。不同文化看待万圣节总是有点不同,但是传统的万圣节做的事情都是一样的。
Halloween culture can be traced back to the Druids, a Celtic culture in Ireland, Britain and Northern Europe. Roots lay in the feastof Samhain, which was annually on October 31st to honor the dead.
万圣节文化可以追溯到德鲁伊教,这是一种爱尔兰、北欧和英国的凯尔特文化,根植于Samhain节的庆祝活动,Samhain节于每年的10月31日纪念逝者。
Samhain signifies "summers end" or November. Samhain was a harvest festival with huge sacred bonfires, marking the end of the Celtic year and beginning of a new one. Many of the practices involved in this celebration were fed on superstition.
Samhain节说明夏天结束或者十一月,是一个丰收的节日。在Samhain节会燃起神圣巨大的篝火,标志着凯尔特一年的结束和新一年的开始。一些做法因为迷信被加入庆祝活动中。
The Celts believed the souls of the dead roamed the streets and villages at night. Since not all spirits were thought to be friendly, gifts and treats were left out to pacifythe evil and ensure next years crops would be plentiful. This custom evolved into trick-or-treating.
凯尔特人相信死者的灵魂会在夜里出没在街道和村庄。因为他们认为不是所有的灵魂都是友善的,所以就把礼物和好吃的留在外面安慰恶灵来确保来年的庄稼可以丰收。这种习俗演变成了trick-or-treating。
Two-thirds of parents say their children will trick-or-treat this Halloween, but fewer minorities will let their kids go door to door, with some citing safety worries, a poll shows.
一项民调显示,三分之二的家长允许孩子在这一天玩“不给糖果就捣蛋”的游戏,而少数族裔家长允许孩子玩这个游戏的相对较少,一些家长主要是担心孩子的安全。
The survey found that 73 percent of whites versus 56 percent of minorities said their children will trick-or-treat on Wednesday.
该调查发现,73%的白人家长称,他们的孩子会在万圣节这一天玩“不给糖果就捣蛋”的游戏,而在少数族裔家长中,这一比例只有56%。
That disparity in the survey is similar to the difference in how people view the safety of their neighborhoods, according to the poll by The Associated Press and Ipsos. Lower-income people and minorities are more likely to worry that it might not be safe to send their children out on Halloween night.
该调查由美联社和益普索调查机构联合开展,调查所发现的这一差异与人们对所在社区安全的评价相类似。调查发现,收入较低的人群和少数族裔更担心孩子在万圣节夜晚出去不安全。
Ninety-one percent of whites, compared with 75 percent of minorities, said they felt their kids would be secure when they went out seeking candy in their area.
91%的白人认为孩子在他们居住的小区玩“不给糖果就捣蛋”的游戏很安全,而在少数族裔中,这一比例仅为75%。
Similarly, 93 percent of people earning $50,000 or more said their communities are safe for trick-or-treating, compared with 76 percent of those making less than $25,000.
同样,在收入超过5万美元的人群中,93%的人认为孩子在所居住的社区玩“不给糖果就捣蛋”的游戏很安全,而在收入低于25000美元的人群中,这一比例只有76%。
Nearly two-thirds of the people in the survey said their households will distribute Halloween treats to children who come to call; the likeliest to pass out goodies include younger and higher-earning people.
调查显示,近三分之二的`调查对象表示他们家会发糖果给万圣节夜里来叫门的孩子;其中,年轻人和收入较高的人最有可能这样做。
Seventy percent of people in the poll who consider themselves liberals and 67 percent of the moderates questioned said they would hand out treats, compared with 55 percent of conservatives.
另外,分别有70%的自由主义人士、67%的中庸主义者和55%保守主义人士表示愿意发糖果给叫门的孩子。
Of those adults whose children will not trick-or-treat this year, one-quarter cited safety worries and about a half said they do not celebrate Halloween.
在不让孩子出去“捣蛋”的家长中,四分之一的人称他们主要担心孩子的安全,约一半的人称他们不过万圣节。
"It's demonic," said Donna Stitt, 37, a nursing aide from Barto, Pa., with four young children. "People are celebrating the dead. I'm not into that."
37岁的唐娜·斯蒂特是宾夕法尼亚州巴托市的一名看护助理,有四个孩子。她说:“这个节日是纪念死人的,会有魔力。我不感兴趣。”
Last October, a Gallup Poll found 11 percent said they do not celebrate Halloween for religious reasons.
去年10月的一项盖勒普调查发现,11%的受访者因宗教信仰问题不过万圣节。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除