英文简历常见的三大误区

  1.很多人认为自己的英文不好,也可以顺利制作英文 简历 吗?答案是肯定的。

  2.英文 简历 不就是把中文简历 翻译 过来就行了吗?这个观念是错误的。中英文简历有很多不同,包括格式、文化和语言上的种种不同,所以千万不要直接把中文简历做一下 翻译 直接了事。

  3.有人说"英文简历描述得越详细越好",这肯定是不正确的。英文简历的基本要求是专业简练,对求职者来说,目的明确,通俗易懂的语言表达是简历行之有效的基础。要如何做到呢?

  4.英文简历的语言

  忌讳长句

  HR看你的简历不会超过1分钟,所以切记"YRIS"(Your resume is secanned, not read)的原则,在成千上万的简历中,HR没有时间和耐心去"拜读"你的简历。

  使用行为动词

  在简历中,行为动词让你听起来更有目的性,更有活力。

  例如:"Managed a team of 20 employees"就比"Was in charge of 20 employees"更有力度。

  调整语法

  虽然我们常觉得有千言万语要向招聘单位诉说,不过空间有限,简历写作的标准只允许你使用缩写句。可以省略句子的主语(I, my manager)、物主代词(my/mine,his/hers)有时甚至省略冠词(the/a)。如果要在一个句子中列出不只一个成就,你可以用"and"取代分号。

  例如:"我负责一项非常重要的项目,而且我的经理给予我奖励"就可以直接写成"Led key project and awarded by manager"。

  用数字说话

  为了凸显你过去的学习和经历,用数字直接表示你的业绩是最直接的手段。

  其它示例:

  修改前:I have researched and written online help and user manuals。

  修改后:Developed online help and user manuals。

  修改前:Launching new products was an important part of my job。

  修改后:Instrumental in launching new products。

  修改前:I easily understand technical matters。

  修改后:Demonstrated ability to grasp technical matters。

  修改前:My staff performed well under my supervision and I always made budget。

  修改后:Successfully managed staff and resources within budget。

  修改前:I received a research grant for $100,000.

  修改后:Awarded $100,000 research grant。

  修改前:I am very experienced at programming in C++ and Java。

  修改后:Highly experienced programming C++ and Java。

  修改前:I have worked on micro, mini and mainframe computers。

  修改后:Computer platform experience includes micro, mini and mainframe。

  修改前:I know Microsoft Word, PowerPoint, and Excel very well。

  修改后:Proficient with Microsoft Word, PowerPoint, and Excel。

  修改前:I have often worked with UNIX and Windows NT。

  修改后:Solid working knowledge of UNIX and Windows NT。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除