商务英语翻译发展探讨(3篇)
第一篇:商务英语在外贸谈判的应用探讨
摘要:自我国加入世界贸易组织以来,对外的商务性质活动逐渐增加,此时需要商务英语翻译人员及时把握国际市场的竞争情况,高效运用语言交流的能力,从而实现互利共赢。对商务英语在对外贸易谈判中的应用及所使用的相关技巧进行分析和探讨,使商务英语成为外贸谈判中最重要的交流工具。
关键词:商务英语;外贸谈判;应用技巧
在对外贸易交流中,商务英语在其中所占的比重非常大。商务英语与传统的英语不同,它主要是运用在国际的外贸交易上,属于一种专门用途的英语语种,它着重强调的是实际的口语交际,商务英语的实用性也很好地体现在外贸的多个方面,所以了解商务英语以及对外贸易的相关概念就显得尤为重要,这也是商务英语能够在国际贸易谈判中立足的根本原因。
1商务英语与外贸的含义分析
对外贸易主要是指以国家为主体,对其他国家和地区展开的不单一的经济交易活动。对外贸易的交易特征非常明显,由于对外贸易需要跟不同国家、不同地区的人打交道,所以这其中最关键的就是沟通交流环节。此时商务英语的作用被凸现出来,因为没有统一的语言进行交易沟通,对外贸易活动是没有办法进行的,所以商务英语在这种环境下逐渐被使用,现如今已经成为对外贸易中非常重要的交流工具。商务英语对专业性的要求极高,在对外贸易双方进行谈判协商的时候,商务英语是占主导的。所以在进行真正的外贸谈判之前,还要对商务英语语言的应用背景、语言的相关翻译技巧进行详细的了解和掌握,这样才能够在外贸谈判中体现出商务英语的实用性和艺术性,而且也能够很好地体现出商务英语谈判人员的专业化素养及专业化水平。
2外贸谈判中商务英语的特点
商务英语与普通英语之间最明显的区别就是商务英语与普通英语所关注的侧重点不同,普通英语比较注重的是口语交际,这种交际一般都是比较通俗的,属于日常用语。而商务英语则更加侧重于商务活动,能够与商务客户进行准确的交流是实现商务英语的最终目标,商务英语在外贸谈判中的作用也体现出了商务英语极强的社会性功能。商务英语属于专门用语,是英语的分支,多用于商务性质的谈判交流中。总体来说,商务英语的特点如下:首先,商务英语的专业化性质特别强,它所设计的一些词汇、语法形式都是与商务相关的,而且很多在普通英语中都是不存在的。所以商务英语的专业性极强。其次,商务英语打破了普通英语繁琐的交流形式。在实际的运用中很好地体现了简洁实用的特点,说的简单一点就是用词非常规范,简单、易懂。为了保证商务英语的通用性,在商务英语中我们也常常会用到一些常用的普通词汇,这些普通词汇的使用会让商务英语更容易被各国所理解。而且为了避免过多使用常用词汇造成商务英语的口语化,商务英语还规定了常用词的使用范围,也就是说常用词并不是在所有商务场合都能用,要有一定的规范。再次,商务英语在结构上非常规范,没有任何多余词汇,这一点在商务合同上体现得非常明显。最后,商务英语在陈述某件事实的时候会更倾向于具体化的表达,而不是像普通英语那样非常的笼统,有时还会加上自己的想象,这在商务英语中是不可能出现的。
3商务英语在外贸谈判中的作用
我国自改革开放以来,外国的企业纷纷看好我国的发展市场,外贸领域日益繁荣,此时商务英语在外贸交流中的作用越来越重要。一般来说,在外贸谈判活动中谈判阶段不同,对商务英语的要求也会有所不同,寻找合作伙伴时期主要是成功借助了商务英语这一平台来达成双方的合作意向。而维护合作这一阶段则是通过商务英语来了解贸易对象的文化背景,这一阶段的交流都是奔着维持好双方关系,共同创造经济利益的角度出发的。外贸谈判中的商务英语作用如下:
3.1商务英语可以让对外贸易谈判顺利完成
外贸谈判的时候也是双方人员最紧张的时候,因为双方并不知道最终的结果是什么,也不知道在整个谈判的过程中会发生什么,一切都是未知数。只有知道了双方的谈判意图,再利用商务英语进行谈判,才能够真正的实现利益的最大化。如果缺少商务英语,整个贸易谈判没有办法进行下去,在实际的谈判过程中,运用商务英语赢得谈判的最终胜利是对外贸易双方的主导者谈判的目的。因此,谈判的双方要始终保持着尊重的态度,利用商务英语来表达出此次谈判的真诚,用真诚来打动对方,这就需要我们的商务英语谈判人员在细节上做充足的准备。
3.2利用商务英语维护好合作关系
在外贸谈判中,贸易双方都想谋求利益的最大化,因此我国的很多大型企业想要开拓国外市场,其中最难的一个问题就是如何将自身企业的经营理念融入到外国的文化生活中。我们都知道,一个国家也好、一个民族也好,其历史文化是不容易改变的,想在短时间内就接受外来的全新理念和思想,这在某种程度上来说是不可能实现的。要想解决这些问题,首先要做的就是维护好贸易双方的合作关系,利用商务英语来消除不同国家因语言而带来的沟通问题,求同存异,从而实现长远的合作。这样才会有机会将自己企业的一些经营理念告诉给合作伙伴,要让其看到这些经营理念是可行的,只有这样才能够真正地实现双方的可持续发展。
4外贸谈判中商务英语的技巧
由于商务英语属于专门用途语言,因此其翻译的专业性要比普通的英语翻译复杂得多,所以就要求我们的商务英语翻译人员在掌握英语和汉语的基础上,还要多了解商务领域的专业知识和词汇,要求翻译人员能够熟练地掌握商务谈判中所使用的有些表达技巧。此外,不同区域的特点也是不同的,翻译人员还要能够熟知各个地区的语言风格。总地来说,商务英语翻译人员了解的越全面,翻译的也就越精准。
4.1做好准备工作
这里所说的准备工作主要是指在商务英语运用之前对其进行专业化准备,其实这也属于商务英语的技巧,所谓知己知彼方能百战百胜。我们在进行外贸谈判之前,要对对手有一个详细的了解,掌握好他们的谈判意图,确定好对手的优势及我方的优势,不打无准备之仗。
4.2领会谈判意图
在进行外贸谈判的时候,我们要能够充分的了解谈判对手的内心思维及意图,只有这样才能够及时地根据对方提出的观点来阐明自己的观点,这样谈判双方也能够形成一个只属于谈判范围的交流圈,利于谈判的最终达成。所以在进行外贸谈判的时候,最重要的就是学会去倾听,听清楚对方讲话的内容。尤其在一些重点的涉及此次谈判中的敏感问题时,对对方的话语要细细品味,每句话是否还含有别的意思,这一环节也是熟悉对方表达特点最好的机会,在听的基础上我们才能够形成我方的反提议,双方互相协商之后,才能够达成最终的协定。而且在谈判的过程中,还需要掌握的一个技巧,也是整个谈判中非常关键的,就是要不断地请求对方确认他们的提议,这样做主要是因为外贸双方来自不同的国家,国家的历史文化背景都是不同的,很多时候相同的词汇所表达的含义不同,所以不断地确认对方的观点也是为了防止歧义出现。只有把谈判中的各个细节都弄清楚,这场谈判基本上就算是成功一半。
4.3在外贸谈判中的商务英语翻译技巧
4.3.1注重商务英语中专业词汇的使用
外贸谈判中的商务英语要求对专业词汇的翻译一定要做到非常精准,能符合商务领域的专业要求,而且在商务英语中对一些词汇术语的意义是固定的,是不允许进行更改的,如果这些专业词改变了,就会出现很多的歧义,很有可能会给企业造成不可估量的经济损失。4.3.2注重歧义词的使用在英语中有很多一词多义的情况,但是这种一词多义并不是说所有的解释都是相似的,英语中的一词多义甚至会出现相反的含义。所以我们的翻译人员在翻译的过程中,一定要尽量避免出现歧义词,如果发现了歧义的词汇,一定要和对方进行联系确认,这样也能够避免合同纠纷的出现。
4.3.3注重英美词汇之间的差异
英语分为英式英语和美式英语,这两种英语在词汇表达上有很多都是不同的,因此我们在外贸谈判中使用商务英语的时候,要注意对方所使用的到底是英式英语还是美式英语,可能同一个词,在英式英语和美式英语中的意思就有不同,所以绝对不可以忽略这一点。再就是要注意缩略语的使用规范,缩略语在商务英语中是经常会见到的,只有注重其规范的时候,才能够更好地提高谈判的整体效率。
5结语
商务英语作为外贸谈判中的交流工具,在不断发展的国际贸易中,其地位越来越重要,商务英语可以有效地促进我国的外贸发展。随着我国加入世界贸易组织之后,国际上的竞争也是越来越激烈,国有企业要想有一个长远的发展,就一定要进行外贸合作,实现互利共赢。在这样的一种大环境下,我国对商务英语人才的需求也在逐年增加,因此那些从事外贸商务英语翻译的工作人员以及商务英语专业的大学生一定要抓住这次机会,不断地掌握商务英语知识,更加全面、更加系统地了解商务英语的翻译技巧,了解各个国家和地区的历史文化,为我国的外贸发展贡献自己的一份力量。
参考文献:
[1]胡凌,刘敏娟.商务英语的虚拟学习环境:学生的看法[C]//全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集.2004.
[2]戴伟,高军,郭骏.浅谈科技馆设备进口的国际商务谈判[C]//中国科协2005年学术年会论文集——西部科普场馆建设与发展.2005.
[3]孔英.商务英语教学初探[C]//外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集.1996.
[4]王春蕾,王霞.谈判中情绪智商关注度中美比较研究[C]//第十二届中国管理科学学术年会论文集.2023.
[5]孙慧,王,顾培亮.描述谈判者启发式思维的神经网络模型[C]//1997中国控制与决策学术年会论文集.1997.
[6]郑伟晶.商务英语口译特点[C]//福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集.2007.
[7]原庆荣.商务英语的跨文化语用翻译策略[C]//“高教强省”探索与实践———高教科研2008.2009.
[8]张玲.本科院校商务英语专业课程体系构建初探[C]//语言与文化研究(第七辑).2023.
作者:金维英 单位:牡丹江师范学院
第二篇:商务英语翻译微课程建设思路
摘要:商务英语翻译工作内容既相互独立又密切联系,非常适合微课程的制作。短小精趣的翻译微课能成功拆分学习任务、吸引学习兴趣、克服学生畏难心理,使学生在课前预热、课后反复观摩总结,节省下大量翻译课堂时间用于学生个体的翻译指点和翻译讨论。翻译微课程形成系列并按照工作过程展开,学生学习翻译微课程时将知识片段有机联系,从而全面掌握翻译知识点,培养翻译技能。
关键词:商务英语翻译;微课程;工作过程
微博、微信、微课……忽如一夜春风来,人类进入了“微”时代。微课的产生,充分体现了“学习无处不在”的新理念,让怀揣“传道、授业、解惑”理想的人们有了实现梦想的新途径,让“人人皆可为师,处处皆可为课,时时皆可为学”成为现实。目前,微课教学逐步在高校教学中得到推广与应用。但由于教师缺少专业技术人员帮助,不能很好地完成视频的录制、加工处理,结果使得课堂实录效果不佳,影响了微课视频的实用性。另一方面,现阶段对于微课教学的实践还是处于探索阶段,教师的观念只关注微课的“短”“小”等外部特点,而忽略了微课建设所需的“以学习者为中心”的宗旨,和传统教学相比也许只是把录像时间缩短了,实际上是“旧瓶装新酒”的做法。微课是当前高校教学的一种趋势,通过微课可以将当前的很多精品微课资源进行有效管理,形成有效知识体系进行传播共享。
一、商务英语微课程建设的可行性
微课网络教学资源库的建设已经引起一线教师的高度关注,如广州工程职业技术学院的商务英语专业教学资源库,山东商业职业技术学院的高职英语教学资源库,江门职业技术学院的英语教学资源库等。这些资源库的建设着眼点都比较高,子项目多而全,然而,到目前为止,这些资源库的建设都停留在框架构造阶段,也就是说,真正能为英语教学带来全新改变、能落到实处的资源还处于待建设状态。部分一线教师也开始重视微课制作,然而微课作品零星而不成系统,或制作粗糙。如何将精心制作的微课堂形成微课程是一线教师微时代下的使命。真正获取学生青睐的微课程建设不是微课堂的简单凑数,而是一系列“短小精趣”的微课的有机结合。商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,商务英语翻译研究也已经有数十年的历史。然而,从中国知网收录的11.6万篇学术报告中,商务英语翻译研究着重点一般为语篇分析、策略研究、文化分析等方面,对商务英语翻译课堂教学和课程建设类研究不多,也很少将翻译课程建设与微课资源结合起来。商务英语翻译按照其工作内容可以分为迎来送往、商务信函、商务旅行、机构名称和公司简介、产品说明书、广告、合同、商务谈判、包装运输、保险理赔和礼仪祝辞等。这些内容既相互独立又密切联系,非常适合微课程的制作。翻译课一直是高职商务英语专业学生心中难以攻克的碉堡,短小精趣的翻译微课能成功拆分学习任务、吸引学习兴趣、克服学生畏难心理。此外,如果翻译微课能使学生在课前预热、课后反复观摩总结,那么可以节省下大量翻译课堂时间用于学生个体的翻译指点和翻译讨论。学生学习翻译微课程时将知识片段有机联系,从而全面掌握翻译知识点,培养翻译技能。
二、“短小精趣”商务英语翻译微课程建设
具体内容采用微课技术,按照商务英语翻译工作过程将高职商务英语翻译课程中的知识点分模块,然后将模块下的知识点录制成短小精趣的系列微课,按照外贸交往中的一般工作过程排列,将翻译微课堂形成商务英语翻译微课程,学生可以通过网络和微信终端按照工作过程进行系统学习,也可以随心所欲点开需要学习的微课模块反复观摩。
(一)商务英语翻译微课程内容
教育部16号文特别提出“基于工作过程的课程设计思路”,即以职业情境中的具体行动过程为参照,将陈述性知识和过程性知识整合、理论知识和实践知识整合,以学生为行动的主体,让学生在一种尽量真实的工作环境中学习相关知识,实现与社会职业岗位的无缝对接。因此,按照翻译工作过程划分知识模块和微课建设模块如下。一般商务英语翻译工作模块:商务信函、接待外商、商务旅行、公司介绍、产品说明、广告、商务洽谈、合同、包装运输和保险理赔等。根据翻译工作模块建设的微课模块为:①商务信函:询盘、报盘、还盘、信函翻译注意事项;②接待外商:机场接送机、酒店招待、欢迎(欢送)致辞;③商务旅行:商务行程、酒店服务、景点介绍、餐饮服务;④公司介绍:公司名称、公司简介、企业文化;⑤产品说明:产品名称、操作说明、功能介绍、注意事项;⑥广告:商务广告、招聘广告、广告互译赏析;⑦商务洽谈:厂房车间参观、业务流程介绍、商务谈判;⑧合同:合同格式、合同语言特点、合同翻译陷阱;
(二)“短、小、精、趣”的商务英语翻译
微课“短”:时间短。微课自2008年诞生以来就凭着它时间短的优势走遍全世界,以迅雷不及掩耳之势走入高校讲坛。时间碎片化是移动网络时代的最明显特征,高职学生如何利用课外的碎片时间进行有效学习是移动互联网时代赋予翻译教师的使命。经研究发现,“网生代”的学生每次注意力集中时间只有10-15分钟,而他们浏览视频的注意力最佳持续时间为5分钟左右。但制作微课也不能一味考虑时间短,毕竟还是要将知识点展开讲透的。根据课题组教师制作和使用微课的经验总结,5-8分钟的微课为最佳。“小”:知识面空间小、视频文件所占空间小。微课之所以微,很大程度上就体现在微课要讲授的知识点非常微小,小到一个重点、一个难点甚至是一个疑点。只有这样,学生才能更快更准地利用碎片化时间切入到自己需要学习的知识点,以获取到“碎片化”的知识。在确定翻译微课内容时就要注意知识间的耦合度,按照翻译和语言认知规律拆分知识点,做到庖丁解牛,并将拆分好的微小知识点讲解透,以点带面,积少成多,将一个个微知识通过微课的形式搭建成立体思维数,呈现给学生。如果微课视频文件所占空间小,那么就可以随时随地的上传至任何移动终端的互联网。学生可以利用智能手机、平板电脑、手提电脑等通过公共邮箱、QQ空间、微信终端、微博等渠道进行“召之即来挥之即去”的学习。
假如因为文件太大而无法满足学生的实时需求,尽管微课制作再完美学生也会将其束之高阁。“精”:设计精。要在有限的时间空间里实现微课的最大价值,唯有在精心设计上下功夫。精心设计包括:精心设计要讲解的内容、精心设计要讲解的过程、精心设计要布置的习题、精心设计要录制的流程等。微课选取的内容是翻译模块的知识要点、难点和疑点。内容的选取要精心挑选,要注重微课间的内在联系,应该做到从内容上看是互相独立的,从逻辑上看是相辅相成的,从学习步骤来看是循序渐进的。剪辑好的微课视频可以在学生中进行试放,根据学生反应进行适度修改裁剪,然后再在互联网上广为传播。“趣”:微课视频具有趣味性。微课是移动互联网时代下的教育教学产物,是学生在课余时间实现探究性学习的最好载体,是他们自主学习的得力帮手。然而当今时代是个信息爆炸的世界,高职学生作为大学生群体,有非常多获取信息的源头,如果微课视频不够有趣,不能吸引他们的兴趣,那么就算获取渠道再便利,学生也始终会拒绝观看。尽管有些院校的网络学习采取了强制时间规定和练习验证的方式,但如果要达到自主学习效果,还是得通过微课视频本身的趣味性来调动学生的学习积极性。同时,微课的趣味性也能拉近教师和学生的距离,舒缓学生学习翻译的畏难心理,使学习成为一种享受。
三、商务英语翻译微课程拟解决的关键问题
(一)拆分学习任务、吸引学习兴趣、克服畏难心理
商务英语翻译是商务英语专业核心课程,也是高职商务英语专业学生心中的“碉堡”,繁多的商务文件翻译和复杂的商务现场口译要求扎实的语言功底和灵活的应变能力,传统的讲练型课堂容易逐渐磨掉学生的学习热情,使学生产生畏难心理。短小精趣的翻译微课能将商务英语翻译工作过程进行拆分,吸引学生学习兴趣,在系列微课的学习中逐渐培养信心,掌握翻译技能。
(二)为教师和学生提供了多种交流环境
微课教学交流平台注重用户之间的交流互动。交流形式分为学生与学生、学生与教师、教师与教师、教师与专家四种。师生可能从众多的信息中得到灵感,激发出新的想法。短小精趣翻译系列微课平台上的所有用户都能进行讨论,在线同步交流和离线异步交流使得交流的过程不再受到时间限制,
(三)为学生提供了自主选择学习的新环境
短小精趣翻译系列微课为学生提供了一个自主学习的平台,改变了以往教师扮演知识的传授者与灌输者的角色,形成了以学生为中心进行学习情境的构建,学生在教学过程中开始充当主体。学生可以通过网络和微信终端按照工作过程进行系统学习,也可以随心所欲点开需要学习的微课模块反复观摩。
四、具体实施计划
(一)短小精趣翻译微课程制作
在翻译工作任务拆分成微模块后,确定待录制的翻译微课模块。翻译课程组教师分任务制作翻译微课,如果加入的人员较多或者能多院校合作,则可以同一模块制作多个微课,按照“短”“小”“精”“趣”原则进行择优挑选。微课制作完成后,将分散的微课按照工作过程编排成有序的系列翻译微课程。翻译微课程可以放在校级学习资源平台,也可以通过公共邮箱和云盘共享给学生进行使用。
(二)开发手机微信终端
微课平台手机已成为现代人必备的交流工具,无论是大学生还是教师,几乎人手拥有一部智能手机,这使得很多网络资料可以进行掌上阅读。然而,根据笔者的观察发现,绝大多数的学生甚至教师利用智能手机进行的是娱乐闲聊或者心灵鸡汤类的网络浅阅读,智能手机在一定程度上甚至对课堂起到了干扰的作用。如果能利用学生手中的智能手机,将微课资源与他们的手机阅读引导相结合,微课教学资源将起到真正的时空拓展效果。翻译系列微课通过微信终端形成翻译微课微信资源,学生能在手机微信上学习短小精趣的翻译微课,对微课做出实时评价和反馈,学生评价后,教师也能用微信及时接收到学生的学习反馈和学习情况,然后进行打分评价。翻译微课微信资源也可经扩散后扩大影响力。微信终端微课平台的设计和操作需要教师具备一定的计算机基础,而且需要一定的网络技术支持,为微信终端微课平台的实现提供条件。
五、结论
“短小精趣”商务英语翻译微课程的建设是微课应用的具体体现,将微课制作与工作过程导向的教学理念相结合,成功拆分学习任务却又形成整体性,使商务英语翻译学习成为一项有计划、有趣味的自由自主学习链。教师在翻译微课程制作过程中势必要亲自了解翻译工作市场操作流程,将实践与教学结合落到实处,学生接触到的教学资料新鲜有趣实用。“短小精趣”翻译微课程使精品教学资源建设与共享进一步发展,具有旺盛的生命力。
参考文献:
[1]赵惠.基于微课展示交流的高校教师网络学习共同体建构研究[J].长春教育学院学报,2023,(01).
[2]李娜.基于工作过程的《商务英语翻译》课程开发与设计[J].长江大学学报(社会科学版),2023,(01).
[3]姚蕊.微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究[J].校园英语,2023,(05).
[4]关丽丽.大学英语翻译教学中微课教学的探讨[J].校园英语,2023,(24).
作者:赵惠 单位:广东科贸职业学院
第三篇:跨文化下商务英语翻译技巧分析
摘要:随着各行各业正在逐渐向着全球一体化的方向发展,我国在国际上的商务活动也越来越多,所以在这种跨文化的背景下,商务英语在国际商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何准确地进行商务英语翻译也是商务活动能否成功的关键所在。本文旨在探讨在跨文化背景下,商务英语翻译的特点以及如何巧妙的运用商务英语翻译技巧,最终促进商务活动能够顺利的开展。
关键词:商务英语;跨文化;英语翻译;技巧
所谓的商务活动实际上就是人们之间的交际活动的进行,而进行这项活动就和语言的交流和表达是分不开的。而作为交流的载体,语言就是交流的工具。但是因为随着国际化活动越来越多,跨文化的语言交流是必不可少的,在文化差异的背景下就会出现许多沟通交流上的问题。英语作为世界上使用最广泛的一种语言,在国际商务活动中是一种重要的交流沟通工具,商务英语在其中起着桥梁的作用。但是商务英语与一般的英语翻译有一定的差别,商务英语更加专业性和实用性。也正是因为它的专业性使得在进行商务活动的过程中需要更高的要求才能更好的交流。由于东西方文化差异,商务英语翻译很容易出现一些错误。所以本文在跨文化的背景下,仔细研究商务英语翻译的特点,在实际运用过程中还有根据文化差异巧用不同程度的翻译技巧,从而确保交流沟通能够正确、有效的进行。
一商务英语的特点
商务英语虽然是英语表达、交流的一种分支,但在实际的运用过程中受到各国文化差异的不同影响,所以造成文化差异的翻译表达、交流。在这种情况下,就需要翻译者在翻译的过程中具备文化差异翻译的意识,在实际的翻译过程中,通过运用翻译技巧将文化差异正确的表达出来,从而使合作双方都能够完全的理解,最终达成商务合作的意向。商务英语具备适用性和交际性,也就是说它既有英语交流的特点还有能够有效的进行商务活动的特点。除此之外,商务英语还有一个比较明显的特点就是它的简洁性,因为在许多的商务活动中,合作的双方能够快速的达成合作意愿,在表达过程中就会使用一些比较简单明了的语句进行表达,在这种情况下,就需要翻译者能够准确的把握住商务英语所表达的中心思想,并且能够将简单的句子所表达的意思都能完全的翻译出来,使翻译的准确性得到保证。还有一个就是在商务英语的交流过程中,大多数的语句采用了被动语句,这也要求在商务英语的翻译过程中能够分析出语句的主次关系,将所需要表达的意思正确无误的表述出来。
因为商务活动必然会涉及到合同的签订,合同都是有法律效应的,我们在进行商务英语的翻译时不但要求翻译的正确性,能要对一些专业的术语能够进行正确的翻译并符合相关的法律。正是因为合同的签订,所以在商务英语的翻译过程中也要保证具有很强的逻辑性和连贯性。在实际的翻译工作中,要反复的对合同的内容进行仔细阅读,仔细研究其所表达的意思,最终能够正确有效的将其进行翻译。正是因为商务英语有着很强的专业性,所以在翻译过程中商务英语还需要有很强的严谨性。大多数的商务活动都是对一个事情进行准确的表述,在这种情况下,在实际翻译所用的词汇都必须是非常严谨的。但是英语一词多义的情况在给商务英语的翻译带来一定的影响,需要翻译者准确的把握住语句表达的意思以及一词多义的词语的正确语义,最终正确的将其进行翻译。
二商务英语的翻译技巧
(一)提高文化差异的意识,巧妙的运用意译
在商务活动过程中,因为所处国家的不同,所受到的文化熏陶是不一样的,因此在对同一件事情的表达上会存在文化差异。所以在实际的商务英语翻译过程中,我们应该根据合作双方国家的文化背景的不同正确的选择表达词汇进行准确的表达,这在商务活动中有着非常重要的作用。如果在实际的商务英语翻译过程中忽略了这点,没有能够将文化的差异性考虑进去,只是按照本国的文化对其进行翻译,有时候不能正确的表达,甚至有的时候会出现误解,最终导致双方的合作不能很好地进行,最终失去了合作的机会。所以我们在实际的商务英语翻译的时候,需要有文化差异的意识,对合作方国家的文化背景进行详细、全面的了解,在翻译时将这些考虑进去,最终能够愉快的沟通、合作。
在许多的商务英语的翻译中需要对语句进行意译,这样能够使资料的意思能够正确的表述出来。当然,在商务英语翻译的意译过程中必然对资料的字面意思进行相应的取舍,但是这样的翻译能够更好地将材料表达出来。一般情况下的商务英语意译分为两种:一种是直接意译,另一种就是转换意译。直接意译就是对材料的所表达的通过寻找准确的词汇直接将其进行翻译,而转化意译不是这样的,它更多的是通过对材料所描述的进行更全面的诠释,大部分不是英语词典中词汇所对应的意思,这样能够更好的表达材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要对其进行转化意译,其意译为:钻石恒久远,一颗永流传。这样翻译的句子既表达了商品的功能和特点,也能更加吸引消费者,这就是翻译的成功。
(二)结合语句的语境,对一词多义的词汇进行准确的翻译
在商务英语的过程中,很容易出现一词多义的词汇,在实际的商务英语翻译过程中,就要充分的了解当时的语境,在这个语境下这个词汇的正确意思。在跨文化的背景下,各个国家的文化背景不同,这也就造成了思维方式、语言的差异表达。在这种情况下就需要在商务英语的翻译中,要充分的了解国家文化的差异性,做到心中有数,不但降低了商务英语翻译过程中的难度,也给商务活动的顺利进行打下一定的基础。在实际的商务英语翻译过程中要充分的理解当时的语境,这对一词多义的词汇表达起着至关重要的作用,必要时要对全文进行全面的了解分析,最终确保其词汇的准确翻译。例如:我们通过对confirm的分析来证明观点。We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweek.PleaseconfirmitASAPsothatwecanstartmassproduction.我们翻译成:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit,availablebysightdraft.我们翻译成:付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的银行信用证。
(1)巧妙的应用增译法和省译法
因为有着文化差异,所以在语言表达上也会存在一定程度上的差异。像我们熟知的,英语在时间、地点表达上,大部分都是先描述地点然后再说时间,而中文的表达习惯就是先讲述时间,然后再讲述地点。还有就是在汉语的被动句中一般都是采用“被”,“受”等词汇,然而在英语的表达中没有相关的词汇,所以在这种情境下,需要对其应用一定的翻译技巧,通过增加或者删减一定的词汇,既能保证商务英语翻译的准确,也使得翻译出来的句子比较简洁明了。一般采用的方法就是增译法和省译法。所谓的增译法就是对原材料中没有的词语进行补充,使得表达更符合常规。像英语中的被动语句的情况在翻译的过程中进行适当的补充词汇,使得翻译出来的语句更加通顺,更容易让人理解。省译法就是把英语中一些表达重复的意思翻译进行取舍,这样既能保证原文的本身意思,也能使翻译出来的语句更加简洁明了,让人更容易接受。
(2)正确理解和翻译专业性的词语
因为商务英语所用到的英语词汇是比较多的,而英语存在一词多义或者不同语境下的含义是完全不一样的情况,这就给商务英语实际的翻译工作提出了更高的要求,要求在翻译过程中能够正确的理解当时的语境,然后选取正确的词汇含义。对于一些专业名词或者专有名词等情况的翻译时,就需要更加灵活的对其进行翻译。例如:Eyeballeconomy就翻译成眼球经济,还有Clientsoftware就翻译成客户端的意思。
三结语
随着全球一体化趋势的不断发展,在跨文化的背景下,商务英语的翻译工作的好坏直接影响到合作双方能否顺利的合作交流,这就为商务英语的译者提出了很多要求,需要翻译者有较强的文化差异交流表达的意识,了解相关的文化差异的交际方面的知识。在实际的商务英语翻译过程中,译者应根据商务英语所具有的特点,然后在适当的时候运用一定的商业英语翻译技巧,将原材料所表述的内容准确无误的表达出来,并且译文要具有简洁性、专业性、连贯性的特点。只有这样,译文才能真正的达到了商务英语翻译的标准,这样也会使商务活动能够很好的进行开展。
作者:曾翠凤 单位:广州华商职业学院
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除