考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)

考研英语备考重点的翻译技巧1

  宾语从句翻译法

  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的'辐射而不受伤害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理**纺织品出口业务,并愿在*等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  状语从句翻译法

  1)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:

  If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开**级会议。

  2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

  Eg:

  Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

  3)分译法:有时也可以译为并列句。

  Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语备考重点的翻译技巧2

  引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

  (1)具体———抽象

  经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

  参考译文: 如果让一个**人决定要没有****的*还是要****而*的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

  经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文: 过去有过这种情况: **限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  (2)抽象———具体

  经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)

  经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.

  参考译文: 琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。

  经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 参考译文: 那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。

考研英语备考重点的翻译技巧3

  宾语从句翻译法

  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的'辐射而不受伤害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理*纺织品出口业务,并愿在*等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  状语从句翻译法

  1)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:

  If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开**级会议。

  2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

  Eg:

  Obviously, there would be no point in investing in a com*r if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal com*rs and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

  3)分译法:有时也可以译为并列句。

  Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)扩展阅读


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展1)

——考研英语备考技巧 (菁选3篇)

考研英语备考技巧1

  一、英语一真题阅读精读

  请注意精读训练的学习对象是英语一不是英语二!

  由于英语一的难度比英语二要高,所以复习好了英语一,再来应对英语二,真的可以说是小菜一碟。

  二、精读方法

  首先,当然是做题。

  然后,通过听培训班的课程或者是自己看《考研英语历年真题详解及复习指南》来学习阅读当中的单词。

  其次,用专门的一个笔记本,将真题阅读的全文(每篇大概400字左右的英文)全部翻译成中文。并用红笔批注。

  最后,第二天早上要朗读真题阅读,并结合自己批注后的翻译来复习。

  三、精读学习的误区

  1、不要只用嘴巴念一遍自己的翻译,一定要将自己的翻译动笔形成文字。

  2、这里需要强调的是,这项工作在两个多月能够完成,之后还要继续复习这些已经精读过的阅读真题,不断重复才能够起到作用。这一点非常重要,并非做完了精读,这些真题阅读的文章就可以丢弃到一边了。英语学习是一个常学常新的过程。

  四、精读阅读真题的好处

  考研英语除了阅读和作文,还有完形填空、翻译、新题型。而阅读的精读学习,让阅读迎刃而解则不用说。同时在翻译全文的过程中,翻译这项考试也就不再话下。阅读的学习还有一个最直接的好处,就是对考研核心单词的掌握。单词拿下了,完形填空好做了,新题型也不难了。最棒的就是,如果你能摘抄一些好句子,连作文的模板和例句你都有了。所以,阅读精读的学习的重要性就很明显了。

  五、英语阅读精读“开头难”

  在刚刚开始做英语阅读精读的时候,非常的痛苦。面对400多个英语单词,不认识的单词还好说,有些句子所有的单词都认识,但是就是不知道怎么翻译。这种现象很常见。所以刚刚开始翻译全文会很吃力。但是,咬牙坚持下去,你会发现,越到后面,你会翻译的越顺,而且说不定会跃跃欲试,对某些文章想要小试身手。

  所以,一定不要因为第一次翻译很难就选择了放弃。坚持下去,必有回报。

  六、练习阅读需要实战

  建议用《考研英语阅读理解基础进阶88篇》进行练习,因为其中对单词进行了很好的总结,还有翻译的对照,感觉用起来很方便。

考研英语备考技巧2

  一、学习阶段

  作文是后期英语复习的重点,是短时间能够取得高分的很“划算”的一个项目。建议最晚从考试倒数第二个月时开始准备作文熟背和默写作文范文并且练习写作。考试最后一个月,由于心里很慌张,是很难再记住新的东西的,所以,最后一个月是以重复之前的学习为主,最多研究一下答题技巧。所以建议最晚的准备时间是倒数第二个月。

  二、具体方法

  1、根据《王江涛考研英语满分范文背诵》中的大小作文的题目,写出自己的作文。如果,写作时没有思路,建议看着书中作文的中文翻译来写英文。也就是做汉译英的工作。

  2、用红笔批改。最好能找高手或专业老师批改,帮助自己发现问题。

  3、开始背作文范文。

  4、默写范文,并用红笔批改。并且默写的工作要反复,要多次的默写。给自己规定时间进行默写,从而让自己变得更加熟练。

  请注意,很多时候,一定要动笔去写,这个时候你会发现自己很粗心,总是这里错一点,那里错一点,总是会有没有注意到的点。所以要反反复复的来默写,来强化。

  5、找真题或者练习题,在规定时间内练习英语作文的写作,并批改。

  三、*时的积累

  针对英语的作文学习,*时在学习阅读的时候,可以多积累一些好词好句。

  真题模拟

  在进行过阅读的练习之后,需要在自己规定的3个小时里完成一套英语二的真题训练(包括写作文)。在考前的最后一个月做这个工作比较好,让自己在考前对考试更有感觉。建议最好在下午2点到5点进行,即正式的考试时间。

  此时可以更加注重对完形填空、翻译、新题型的训练,调整自己的应试技巧和时间。

  考研英语的各个专项的答题顺序,可以根据自己的情况而来。我自己是先做的阅读,再是新题型和翻译,然后是完形填空,最后是作文。我认为阅读是一个大项目,所以我放在了开头去完成。

  所以,英语二的真题大家千万不要浪费了,不要在刚刚开始复习就做完了。如果这样到后期,由于对英语二真题太了解,很难很准确的检验自己。

考研英语备考技巧3

  单词是很重要的,有些单词直接决定了你是否能看懂文章,能否解答出问题。所以单词不容忽视。

  我自己买了考研单词的书,一顿狂背,但是效果并不明显。我认为很大一个原因就是单词书的单词量大,所以其重点就不够突出。其实,真正容易在文章中出现的核心单词是很有限的。所以要找到核心单词,从而对这些核心单词下工夫。

  核心单词在哪儿?《考研英语历年真题详解及复习指南》的'每一篇真题阅读文章之后都有单词的总结,也是复习的利器。

  学习单词的方法——联想法!一个单词,你要去联想它的同形单词,或者是同义词和反义词,或者是同一个类别的,比如都是表达人的情感的。这样,通过你主动的学习,很多单词不再是孤立的存在,而是变得彼此有了联系,这样记得也准确,而且多样,在写作的时候也能立即蹦到你的眼前。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展2)

——考研英语复习的翻译技巧

考研英语复习的翻译技巧1

  新题型的题型,一共可以分为三类:完型填段、句(也可以叫做7选5);排序题以及小标题。那么,三类题目又有各自的`解题技巧,这也是同学们最为关心的。

  首先,我们来看一下第一个种类:7选5。总长度是500-600词的文章,其中5处空白;文章后有6-7段文字,考生根据文章从中5段放入文章空白处。其实,7选5是个大头,考察的几率很高,咱们新题型一共也就考了12年,7年都考察了这一种类。它需要考生从备选的6-7句话或者段落中(一般是段落),选出最合适的5个待选项,填入到文章5个空中进行排序。当然,这个空的位置会设置在不同的位置。若是设置在段首,那么咱们要看的就是本段空后的那句话;若是设置在段中,要看的就是空前那句话以及空后那句话;若是设置在段尾,要看的就是本段空前那句话;最后,若是此空作为**段落出现,那么要看的便是空前那段的最后一句了。这就是具体的设空模式,咱们需要掌握的不同解题技巧,找对地方,再去看所找的内容中有没有和咱们待选项的句子或段落起到呼应,出现同义复现或同词复现的。

  其次,第二个种类:排序题。总长度是500-600词的文章,各段顺序被打乱。考生根据文章内容和结构将所列段落(6-7个)重新排序,其中1-2个段落的位置已经给出。那么对于排序题,我们经常说,掌握了7选5也就掌握了排序题。同学们可以发现,排序题其实就是特殊的7选5,只不过已经有2个选项给你固定下来了。那么对于这部分类型的新题型,我们的应对技巧也跟7选5一样。

  第三类就是我们的小标题。这类题型是最简单的,也是咱们英语**考的一类。不同于7选5和排序题,咱们需要宏观微观都考虑到,也就是要联系上下文段落和句子,注意它们之间的衔接;咱们的小标题只需要“一对一”。也就是考虑单独的段落就行,归纳它的大意,或者找它的关键词,看有没有与咱们的待选小标题实现同义词复现或者同词复现。

  总的来说,掌握了7选5 ,不管是英语一还是英语二,都没问题了。所以,需要考生严格掌握咱们的解题技巧,做到快速高效解题。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展3)

——考研英语备考有哪些翻译技巧

考研英语备考有哪些翻译技巧1

  ⑴考研英语学习不能投机取巧

  提到考研英语的复习,许多考生认为,我现在不管作文,我也不用管,等到考前,直接背下老师给的模板就行了。对此,文都英语老师想说,这种方法并不可取。因为老师在阅览写作部分的试卷时,通常是很反对模板的,只靠模板肯定拿不到高分。而写作是考研英语中较为容易拿分的一个模块,尤其是对基础较好的学生来说更要力争成为自己的优势。因此写作,甚至整个英语的学习都是要多记,多背的,投机取巧绝对不能成事。

  ⑵考研英语学习要抛弃“题海战术”

  有个基础挺好的考生告诉我说,我手上的书都看的差不多了,就只剩下真题了,估计两个月内可以做完,这样我就没有书可以看了。针对这种情况,文都英语老师认为,我们主要的是要转变自己的思想观念。英语的学习和数学并不相同。数学可能在理解方法和技巧之后,多做些习题,甚至采用题海战术,就能较快的提高自己的水*,全面掌握做题技巧。但英语并非如此,因为英语属于人文类学科,它的阅读是来自于**期刊,以社会类、经济类、自然类等文章为主的,每天都会有更新,而这些文章我们是不可能做完的`。因此我们只有通过多做真题,同时研究真题,这样才能提炼出做题的方法和技巧,然后再运用这些技巧指导后面的学习。因此,光凭“题海战术”,漂浮在题目的表面,对于解题技巧的提高是于事无补的,也不能从根本上提高做题的正确率。

  总之,对于考研英语的复习备考,应该以真题为主,按部就班的复习,不能图“快”,因为“快”并不**你就掌握了看过的内容,最主要的还是以单词和阅读为主,仔细分析阅读中出现的单词和长难句,分析题目中的正确选项和错误选项,只有真正吃透阅读,才能打下获得英语高分的好基础。有了这个好的基础,等九月之后再顺序进行完形、翻译、新题型等专题的学习,文都英语老师相信只要按照这些方法按部就班的学习,小伙伴们一定能取得好的成绩!


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展4)

——考研英语翻译分句汉译技巧的类型 (菁选2篇)

考研英语翻译分句汉译技巧的类型1

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的***,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽*常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

考研英语翻译分句汉译技巧的类型2

  第一步:认真审题

  审题是写作的第一步,也是也是抓住写作要害的第一步。审题对了也就成功了一半,审题错了,那就全盘皆输。

  考研作文切忌信手拈来,提笔就写,根本不审题,想到哪儿就写到哪儿,或完全凭自己想象编故事,置考试要求于不顾,典型的“下笔千言,离题万里”。所以,考生在审题时候,要仔细阅读试题要求及相关信息,如图表、图画、数字等,准确把握出题者意图。有相当一部分同学答题的思路就是错误的,没有审题习惯,或担心时间不够草草审题,最后发现文不对题,草草收场,这必然会影响写作的质量,同时也影响了英语成绩

  第二步:草列提纲

  审清图画或图表,不仅是为了抓住主题,而且还为了抓住首段描述的要点,以及中间段论证的方向。考生在审题的同时,需要列出写作的提纲。因为考试规定的时间是很有限的,所以不能花太多时间准备一个详细的提纲,但关键词提纲或粗略提纲还是非常有必要的。首段描述哪些要点,用什么句式,如何把这些要点衔接在一起;中间段准备用哪种论述框架,是原因分析、意义分析还是利弊分析,从哪些角度分析;结尾段是总结评论还是提出建议措施,从哪些角度提建议。这些都要心中有数。对考前精心准备的写作框架和语言素材进行整理,形成一个基本的框架。

  第三步:行文

  为了避免太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的华丽而堆积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。

  前后及段落之间在逻辑关系上要紧密衔接,不能把没有任何逻辑关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。切忌胡子眉毛一把抓,词语堆积,不伦不类。

  绝对不能字数不够,即使一句话颠来倒去说也要凑够字数。字数不够,即使写的非常精彩,也不能拿高分。

  第四步:通读检查

  在答完题之后,考生一定要留出两三分钟的时间来检查。里面有些小错误一眼就能发现,比如时态、主谓、单复数是否一致;关联词、固定搭配、习惯用语是否正确;拼写和标点符号等。但是不要大幅度进行修改,更不要因为修改破坏卷面整洁,影响阅卷老师心情。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展5)

——考研英语翻译冲刺的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺的复习重点1

  ?一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法**和逻辑**连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主**分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ?二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的'复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  ?三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语翻译冲刺的复习重点2

  误区一:随便拿真题来做练习,不一次做完一套完整的题,很多时候也不计时。

  策略一:做真题严格**做题时间。尽量把自己做真题的时间放在下午2点到5点,和考研时间保持一致。手机调成飞行模式或静音,杜绝一切干扰,最大化地模拟考试情景。只有用****的态度做题,才能真正从中发现自己的问题并做相应改善。

  误区二:真题只做一遍。

  策略二:每套真题至少做三遍。做题时不要直接在真题上直接写答案,而是写在一张单独的白纸上,以便以后反复做这套题。很多人对此表示不解:同一套题为什么要做很多遍?其实只要做个小试验就知道了,即便是做过一次的真题,一个月后,甚至只需一两周后,拿出来重新做一遍,你依旧不能拿满分(不考虑写作部分)。只要还有出错的地方,就说明你还没有完全学透这套试题,没有完全理解考点,也没有完全掌握出题人的思路。因此,再次学习这张卷子就十分有必要。

  这种方法看着很奇怪,但其实是摸透出题人思路的最好捷径,也十分有效果。以阅读理解为例,如果第一次做真题的时候正确率仅为60%,通过对真题的反复操练,到复习后期以及最后考研的时候正确率都能保持在90%左右。

  误区三:重复做真题时,凭记忆写上答案。

  策略三:重复做真题的时候,正确答案有时自然会冒出来,但不要直接写下来,因为这完全丧失了意义。每次做题就像第一次做题一样,经历完整的思考过程,有理有据地得到正确答案。此外,还可通过提高每一遍做题之间的间隔时间来避免这种情况的发生。

  误区四:每一遍做题都一样。

  策略四:每一次做题都要更加熟练和完美。重复做真题的时候都掐时间,并且要争取第二次比第一次用时少一倍,而第三次又比第二次用时少三分之一。坚持这样练习后,在考场上拿到真题,做题速度也很快。当然,这样做的前提是坚持做好上一条,不然就完全是本末倒置了。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展6)

——考研英语复习有哪些题型翻译的技巧 (菁选2篇)

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧1

  一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管**已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: **也和其他人一样不知所措和**为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管**已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为**也和其他人一样不知所措和**为力。

  考研英语翻译技巧:重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一**和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧2

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分**叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个**的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有**的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个**的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和**的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展7)

——考研英语翻译冲刺阶段的复习技巧 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺阶段的复习技巧1

  一、词类转换

  词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

  (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

  (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

  (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.**冒着刺骨的寒风英勇前进。

  (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

  (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

  (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a persion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下***都是最基本的需要。

  (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

  (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

  (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

  (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

  (3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我国**十分关心**华侨。

  (4) Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

  (5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.**绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (三)英语名词转换为汉语形容词、副词

  (1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

  (2) They came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。

  二、句子成分转换

  句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

  (1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出***和无名小卒来。那些迟到的就是***。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

  (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋**他的**,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

  (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的**使我喜欢**上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

  三、表达方式转换

  英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

  (一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

  (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

  100年以前,一位伟大的**人签署了**宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

  (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

  那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

  (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

  87年前,我们的先辈在这个**上创建了一个新的国家。

  (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

  在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

  (二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

  (1) She has been a widow only for six months.

  她丈夫死了至今才不过半年。

  (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

  (2)──Is there a special rate by the month?

  ──Yes, there is a 10% discount.

  ──按月计算有什么优惠吗?

  ──有,可以打9折。

  四、自然语序与倒装语序转换

  句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、*衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

  (1) Away ran the boy.男孩跑开了。

  (2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

  五、正面表达与反面表达转换

  由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

  (一)英语正面表达转换为汉语反面表达

  frost-free refrigerator无霜冰箱

  Freeze!别动!

  Wet paint!油漆未干!

  mortally ill 不治之症

  (1) The proposal was carried by a very narrow margin.这项建议差点通不过。

  (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  (3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.Silence. Silence. Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。

  (4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为**性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

  (5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

  (6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

  (7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

  (8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

  (二)英语反面表达转换为汉语正面表达

  (1) You can't be too careful.你要特别小心。

  (2) The significance of these incidents wasn't lost on us.这些事件引起了我们的重视。

  (3) Such flights couldn't long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。

  (4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会**。

  (5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

  (6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到*衡的军事能力、我们的**实力和经济优势以及我们必要时使用这些**进行自卫的毫不含糊的决心。

考研英语翻译冲刺阶段的复习技巧2

  释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)

  as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)

  bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")

  (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

  要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

  (Tom, ***, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)

  (2) A Red Light for Scofflaws

  玩忽法令之风不可长!

  (这是**Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出**社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)

  (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

  象黑***一样,正在蓬勃兴起的印地安***运动包括文化运动和****两个部分。

  (这里Red Power显然是从Black Power黑权**,黑权运动类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色**",读者定会把它理解为"****"或"*****".)

  (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

  我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

  ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。)

  (5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

  像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。

  (根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)

  (6) The study had a Spartan look.

  书房看起来很简朴。

  (古希腊***人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)

  (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。

  (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)

  (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根**时在做法上跟**初期的卡特毫无二致。

  (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。)

  (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

  (如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)

  (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

  他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。

  (文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生质最精良的产物",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕), protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)

  (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.

  他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。

  (Anglo culture如直译为"盎格鲁·撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常也被称为"盎格鲁·撒克逊人".)

  (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

  单词本身并不是客观物体,只不过是**客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种**客观体的语言。

  (King's English不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话".)

  (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.

  那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。

  (thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)

  (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

  他19岁时就已经走**一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。

  (good as a feast 如直译为 "像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意 "叫人够呛",地道通顺.)

  (15) She and her mother are as like as two peas.

  她和她母亲长得一模一样.

  (as like as two peas 不能译为 "像两颗豌豆一样相似")

  (16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.

  试看那些**上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.

  ( skating on thin ice 如直译为 "如履薄冰",让人产生谨小慎微的联想,与原意不符,故译其意 "在风险中度过".)

  (17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

  金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

  (Red Brick又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。

  (18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

  不言而喻,注重务实的和强调****的两大营垒还会在重大**上争吵不休.

  (tug of war 本意为 "拔河",在此处为比喻用法,指 "双方势均力敌,争吵不休",直译显然不妥,故采用释义法.)


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展8)

——考研英语高分翻译需要掌握的技巧 (菁选2篇)

考研英语高分翻译需要掌握的技巧1

  1.充分利用真题复习

  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

  真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

  2.遵循译词看句子的原则

  同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译

  考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

  但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

  4.了解英、汉语言差异

  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

  翻译并非一朝一夕就可以练就到高水*。大家在*时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。

考研英语高分翻译需要掌握的技巧2

  (一)Why-为什么要精读文章?

  在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。

  第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。

  第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的.长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。

  第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。

  (二)What-精读什么文章?

  精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。

  第一,同源阅读文章。即从近一两年的**国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自**国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。

  第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。

  第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。

  (三)How-如何精读文章?

  搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的框架抽出来。

  这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。

  以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展9)

——考研英语长难句的翻译技巧 (菁选2篇)

考研英语长难句的翻译技巧1

  分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分**叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

  例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

  没有阅读能力的**青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的**青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  例 2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有**的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个**的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和**的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)

  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

  其他各种各样的文艺节目。 至于**问题的辩论、 最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

考研英语长难句的翻译技巧2

  逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

  例如:

  例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly withoxygen,for which it has a strong affinity.

  分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

  A. 铝直到 19 世纪才被人发现;

  B. 由于在自然界找不到游离状态的铝;

  C. 由于它总是跟其他元素结合在一起;

  D. 最普遍的是跟氧结合;

  E. 铝跟氧有很强的亲和力。

  按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到 19 世纪才被人发现。

  例 2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste theiropportunities,there will have to be much more detailed information about courses and moreadvice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

  A. ……变的越来越重要;

  B. 如果要使学生充分利用他们的机会;

  C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  下面我们再举几个实例:

  例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons whylearning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

  一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

  例 4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse whichdestroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their wayout of poverty.

  对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的**,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

  例 5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.

  50 年代后期的**出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为**典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

  例 6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  许多人宁愿**比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在**倒是人之常情。

  例 7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eatinganimals.

  假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。


考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)(扩展10)

——考研英语高分翻译的技巧

考研英语高分翻译的技巧1

  (一)Why-为什么要精读文章?

  在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。

  第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。

  第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。

  第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。

  (二)What-精读什么文章?

  精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。

  第一,同源阅读文章。即从近一两年的**国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自**国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。

  第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。

  第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。

  (三)How-如何精读文章?

  搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的`框架抽出来。

  这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。

  以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除