梦中作阅读*_梦中作翻译赏析_作者欧阳修
第1篇:梦中作阅读*_梦中作翻译赏析_作者欧阳修
<梦中作>作者为宋代文学家欧阳修。古诗词全文如下:
夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。
棋罢不知人换世,酒阑无奈客思家。
[前言]
这首<梦中作>是宋代文学家欧阳修的诗作。全诗一句一截,各自*,描绘了秋夜、春宵、棋罢、酒阑四个不同的意境,如同四幅单轴画。四句分叙的意境,都是梦里光景,主题不易捉摸,因为诗人在这里表达的是一种曲折而复杂的情怀。
[译文]
在古典诗歌中,写梦或梦中作诗为数不少。清代赵翼在<瓯北诗话>中曾说陆游的集子里,记梦诗多至九十九首。这类作品有的是写梦,有的则是借梦来表达诗人的某种感情。此诗的另一个特点是,对仗工巧,天衣无缝,前后两联字字相对。这是受了杜甫<绝句>诗的影响。
[鉴赏]
首句写静夜景*。从“凉”“月”等字中可知时间大约是在秋天。一轮明月把远近山头照得如同白昼,作者在夜凉如水、万籁俱寂中吹笛,周围的环境显得格外恬静。“千山月”三字,已经空阔,给人一种玲珑剔透之感。
次句刻画的却是另一种境界。“路暗”,说明时间也是在夜晚,下面又说“百种花”,则此时的节令换成了百花争妍的春天。这里又是路暗,又是花繁,把春夜的景*写得如此扑朔迷离,正合梦中作诗的情景。此二句意境朦胧,语言隽永,对下二句起了烘托作用。
第三句借一个传说故事喻世事变迁。梁代任
第2篇:梦*南阅读*_梦*南翻译赏析_作者皇甫松
<梦*南>作者为唐代文学家皇甫松。其诗词全文如下:
兰烬落,屏上暗红蕉。
闲梦*南梅熟日,夜船吹笛雨潇潇。
人语驿边桥。
[译文]
更深烛尽,烛光暗淡,画屏上的美人蕉模糊不辨。我昏昏欲睡,终于进入了梦乡,梦中是我久别的*南,正是青梅熟时,*南雨季,我独自在一艘船上,手握竹笛,和着船外那萧萧的夜雨尽情的吹奏,时而听见桥上驿亭边人语,*着那久违的乡音,诉说着难忘的故事。正所谓:“五月水乡梅雨夜,驿桥船笛伴人声。缠绵幽怨*南梦,词调蕴浓易共鸣。
[鉴赏]
皇甫松以<梦*南>为题,共写了两首词,这里所选的这首,是一首记梦之作,主要写作者在某个夜晚所做的一个梦,一个和*南有关的梦。
词作层次清晰,前两句写未眠之前的夜景,也就是室内的景物:灯芯已经燃烧完了,这暗示着夜已经深了;没有了灯光的映照,屏风上描画的红*美人蕉也暗淡下去了。这两句在景物描写之中,也显现出了夜晚的宁静,也正是在这一片静谧之中,才有可能做出一个境界优美的闲梦。后三句主要就是对梦境的描画:梅子黄时日日雨,*南梅子成熟的时节,他乘着一艘小船,在潇潇的夜雨声中,吹着笛子漂浮在水面,同时岸上驿站旁的桥边,又不时传来了一阵阵的柔声细语。
唐圭璋先生在其<唐宋词简释>中以为这首词还有言外之旨:“然今日空梦当年之乐事,则今日之凄苦,自在言外矣。”依唐先生的看法,这首词表面上是在写作者的梦中乐事,实际上则喻示着他现实中的凄苦,是在以夜梦之乐反衬日间之苦;词作仿佛是座*山,梦中乐事是*山露出水面的一部分,而水下的则是作者的凄苦。对于唐先生的如此解读,我也不赞成,整首词洋溢的都是一种宁静和优美的气息,是从容不迫的,看不出来在这背后有何种凄苦隐藏其中。
全词所写的就是在一个偶然的夜晚,当然也是一个清闲的夜晚,作者梦到了自己曾经在*南度过的一段日子。在那些日子里,给他印象最深的是梅熟的时候,在画船上吹笛,而彼时又是夜雨潇潇,在雨声中还听到了岸上驿桥边有人在说话。词的妙处在于通过一个“闲梦”,描绘了*南特有的风情,而这风情本身具有的美感,已经让我们向往不已,得到了美的愉悦了。
第3篇:欧修阳《蝶恋花》翻译赏析
庭院深深深几许?杨柳堆*,帘幕无重数。
[译文]庭院幽深,究竟深到多么深的程度?杨柳弥漫似*雾,像是笼罩几层帘幕。
[出自]欧修阳《蝶恋花》
庭院深深深几许?杨柳堆*,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
【注释】
①几许:多少。许,估计数量之词
②堆*:形容杨柳浓密。
③玉勒:玉制的马衔。
④雕鞍:精雕的马鞍。
⑤游冶处:指歌楼妓院。
⑥章台:汉长安街名。《汉书·张敞传》有“走马章台街”语。唐许尧佐《章台柳传》,记*柳氏事。后因以章台为歌妓聚居之地。
⑦乱红:凌乱的落花
【译文】
庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起片片*雾,一重重帘幕不有多少层。豪华的车马停在贵族公子的寻欢作乐的地方,他们登楼向远处望去,却看不见章台路。春天将过去,下了狂风大作的三月雨,重门将黄昏景*掩闭,也无法留往春意。泪眼汪汪问花可知道我的心意,花儿默默不语,只有纷乱的落花,零零落落一点一点飞到秋千外。
【译文二】
深深庭院不知深几许?一排排杨柳堆起绿**云,一重重帘幕多得难计其数。华车骏马如今在哪里游冶,我登上高楼也不见走马章台路。
风狂雨骤三月春暮,时近黄昏掩起门户,却没有办法把春光留住。我泪眼盈盈问花花不回答,散乱的落红飞过秋千去。
【评点】
本篇为一首暮春闺怨词,描写了暮春时节深闺女子怀人伤春的苦闷愁怨,是闺怨词中千古传诵的名作。
开首即连用三个“深”字,写出女子与世隔绝形如囚居一般的生活,暗示其孤身独处、怨恨莫诉的压抑之感,将女子独守空房的孤苦落寞之景刻画得入木三分。李清照《词序》曾赞曰:“欧阳公作《蝶恋花》有‘庭院深深深几许’之句,予酷爱之,用其语作‘庭院深深’数阕。”接下来词人对深闺女子的.住处进行了细致的描绘,由远及近,近处是“杨柳堆*”,一排排杨柳密密丛丛,雾气弥漫,好似一幅水墨画。远处是一重重的帘幕,“无重数”三字描写出这座庭院的幽深隐秘。下一句词人笔锋一转,“玉勒雕鞍游冶处”将视线转到其丈夫那里,而下一句又折笔描写女子独处高楼,凝神远望丈夫游冶之处。王国维《人间词话》言:“一切景语,皆情语也”。
词的下片借写风狂雨暴的黄昏,抒写出女子无限的伤春之感。末两句是欧阳修词中脍炙人口的名句之一,毛先舒《古今词论引》曾分析道:“永叔词云:‘泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。’此可谓层深而浑成。何也?因花而有泪,此一层意也;因泪而问花,此一层意也;花竟不语,此一层意也;不但不语,且又卵落、飞过秋千,此一层意也。人愈伤心,花愈恼人,语愈浅而意愈入,又绝无刻画费力之迹,谓非层深而浑成耶?”
全词语言优美,浅显易懂,然意境深远,深沉细腻,远胜花间词之清韵。
“庭院”深深,“帘幕”重重,更兼“杨柳堆*”,既浓且密——生活在这种内外隔绝的*森、幽遂环境中,女主人公身心两方面都受到压抑与禁锢。叠用三个“深”字,写出其遭封锁,形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身独处,而且有心事深沉、怨恨莫诉之感。因此,李清照称赏不已,曾拟其语作“庭院深深”数阕。显然,女主人公的物质生活是优裕的。但她精神上的极度苦闷,也是不言自明的。
“深几许”于提问中含有怨艾之情,“堆*”状院中之静,衬人之孤独寡欢,“帘幕无重数”,写闺*之幽深封闭,是对大好青春的禁锢,是对美好生命的戕害。
柳树似乎自古以来就是文人墨客抒情的诗中景,唐诗中有“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦”之说。而宋词中道离情别绪的更是数不胜数,象柳永的《雨霖铃》“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月”,寥寥数字刻画出的孤寂的旅人的凄清。欧阳修的“河畔青芜堤上柳,为问新愁,何事年年有?”一个问柳不知问出人生几多愁?还有那“庭院深深深几许?杨柳堆*,帘幕无重数。”只见杨柳的细密如*,便可一览庭院的曲径清幽。读熟了晏殊的“六曲栏杆偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。”,仿佛看到了初春杨柳嫩黄初绿的娇柔。
见过了*南垂柳的??娜多姿,欣赏了北方杨柳依依的柳*如*,诵过了“永丰柳,无人尽日花飞雪。”柳树在心里的形象似乎也变成那样娇俏而羞惋的小家碧玉,羞怯怯地“犹抱琵琶半遮面”,或是依门揽镜我自犹怜,或是“泪眼倚楼频独语”。总之,那是一种娇怯怯的植物,总是带着别离的愁绪,提到它时似乎也总是那样的“衣上酒痕诗里字,点点行行,总是凄凉意。”不胜悲伤娇婉。
【欧修阳《蝶恋花》翻译赏析】相关文章:
1.欧阳修《蝶恋花》翻译赏析
2.《蝶恋花》翻译及赏析
3.《蝶恋花》原文翻译赏析
4.《蝶恋花》全文翻译赏析
5.蝶恋花原文及翻译赏析
6.《蝶恋花》翻译与赏析
7.蝶恋花翻译及赏析
8.《蝶恋花·早行》翻译及赏析
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除