春风风人原文和翻译

第1篇:春风风人原文和翻译

春风风人指施恩泽于他人,下面请欣赏小编带来的春风风人原文和翻译!

春风风人

孟简子相梁并魏,有罪而走齐。齐相管仲迎而问之曰:“吾子相梁、魏时,门下使者如何?”孟简子曰:“门下使者约三千余人。”管仲曰:“今与几何人来?”对曰:“臣与三人俱。”管仲曰:“是何也?”对曰:“其一人父死无以葬,我为葬之;一人母死无以葬,亦为葬之;一人兄有狱,我为出之。是以得三人来。”管仲曰:“嗟乎!我穷必矣!吾不能以春风风人,吾不能以夏雨雨人,吾穷必矣!”

【译文】

孟简子在梁国和魏国做宰相,(后)获罪逃到齐国,齐国国相管仲迎接他,问他说:“你在梁国和魏国做宰相的时候,门下食客使者有多少?”孟简子说:“门下食客有三千多人。”管仲说:“今天几个人跟随你来呢?”孟简子回答说:“三个人跟随我一起来。”管仲说:“这是为什么?”回答说:“其中一个人的父亲死了没办法埋葬,我帮助他埋了父亲;一个人的母亲死了没有办法埋葬,我也帮助他埋了母亲;一个人的兄长身有讼案,我帮助他让他的兄长从监狱里释放出来。所以有三个人跟着我一起来了。”管仲感叹道:“唉!我肯定会处于困难境地了,我不能像春风一样温暖人,我不能像夏雨一样滋润人,我肯定会处于困难境地了啊!”

【成语解释】

风人:吹拂人。和煦的春风吹拂着人们。比喻及时给人教益和帮助。

【注释】

相:做宰相

走:跑,奔,逃奔

与:跟随

对:回答

俱:一同(来)

是:这

狱:案件,如“小大之狱”

出:使……出,救出

是以:以是,由于这,因此

风:温暖

雨:滋润

【出处】

汉·刘向《说苑·贵德》:“吾不能春风风人,吾不能以夏雨雨人,吾穷必矣。”

第2篇:春风的原文和翻译

原文:

春风

作者:王安石

一马春风北首燕,却疑身得旧山川。

阳浮树外沧*水,尘涨原头野火*。

日借嫩黄初著柳,两催新绿稍归田。

回头不见*夷发,始觉看花是去年。

春风王安石阅读*:

(1)颔联“阳浮树外沧*水”中的“浮”有什么表达效果?请简要赏析.

(2)尾联表达了诗人怎样的情感?

(3)李璧在《王荆文公诗笺注》中说本诗有“经理(收复)燕山之意”.请结合全诗,谈谈这种意向是如何表现出来的?

【参考*】

(1)春风吹拂,*面水波荡漾;阳光普照,*水波光粼粼.远眺水天相接处,阳光随着波涛的涌动仿佛在漂浮、游弋、升腾.“浮”写出了春风、*水、阳光的融合,赋予静态的景象以动态的美感.

(2)诗人以不见迎春花作结,含蓄地表达了国土被占的愤恨之情

(3)从首联两句可以看出.诗人乘着春风,跃马扬鞭踏上辽国的土地,却似乎感觉是来到了“旧山河”,没有一丝脚踏异国土地的感觉.含蓄的语言,蕴藏着诗人收复国土的理想.

春风王安石注音:

yīmǎchūnfēngběishǒuyàn,quèyíshēndéjiùshānchuān。

yángfúshùwàicāngjiāngshuǐ,chénzhǎngyuántóuyěhuǒyān。

rìjiènènhuángchūzheliǔ,liǎngcuīxīnlǜshāoguītián。

huítóubújiànxīnyífā,shǐjiàokànhuāshìqùnián。

春风王安石翻译:

在春风中一马北上前往燕地,却疑是置身在旧日山川。阳和气息浮动在树外的沧*水面,尘土飞扬原野尽头升腾起野火之*。日*带来嫩黄刚上柳梢,春风催着新绿渐渐归田。回头却不见*夷开花,才觉得看花是在去年。

春风王安石字词解释:

⑴北首燕:向着北方的燕地。语出自《汉书·韩信传》:“北首燕路。”首,向着。燕,今河北北部、辽宁西部一带,古时为燕国所在地,当时为契丹占据。

⑵阳:阳气,指春天充满生命力的气息。沧:水呈青绿*。

⑶涨:升腾,升起。

⑷著:附着。

⑸稍:渐渐。

⑹“回头”二句:王安石的故乡*西临川多*夷树,他在《乌塘》诗中曾有“*夷如雪柘冈西”句,柘冈即在临川。作者作此诗的前一年即嘉?四年(1059年)曾回临川,故云“看花是去年”。*夷:香木名,一名木笔,开白花者名玉兰,又称望春、迎春。

春风王安石背景:

宋仁宗嘉?四年(1059年)冬,王安石卸*东提刑任,回京述职。不久,奉命送契丹使北归,五年(1060年)春到达河北一带。这首诗写于奉使契丹途中。

春风王安石赏析:

“一马春风”之快,恍惚重归家山,可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和温暖感却不同以往,画活了志趣心境,落入敌手的山川,春天正与国中无异,而以反侧方式说来,令人印象深刻。

阳“浮”与尘“涨”,正是南方人看北方景的不同之处,今日亦然,两字运用,贴切之至,自是临川炼字长处。

颈联是传诵名句:柳*嫩黄,写做阳光染就,田间新绿,幻成雨水催成;生动*奇,但却不无道理。以方块文字和音律,裁成一幅田园画图,清新明丽。

尾联故意纠正一个回家的错觉(作者家乡*夷花多,而眼前还没有发出),同首联笔法,再次将心中的情绪,抒发得饶有新意。正是:眼前春*欢欣意,缘从自误起深思。个中道理,使人欲探。

个人资料:

王安石(1021—1086),字介甫,晚号半山,抚州临川(今*西抚州)人。1042年(庆历二年)进士。1058年(嘉?三年)上万言书,提出变法主张。1069年(宋神宗熙宁二年)任参知政事,推行新法。次年拜同中书门下平章事。1074年(熙宁七年)罢相,次年复任宰相;1076年(熙宁九年)再次罢相,退居*宁(今*苏南京)半山园,封舒国公,不久改封荆,世称荆公。卒谥文。执政期间,曾与其子王?及吕惠卿等注释《诗经》、《尚书》、《周官》,时称《三经新义》。其文雄健峭拔,为“唐宋八大家”之一;诗歌遒劲清新。所著《字说》、《钟山一日录》等,多已散佚。今存《王临川集》、《临川集拾遗》,后人辑有《周官新义》、《诗义钩沉》等。

第3篇:宋玉《风赋》原文和翻译

导语:《风赋》是战国末期文学家宋玉创作的文学作品。以下是小编为大家精心整理的宋玉《风赋》原文和翻译,欢迎大家参考!

原文:

楚襄王游于兰台之宫,宋玉、景差侍。

有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人安得而共之?”

王曰:“夫风者,天地之气,溥畅而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师,枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”

译文:

楚襄王在兰台宫游览,宋玉、景差随侍。

有风飒飒吹来,楚襄王便敞开衣襟迎着风说:“这风多爽快啊!这是我和平民百姓共同享有的么?”宋玉回答说:“这只是大王您一个人独自享有的风罢了,平民百姓哪里能与大王共同享有它呢?”

楚襄王说:“风是天地间的一种气流,普遍而畅流无阻地吹送而来,不分贵贱高低吹到每一个人身上。现在你单单以为是我一个人享有的风,难道有什么理由吗?”宋玉回答说:“我从老师那里听到过这样的说法,枳树弯曲的枝丫上会招来鸟雀做窝,空穴之处会产生风。鸟窝和风是根据环境条件的不同而出现,那么风的气势也自然会因环境条件的差异而有所不同。”

[宋玉《风赋》原文和翻译]相关文章:

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除