文言文翻译“六字诀”

第1篇:文言文翻译器 文言文翻译“六字诀”

文言文翻译六字诀:[留"、[换"、[补"、[增"、[删"、[调"。 ,(留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(<岳阳楼记>) 译句:庆历四年春天,滕子-

连锁经营的精细化管理探讨 作者:蒋亮 葛剑 来源:<商业时代>2023年第23期 内容摘要:精细化管理是现今企业进行企业管理的重要方式,在竞争日趋激烈的连锁经营中显得尤为重要。本文以连锁经营为精细化管理的研究对象,首先介绍了连锁经营进行精细化的必要*-

*传统音乐的传承、发扬与创新??中学音乐课堂教学与课外主题活动对接的探索与研究[转载] 摘要:在大力弘扬传统文化的当今社会,*传统音乐在校园中的传承、发扬与创新尤其值得关注。传统音乐是中学音乐教育中不可或缺的重要教学内容,是培养学生民族意识与爱国-

1

文言文翻译六字诀:[留"、[换"、[补"、[增"、[删"、[调"。 ,(留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。

例如:

原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(<岳阳楼记>)

译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

原句中的[庆历"、[滕子京"、[巴陵郡"等年号、人名、地名均可保留不译。 ,(直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如:

原句:更若役,复若赋,则如何, (<捕蛇者说>)

译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢,

原句中的[更"、[役"、[赋"可分别译为[更换"、[差事"、[赋税"。 ,(补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如:

原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(<桃花源记>) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

,(删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、

2

在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

例如:

原句:夫战,勇气也。(<曹刿论战>)

译句:打仗,是靠勇气的。[夫"为发语词,没有实在意义,翻译时删去。

原句:医之好治不病以为功。(<扁鹊见蔡桓公>)

译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选

原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(<愚公移山>)

译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。

以上两例加点的[之"与[而",只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 ,(调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。

例如:

甚矣,汝之不惠。(<愚公移山>)

翻译时应调整为[汝之不惠甚矣",即[你太不聪明了。"

又如:孔子云:何陋之有,(<陋室铭>)

[何陋之有"翻译时应调整为[有何陋",即[有什么简陋

3

呢,"

,(换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

例如:

齐师伐我。(<曹刿论战>)

这句中的[师"要换成[*队";[伐",要换成[攻打"。全句译为:[齐国的*队攻打我们鲁国"。

又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(<出师表>)

这句中的[愚",要换成[我";[悉",要换成[都";[咨",要换成[商量"。

文言文翻译六字诀:[留"、[换"、[补"、[增"、[删"、[调"。 ,(留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(<岳阳楼记>) 译句:庆历四年春天,滕子-

文言文翻译六字诀:[留"、[换"、[补"、[增"、[删"、[调"。 ,(留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(<岳阳楼记>) 译句:庆历四年春天,滕子-

文言文翻译六字诀:[留"、[换"、[补"、[增"、[删"、[调"。 ,(留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、

4

官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(<岳阳楼记>) 译句:庆历四年春天,滕子-

百度搜索[就爱阅读",*资料,生活学习,尽在就爱阅读网92to,您的在线图书馆

5

第2篇:文言文翻译“六字诀”

维普资讯 cqvip

文言 文翻 译 硒 六字诀卯

口 本 期主 讲 : 匡兴 洪 贵 州 省 绥 阳县儒 溪 中学

文言文的阅读与翻译在近几年的中考语文试卷里频频亮场 ,其分值之高 , 已经引起不少初 中语 文教师的高度重视。 尤其是文 言文的翻译 ,因考生翻译 不得要领 ,往往丢 分太 多 ,令人 深感遗憾 。 因此 ,探寻 文言 文翻译 的规律 , 掌握其技巧 ,就显得越来越重要 。

文言 文翻译最 常见又最 实用 的方法就是 六个 字 ,即 :对 、换 、调 、留 、 [

增、删" 。我们姑且把 它统称 为 [ 六字诀 "或文言 文翻译 [ 六字诀 " 。 下面请看 :

1 [ " 即 [ 译 法" . 对 , 对 ,所 谓 对 译 法就 是 该 译 文 必 须 对 应 原 文 ,基 本 遵 照 原 文 的 旬 式 ,大 量 采 用 有 相 同语 素 的双 音 词 。

例l :以君 之力 , 曾不 能 损 魁 父之 丘 ,如 太 行 、 王屋 何 7 ( 愚公 移 山>< ) 译 文 :凭 你 的 力 量 ,还 不 能 削 平 魁 父这 样 的 小 山丘 ,能 把 太 行 、 王 屋 两 座 大 山 怎 么样 呢?

例 2( : 邹忌)朝服衣 冠 ,窥镜 ,谓其 妻 曰:我 孰与城北 徐公美? ( 邹 [ " <

忌 讽 齐正 纳 谏 > )

译文 :邹忌早晨穿好衣服 、戴上帽子 ,照 了照镜子 ,对妻子说 : [ 我和 城 北徐公相 比 ,究竟谁漂 亮? "

维普资讯 cqvip

2 [ "。就 是 [ 换 法 " 所 谓 替 换 法 ,就 是 对 那 些 词 义 已 经 发 展 。 . 换 替 。 用法 已 经 发 生变 化 ,说 法 已经 不 同 的 一 类 词 。在现 在 的译 文 中 必 须替 换 为现

代汉语。

例 :将兵与备并力逆 *。 (赤壁之战>< ) [ "换成 [ 将 率领 " [ "换成 [ " [ , 并 合 , 逆"换成 [ 战" 迎 。因此 , 该句的译文应是 :率领*队与刘备合力迎战曹*。

3 [ " 就 是 [ 整 法 ",即 对 文 言 文 中 的 主 语 后 置 、 宾 语 前 置 、 定 语 . 调 调

后 置 、数 词 后 置 、 状 语和 补语 的特 殊 语 序 等 [ 装 " 现 象 。译 文 必 须 依 据 现 倒 代 汉 语 的语 言 规 范 ,将 成 分位 置作 必要 的 移 位 调 整 。

黧 一

例 1 :忌 不 自信 。 ( 邹 忌讽 齐正 纳 谏 >< ) 这 实 际 上是 个 否 定 句 ,代 词 [ 自"作 宾 语 前 置 , 即 [ 不 信 自" 忌 。所 以 ,

语 文

该句 的译文是 :邹忌 不相信 自己。

例2 :孔 文子何 以谓之 [ 文"也? ( 论语>六则) <

[ 以 "是 [ 何 以何 " 的 倒 装 ,文 言 文 宾 语 前

置 , [ " 是 介 词 , [ " 何 以

是 宾语 ,介词倒置。译 文:孔文先生凭什么被谥称 为 [ "呢? 文

例 3 [ 有于 我 哉 ? (论 语 > 六 则 ) : 何 " <

[ 何有 "是 [ 有何 "的倒装 ,文言文宾语 的倒装 ,介词短语 [ 于我 "后 置,谓 宾倒装。译文 : ( 这些优点 )对我来说有什 么呢?

4 [留",即 [ 留法 ",是 保 留古 今 词 义 完 全 相 同 的 一 些 词 。或 保 留 . 保 特 定 的 专 有名 词 术 语 ,如 人 名 、历 史地 名 、 民族 名 、官 号 、谥 号 、 庙 号 、年

号 、特 殊 称谓 、特 殊 的 学 术 或 专 业 术 语等 ; 另外 。如 度 量 衡 等 一 些 名 称 ,既 可 保 留 。也 可 折 合 。

例 1 :金溪民方仲永 ,世隶耕。 (伤仲永>< )

译文 :金溪县平 民方仲永 ( 家里)世代 以耕 田为业。

例2 :故渔者歌 日: [ 巴东三峡巫峡长 ,猿呜三声 泪沾裳 ! (三峡 > , < , ) 译文:所 以打鱼的人唱道 : [ 巴东 的三峡 当中巫峡绵延悠长 ,猿猴声声

的 悲 啼 呀 ,令 人 泪水 沾 湿 了衣 裳 ! ' ,

例3 :在县五年 j年七 十 四,卒于 官。诏遣使 者临视 ,唯见布被覆尸 ,

维普资讯 cqvip

妻子对哭 ,有 大麦 数斛 ,敞车一乘 。帝伤 之 ,日: [ 董宣廉 洁 ,死 乃知 之。 "

以宣 尝为二干石,赐艾绶 ,葬以大夫礼 。 ( 强项令>< ) 译文 : ( 宣)当 了五年洛 阳县令 。七 十 四岁时 ,死 在任 上 。 ( 董 光武 帝)派遣使者探望 ,只 看见布做 的被覆盖着 尸体。 ( 宣的)妻子和 儿子相 董

对 而哭 ,家里 只有几斛 大麦 ,一辆 破车 。光武 帝很伤 心 ,说 : [ 董宣 廉洁 ,

到他 死我 才知道 。 "因董宣 曾经做过 二干 石的 官员 ,便赏赐 ( 系印钮的 )绿

*丝带,并按 大夫的礼节安 葬。

5 [ " 即 [ 补法" . 增 , 增 。所 谓 增 补 法 ,就 是 指 文 言 文 中 省 略 句 现 象 ( 主

语省略 、谓语省略 、宾语省略 、介词 省略 、数词后 面的量 词省略 ) 。在 翻 译

成 现 代 汉 语 时 应 遵 循 现 有 的 语 法 规 律 。增 补 必 要 的 语 言 成 分 ,这 样 翻 译 的 句

子才会通顺、完整。

例1 :见渔人 ,乃大惊 ,问所从来 。具答之 。便 要还 家 ,设酒杀鸡作食 。

(桃 花 源记 >< )

解析 :先把该句所缺成 分补充完整。

( 源人 )见 渔人 , ( 源人 )乃大惊 , ( 源人 )问 ( 桃 桃 桃 渔人 )所从来。

( 渔人 )具答之。 ( 桃源人 )便要 ( 渔

人 )还家 ,设酒杀鸡作食。 . 译 文 :桃 源人看见捕鱼人 ,便 大吃一惊 ,问渔 人从什么地 方来。渔人详

尽地 回答 了他 的提 问,桃 源人就 邀请渔人到 自己家里去 ,备酒 杀鸡做饭 莱款

待他。

例2 :夫战 ,勇气也。一鼓作气 ,再而 衰 ,三而竭。彼 竭我盈 ,故克之。

( 曹 刿论 战>< ) `

解析 :先把该句所缺成 分补充完整。. 夫战 ,勇气也 。一鼓 作 ( )气 ,再 ( )而 ( )衰 ,三 ( )而 士 鼓 气 鼓 ( 气)竭。彼 ( 气)竭我 ( 气)盈 ,故克之。

译 文 :战斗 ,靠 的是 勇气 。擂第一次鼓时鼓舞 起士兵 的勇气 , ( )再 等

次擂鼓 士兵 的勇气就衰弱 了,第 三次擂鼓时士兵 的勇气 已耗尽 了。敌方 士兵

勇气 耗 尽 我 方士 兵 勇气 充 盈 ,所 以能 战 胜 他 们 。

6 [ " 即 [ 削 法 " 所 谓 删 削 法 , 就 是 文 言 语 句 中 有 些 虚 词 的 用 . 删 。 删 。

法 。现 代 汉 语 没 有 类 似 用 法 的 词 语 ,也 没 有 类 似 的 句 法 结 构 ,翻 译 时 只 能 删 除 削 减 ,如 发 语 词 [ " [ " 夫 、 维 ,起 提 宾 作 用 的 助 词 [ " 以及 一 些 衬 音 之 ,

维普资讯 cqvip

助词等。

例1 :孔 子 云 : [ 陋 之 有7 ( 陋 室铭 > 何 " < )

[ 之"字是疑 问句中宾语提 前的标示 ,正确 的语序 应为 [ 有何 之 陋 " 。

所 以,该句译文是 :孔子说 : [ 有什么简 陋的呢? "

例2 :夫不能 以游 堕事 ,潇然于 山石草木 之间者 ,惟 此官也。 ( 满 井 <

游记 > )

[ 夫"是发语词 ,用在句首 ,表示下文要议论 。译 文 :能够 不因为游 山

玩水而耽误 ( 朝廷的)公事 , ( 每天)潇洒地徜徉于 山石草 木之间 ,就只 有

我 这种 闲 官 了。

例3 :宋何罪 之有? (公输>< )

[ 之"字用在前置宾语和动词谓语之间 ,表示宾语 提前 。译文 :宋国有

什 么罪 呢? 除 了掌 握 以上 所 列举 的 [ 六字 诀 " 外 ,熟 记 文 言 文 翻 译 的 口诀 也 是 很 有 帮助的。

◆翻 译 口诀 :

字 字 落 实, 决不 漏一 ; 实词 必 译 , 重复 合 一 ;虚 词 实 义 ,定 要 翻 译 ;虚 词 虚 义 , 留住 语 气 ;单 音 词 语 ,双 音 替 换 ; 国年 官 地 ,不 必 翻 译 ;修 辞 用 典 , 可 用意 译 ;若有 省略 ,补 足 原 意 ;调 整 词 序 ,删 去 多余 ;推 断词 义 ,前 后 联 系 ;遇 到 难 句 ,前 思后 忆 ; 古代 语 法 ,现 代 顶 替 ; 字 词 句篇 ,联 成 一

体 ;忠 实原 文 ,不 违 原 意 ;译 文语 病

, 坚决 摈 弃 。 r

第3篇:文言文翻译口诀

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活*,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除