英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法1

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的'特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

  1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是***国家本国的人民也被剥夺了**。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在**领域,**反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法2

  一、增译法的含义

  是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。

  二、增译的分类

  增译可大致分为两类:语法增译和内容增译。

  语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。内容增译指的`是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。

  三、实例讲解

  1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。

  译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

  讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。

  2.原文:他把手**口袋里。

  译文:He put his hands into pockets.

  讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。

  3.原文:假冒伪劣

  译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.

  讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。

  4.原文:车未停稳,请勿上下车。

  译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.

  讲解:增译了while,显然属于语法增译。

  5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)

  译文:Physical labor is paid more than mental work.

  讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。

  因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是*国家本国的人民也被剥夺了**。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在**领域,*反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)扩展阅读


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)(扩展1)

——考研英语翻译有哪些常考的代词译法 (菁选2篇)

考研英语翻译有哪些常考的代词译法1

  英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。

  ?人称代词及物主代词的指代

  【真题例句】

  Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  【解析】

  从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。

  【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

  ?不定代词的指代

  【真题例句】

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  【解析】

  不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。

  【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

  ?指示代词的指代

  【真题例句】

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  【解析】

  这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

  【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

考研英语翻译有哪些常考的代词译法2

  1. assumevt.假定,设想,采取,呈现

  2. have some connection with与…有关

  3. take root in生根,扎根

  4. perse adj.不同的,变化多的

  5. vanish vi.消失,突然不见, [数]成为零n.[语]弱化音

  6. assimilate v.吸收

  7. native

  n.本地人,土产,土人

  adj.本国的,出生地的,本地的,与生俱来的,天赋的,土产的,土著的

  8. grateful adj.感激的,感谢的

  9. strikingly adv.醒目地,引人侧目地

  10. fabricate vt.制作,构成,捏造,伪造,虚构

  11. habitual adj.习惯的,惯常的

  12. formulate vt.用公式表示,明确地表达,作简洁陈述v.阐明

  13. imprison vt.监禁,关押v.监禁

  14. consequence n.结果, [逻]推理,推论,因果关系,重要的地位

  15. hypothesis n.假设

  16. inappropriate adj.不适当的,不相称的

  17. emphasize vt.强调,着重v.强调

  18. persityn.差异,多样性

  19. explicitly adj.外在的,清楚的,直率的, (租金等)直接付款的

  20. linguistic determinism语言决定理论


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)(扩展2)

——考研英语翻译需要注意哪些译法

考研英语翻译需要注意哪些译法1

  一、试卷结构

  考研英语(一)的考试形式为笔试。考试时间为180分钟。满分为100分。试卷分为三部分,共52题,包括英语知识运用、阅读理解和写作。

  1。英语知识运用

  该部分主要考查语言综合运用能力,包括词汇、语法以及对语篇中连贯性、一致性等语段特征的辨识能力。这部分的题型为完形填空,在一篇约240-280词的文章中留出20个空白,要求考生从每题给出的4个选项中选出最佳答案,使补全后的文章意思通顺、前后连贯、结构完整。 共20小题,每小题0.5分,共10分。

  2。阅读理解

  该部分由A、B、C三节组成,主要考查理解书面英语的能力。共30小题,每小题2分,共60分。

  A节(20小题):主要考查理解主旨要义、具体信息、概念性含义,进行有关的判断、推理和引申,根据上下文推测生词的词义等能力。要求考生根据所提供的四篇文章的内容,从每题所给出的四个选项中选出最佳答案。

  B节(5小题):主要考查考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解。该部分有三种备选题型。每次考试从这三种备选题型中选择一种进行考查。备选题型有:

  (1)该部分内容是一篇总长度为500-600词的文章,***五段空白,文章后有6-7段文字。要求根据文章内容从这6-7段文字中选择能分别放进文章中五个空白处的五段;

  (2)在一篇长度为500-600词的文章中,各段落的原有顺序已被打乱。要求考生根据文章的内容和结构将所列段落(7-8个)重新排序,***2-3个段落在文章中的位置已给出;

  (3)在一篇长度约500词的文章前或后有6-7段文字或6-7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6-7个选项中选出最恰当的五段文字或五个标题填入文章的'空白处。

  C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

  3。写作

  该部分由A、B两节组成,主要考查书面表达能力。总分30分。

  A节:考生根据所给情景写出约100词(标点符号不计算在内)的应用性短文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等。共10分。

  B节:考生根据提示信息写出一篇160-200词的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图画、图表等,以图画作文为主。共20分。

  二、复习建议

  1。词汇

  词汇是英语的根基,是听、说、读、写得以实现的最小单位。不认识单词就看不懂文章,也写不出文章,这样在考试中就不会得高分。大纲要求考生能够较熟练地掌握5500个左右常用词汇以及相应常用词组,建议考生手头备一本适合自己的词汇书,把单词放到语境中去理解,去背诵,然后及时返回去复习。要根据高频、中频、低频等词频有重点地进行复习,掌握重点词汇,熟悉中频词汇,了解低频词汇。还可以根据词汇间的词义关系、搭配关系、词汇衍生法等知识进行记忆,降低复习难度。在英语大纲解析的最后,为大家附**考研英语中与介词相关的常用短语列表,供同学学习使用。词汇的学习要贯穿在整个考研英语复习的过程中,遇到不懂的单词就查词典,词典不但能让我们理解词义,还会让我们学会如何使用单词。

  2。语法

  语法作为基础知识同等重要。大纲要求考生“能熟练地运用基本的语法知识”。虽然考试大纲没有精准定位哪些语法知识是必须掌握的,但从历年的真题中可以看出,考生需要掌握基本的词法和句法:名词、代词、动词(实义动词、系动词、情态动词、助动词)、形容词、副词、介词、数词、连词以及简单句和各种复合句的基本用法,其中长难句分析是难点,建议考生以长难句中的并列句、定语从句、状语从句、名词性从句、倒装句、强调句、虚拟句等为重点复习内容。完形及阅读考查对语法以及语篇连贯性的辨识能力,在写作的评分档中,如果“使用丰富的语法结构和词汇”、“基本上没有语法错误”,那么得分是比较高的。因此,语法知识在整个英语基础能力考查中是重中之重。语法的学习也要贯穿在整个考研英语复习的过程中,结合语境去分析句子结构,争取做到举一反三,灵活运用语法知识。

  3。阅读

  阅读理解在英语(一)考试中分值占比最高,是重中之中,它决定了考生能否在考试中得高分。大纲要求“考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等”。这要求考生在阅读文章时,既要理解文章的主旨要义,又要了解文章的具体信息及概念性含义。考研英语教研室建议考生利用现在到考研之前的几个月时间,精研2010年以后的真题至少3遍,把握出题思路,总结解题方法和技巧,反复演练,扎实提高阅读能力。*时练习时,除了提炼做题方法外,还要巩固真题中涉及的词汇、词组、句型等,夯实词汇、语法等基础知识,尝试全文翻译,提高翻译能力,先保质再加量。复习后期,在保证准确率的情况下,再逐渐提升做题速度。在考试中,不要担心生词及偏难语法问题,主要抓住文章主旨大意,再结合*时总结的做题技巧,根据文章快速地选出正确答案,稳中求胜。

  4。写作

  大纲要求“考生应能(1)做到语法、拼写、标点正确,用词恰当;(2)遵循文章的特定文体格式;(3)合理**文章结构,使其内容**、连贯;(4)根据写作目的和特定读者对象,恰当选用语域”。写作能力的提升需要有扎实的词汇和语法基础,并通过大量阅读熟悉英文表达习惯,再加以充分的写作练习。建议考生先夯实词汇和语法基础,同时熟悉各个常考话题,并研习范文的行文思路,背诵范文好词佳句;乃至仿写范文;再到**写作,作文水*稳步提升。

  三、复习规划

  从现在开始准备复习的考生需要进行至少三轮的复习。由于时间比较紧张,考生要有重点,有取舍地去复习。

  第一轮(9月-10月中)以必备基础知识的复习为主,夯实英语基础。

  词汇主要复习常见常用的高频词汇,放到真题例句中去理解,背诵、默写与应用相结合。语法主要注重长难句的分析,以熟练掌握简单句的语法知识为前提,以定语从句、状语从句、名词性从句为重点,以倒装句、强调句、虚拟语气等更特殊的语法现象为拔高点,要根据自己的实际情况进行取舍。针对阅读理解,这一阶段主要根据真题熟悉考试动向,了解考试难度,归纳考试题型,提炼出一套适合自己的做题方法和技巧。写作方面,建议考生背诵基础的金词金句,熟悉各种常考话题。翻译的复习和词汇语法是相辅相成的,翻译中最难的是长难句的翻译,因此这一阶段要吃透长难句,总结英译汉翻译技巧。新题型和完形填空的复习需要考生根据部分整体总结考试重点及难点,梳理出一套解题思路。总体而言,第一轮的复习要掌握高频词汇,搞定核心语法点,梳理出题思路,提炼解题技巧。

  第二轮(10月中-12月中)以精研真题为主,提升英语考试能力。

  在这一阶段,词汇主要以掌握中频词汇为主,了解低频词汇。低频词汇的词频低,见到了认识即可,不要求专门背诵默写。语法方面,在有时间和精力的情况下,精研历年真题,分析真题中的长难句,把这贯穿在各个考试题型的复习当中。阅读主要精研**真题,在第一轮梳理做题技巧的基础上演练真题,进一步优化做题方法,由词到句、由句到篇地研读文章,掌握其中的词汇及语法知识,尝试翻译全文,对照译文,提升翻译能力,把阅读文章吃通吃透。写作主要归纳作文框架,解读常考话题,背诵经典范文,尝试仿写并纠错,做到融会贯通。精研历年翻译真题,总结翻译方法,提高翻译准确度和速度。这一阶段还要精选**真题来研读新题型和完形填空,新题型要注重两种题型的总结,多多练习,梳理完形填空的考试重点,总结出题规律。总之,在这轮复习中,要掌握中频词汇,熟知低频词汇,攻克英语长难句,吃透**真题,在英语考试能力方面有一定的突破。

  第三轮(12月中-考前)主要冲刺复习各模块的知识,进行考前实战演练。

  梳理高频词汇,总结阅读方法,终极预测作文,概括翻译技巧,提炼新题型和完形考试要点。最后做2-3**真题进行实战演练。这一轮,考生主要归纳知识要点,实现短线提分。

  考研之路漫长而艰辛,千里之行,始于足下,贵在坚持。英语知识的积累更是一个长期的不断输入与输出的过程。坚持就是胜利,同学们要学会享受这个过程,打赢这场持久战!最后,预祝各位2018考生都能取得好的成绩!

  附:考研英语与介词有关的常用搭配

  “介词+名词”构成的短语

  in advance 提前,预先

  in the air 在流传中,在传播中

  in all 总共,总计

  in brief 简言之

  in case 假如,万一

  in any case 无论如何,总之

  in no case 决不

  in charge 负责,主管

  in common 共用,共有,共同

  in conclusion 总之

  in consequence 因此,结果

  in danger 在危险中

  in debt 负债

  in detail 详细地

  in difficulties 处境困难

  in the distance 在远处

  in effect 有效;实际上

  in the end 最后,终于

  in essence 大体上,本质上

  in any event 无论如何

  in exchange 交换

  in fact 事实上

  on business 因公

  on the contrary 反之,正相反

  on duty 值班,上班

  on earth 究竟,到底

  on fire 着火

  on foot 步行

  on guard 警惕,防范

  on hand 在手边,邻近

  on occasion 有时,不时

  on one’s honour 以……的名誉担保

  on the sly 偷偷地,冷不防地

  on second thoughts 经重新考虑

  on one’s own 独自(立)地

  on purpose 故意,有意

  on sale 出售,贱卖

  on a large(small) scale 大(小)规模地

  on schedule 按预定时间

  on the side 作为兼职,额外

  on the spot 当地,在现场

  on the stage 当演员

  on time 准时

  on the way 在途中,在路上

  on the whole 总的来说,大体上

  out of balance 失去*衡

  out of breath 上气不接下气

  out of control 失去**

  out of danger 脱离危险

  out of date 过期

  out of doors 户外

  out of fashion 不合时尚

  out of order 发生故障,失调

  out of place 不适当的,不得其所的

  out of practice 久而不练,荒疏

  out of sight 看不见,在视野之外

  out of step 步调不一致,不协调

  out of touch 失去联系

  out of work 失业

  be+“形容词+介词”构成的固定搭配

  be absorbed in 专心于

  be accustomed to 习惯于

  be afraid of 害怕

  be anxious about 忧虑,担心

  be apparent to 明显,明了

  be applicable to 适用于

  be appropriate to 适合于

  be ashamed of 为……感到惭愧

  be aware of 知道,意识到

  be beneficial to 有益于

  be capable of 可以……的

  be certain of 确信

  be characteristic of 有**性的

  be concerned with 关心,挂念,从事于

  be confident of(in)确信

  be conscious of 意识到

  be considerate of 体谅

  be consistent with 与……一致

  be content with 以……为满足

  be distinct from 与……不同

  be doubtful of(about) 对……有怀疑

  be eager for 渴求

  be equal to 等于;胜任

  be equivalent to 等于,相当于

  be essential to 对……不可少的

  be familiar with(to) 熟悉(为……所熟悉)

  be fit for(to) 适合于

  be fond of 喜欢,爱好

  be free form(of)没有……的;摆脱了……的

  be full of 充满

  be grateful to 感谢

  be guilty of 有……罪的

  be harmful to 对……有害的

  be helpful to 对……有益的

  be hostile to 对……有敌意的

  be identical with 与……相同

  be inaccessible to 达不到

  be inadequate to 不充足

  be incapable of 不能……的

  be incompatible with 与……不相容的

  be independent of **于……之外的

  be indicative of 预示有,有……象征的

  be indispensable to 为……所必需的

  be inferior to 低于

  be innocent of 没有……的

  be jealous of 妒忌

  be keen on 喜欢;渴望

  be liable for 有……的责任

  be loyal to 忠于

  be parallel to 和……*行

  be preferable to 比……更好的

  be proportional to 与……成比例的

  be ready for 为……做好准备

  be relative to 与……有关

  be relevant to 与……有关

  be representative of 可**……的

  be resistant to抵抗,反抗

  be responsible for 对……负责

  be rich in 富有,富于

  be secure from 免受……,安全

  be sensitive to 对……**

  be separate from 与……分离


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)(扩展3)

——考研英语翻译有哪些介词基本译法

考研英语翻译有哪些介词基本译法1

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachine is out of repair。这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The planecrushed out of control. 这架飞机失去**而坠毁。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That’s allthere is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要**。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活

  ④译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。

  ⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily pidedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument formeasuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:The change of electrical energy intomechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

  ①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is postrepair。这东西无法修补了。

  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。

  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic fieldaway from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

  一个词脱离上下文是不能翻译的,没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)(扩展4)

——短篇幽默故事英加译3篇

短篇幽默故事英加译1

  A motorist got caught in one of those new radar traps.He had been driving home one night when the automatic camera identified his car as exceeding the speed limit, Soon after,he received a ticket in the mail,plus a picture of this vehicle with the date and speed recorded on it.

  一个飞车手被新的雷达测速仪捕获。那是他在一天晚上超速驾车回家时,被自动照像机摄下了他的汽车。不久,他便收到了一个装有罚款单的信封,里面装有他汽车的照片、超速的日期和速度。

  Duly impressed, he sent back the ticket, along with a photo of a $100 bill to pay the fine.

  他对这种方式的印象极为深刻,于是寄回了那张罚款单,并附**一张一百元美金的照片作为罚金。

短篇幽默故事英加译2

  My secretary began to post unusual news articles,cartoons and pictures of faraway lands on our office bulletin board. Although she changed the items on a regular basis,no one mentioned her efforts.Eventually she put up a notice stating that she would give one dollar to the first person who read the announcement and informed her about it. Two weeks later, she received her first acknowledgement,a handwritten re* left on her desk:"I just wanted you to know how much I enjoy your interesting bulletin board. The Cleaning Lady.”

  我的秘书开始在我们办公室的布告栏里张贴一些奇持的**、卡通和风景画等。按时更换,但从未有人提到过她所做出的努力。终于她贴出了一张告示说,谁要是第一个看到她贴的通知,就可以告诉她,那个人就能从她那里得到一美元。两周后,她接到了第一个正式的通知。在她的桌上留着一张字条:“我只想让你知道,我非常喜欢看那有趣的布告栏。清洁工。”

短篇幽默故事英加译3

  A woman came into our bank to get a check cashed,but she didn't have an account with us. ?When I asked her for some identification, she showed me several charge cards,her Social Security card and a library card. I told her we needed a driver's license,but she didri t have one.

  一位妇女来到我们银行想兑换一张支票,但她在我们这儿没建立帐户。当我问她要证明材料时,她把社会保险卡、图书卡拿给我看。我告诉她我们要看她的驾驶证,她说她没有。

  "Don't you have something with your picture on it?"I asked.

  “难道你就没带照片的东西吗?”

  "Oh, sure,"she said as she flipped to a family photo in her wallet. "That's me in the back row. "

  “噢,有啊,”她边说边从钱包里拿出一张合家照,“站在后排的那个就是我。”


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)(扩展5)

——专八英语考试英汉翻译试题训练3篇

专八英语考试英汉翻译试题训练1

  <汉译英>

  婚姻的旅程

  中文原文:

  当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着*缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的.竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。

  参考译文:

  When you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.


英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 (菁选2篇)(扩展6)

——发烧怎么办 常用中医和穴位按摩退烧法

发烧怎么办 常用中医和穴位按摩退烧法1

我想至少有3种:首先,要把炉火关掉,以减少产热,这叫“釜底抽薪”;其次,应把壶盖打开,或将开水搅拌,以增加散热,所谓“扬汤止沸”;再次,可往开水中兑入冷水,甚至冰块,所谓“热者寒之”。其实,这三种方法在中医的退热治疗中都十分常用。下面就来具体讲讲这三种退热方法的应用。

1.釜底抽薪法

相当于中医“通腑泄热法”,即用苦寒通便的药物来达到退热的目的.。主要适用于高热而有便秘的病人。如病人出现高热汗出,大便不通,腹胀、腹痛拒按,甚至胡言乱语,舌苔黄糙起刺,脉滑有力时。此犹如锅下柴多火旺,抽去柴薪则火熄热退。故常用大黄、芒硝等药,或将其配入清热方剂中,以通利大便,泻下热结,使邪热从下而去,可达到去火退热之功;再者,通便去火,又能保护阴液,犹如防止火太旺而将水烧干,限制体温上升,这也有利于退热。

2.扬汤止沸法

相当于中医“疏散退热法”,即用药性辛散的药物来达到退热的目的。它主要包括两个内容,一是发汗退热法,适用于表证发热的病人,常见发热与恶寒怕冷同时并见,无汗或有汗不畅,这是由于体表受外邪困遏引起的发热,因受邪性质的不同和病人体质的差异,又可分为风寒表证和风热表证两大类。前者恶寒明显,一般无汗,且兼有头痛,肢体酸痛,鼻塞流清涕,口不渴,咽喉不痛,脉浮紧等;后者发热明显,一般有汗,且兼有头痛,口渴,咽喉肿痛,脉浮数等。发汗退热法宜根据寒热之异来选取不同的药物,如风寒表证常用辛温发汗药,如麻黄、桂枝、羌活等;风热表证常用辛凉发汗药,如柴胡、升麻、薄荷等。通过发汗散邪,使邪热外达,发热随之减轻,从而达到退热之效,符合中医经典著作《黄帝内经》所说的“体若燔炭,汗也而散”的治则,发汗法对无汗高热者尤其有效。二是升散退热法,适用于内有郁热的病人,因邪热内郁于里,常表现为发热,胸膈烦热,口干唇裂,面色红赤,口舌生疮,舌红苔黄,脉数等,可于清热方剂中酌加薄荷、升麻等以加强疏散清热之功,此符合《黄帝内经》所说的“火郁发之”的治则。但应注意的是,发汗退热法虽十分常用,且有很好的退热作用,但过汗能损伤津液,故对体虚病人应当慎用。

3.热者寒之法

也是中医最常用的退热法之一,即用药性寒凉(甘寒或苦寒)的药物来达到退热的目的。主要适用于发热而不恶寒的病人。如见高热不退,汗出较多,口渴喜喝冷饮,脉象洪大而数时,为热盛津伤证,此时不能用发汗退热法,宜用甘寒退热法,如石膏、生地、麦冬等;如见高热烦躁,口燥咽干,便秘尿热,舌红苔黄,脉数有力,为热毒炽盛证,当用苦寒清热法,如黄连、黄芩、黄柏、栀子等。由于本类药物性多寒凉,易伤脾胃,故应注意适可而止。

最后,值得指出的是,上述三法皆宜于实热证,不宜于虚热证;在临床上可以单独应用,如能根据具体情况结合应用则退热效果会更好。另外,病人高热大汗时,中医并不主张用冰袋等冷敷法,以免影响出汗,反不利于退热。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除