文言文《乔山人善琴》原文及翻译

第1篇:文言文《乔山人善琴》原文及翻译

【原文】

国初,有乔山人者善*琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘(hú),相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪(ǎo)闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉叩之。媪(ǎo):曰:“吾夫存日,以*絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。

【注释】

①尝:曾经

②鹘(hú):一种凶猛的鸟。

③郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。

④媪(ǎo):老妇人。

⑤阕:止息,终了。

⑥款扉:款,敲;扉,门。

⑦叩:问,询问。

⑧絮:棉花。

⑨鼓:*琴。

⑩类:像。

【翻译】

在开国初年,有个乔山人善于*琴。他*琴的指法很精湛,曾经得到过奇异的人传授。他常常在荒山野岭,多次地*奏,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。一次他游历到楚国,在旅店独自*奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经*奏完了,乔山人说道:“我*琴大半辈子,终于在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把*棉花当作职业的。现在听见你在这里*的琴声,极像我老伴*棉花的声音罢了!"

第2篇:乔山人善琴文言文翻译

《乔山人善琴》作者徐珂,以下是小编整理的关于乔山人善琴文言文翻译,欢迎阅读参考。

【原文】

国初,有乔山人者善*琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘(hú),相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪(ǎo)闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉叩之。媪(ǎo):曰:“吾夫存日,以*絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。

【注释】

①尝:曾经

②鹘(hú):一种凶猛的鸟。

③郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。

④媪(ǎo):老妇人。

⑤阕:止息,终了。

⑥款扉:款,敲;扉,门。

⑦叩:问,询问。

⑧絮:棉花。

⑨鼓:*琴。

⑩类:像。

【翻译】

在开国初年,有个乔山人善于*琴。他*琴的指法很精湛,曾经得到过奇异的人传授。他常常在荒山野岭,多次地*奏,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。一次他游历到楚国,在旅店独自*奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经*奏完了,乔山人说道:“我*琴大半辈子,终于在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把*棉花当作职业的。现在听见你在这里*的琴声,极像我老伴*棉花的声音罢了!"

[乔山人善琴文言文翻译]相关文章:

第3篇:乔山人善琴文言文翻译

《乔山人善琴》作者徐珂,以下是小编整理的关于乔山人善琴文言文翻译,欢迎阅读参考。

【原文】

国初,有乔山人者善*琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘(hú),相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪(ǎo)闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉叩之。媪(ǎo):曰:“吾夫存日,以*絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。

【注释】

①尝:曾经

②鹘(hú):一种凶猛的鸟。

③郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。

④媪(ǎo):老妇人。

⑤阕:止息,终了。

⑥款扉:款,敲;扉,门。

⑦叩:问,询问。

⑧絮:棉花。

⑨鼓:*琴。

⑩类:像。

【翻译】

在开国初年,有个乔山人善于*琴。他*琴的指法很精湛,曾经得到过奇异的人传授。他常常在荒山野岭,多次地*奏,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。一次他游历到楚国,在旅店独自*奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经*奏完了,乔山人说道:“我*琴大半辈子,终于在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把*棉花当作职业的。现在听见你在这里*的琴声,极像我老伴*棉花的声音罢了!"

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 yyfangchan@163.com (举报时请带上具体的网址) 举报,一经查实,本站将立刻删除